Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе «Tschick»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящее время характеризуется жаргонизацией обиходной лексики, распространенностью жаргонных параллелей, выступающих в качестве конкурентов соответствующих нейтральных лексем. Ценностное занижение денотата подтверждается, например, большим количеством пейоративно окрашенных жаргонных переименований. Так, например, «dumm» звучит уже недостаточно грубо, поэтому автор романа отдавал предпочтение… Читать ещё >

Лексико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе «Tschick» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В романе Wolfgang Herrndorf «Tschick» главные герои, они же носители молодежного социолекта, используют для обозначения актуальных для них понятий, в первую очередь, лексические единицы из литературного языка без разрушения формы, но переосмысляя метафорически и метонимически их значения, а также смещая, сужая или расширяя значение слов. Все молодежные лексемы, образованные в результате семантического переноса, обладают высокой экспрессивностью и эмоциональностью.

Рассматривая особенности речевого поведения человека в малых социальных общностях, можно сделать вывод, что общий опыт членов группы (в том числе молодежной) в процессе длительной совместной деятельности и взаимного общения служит надежной опорой для полного взаимопонимания и без «эксплицитного» называния предмета речи. Однако обмен характеристиками этого предмета речи, его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой коммуникации.

1) На основе анализа фактического материала нами были выделены лексемы, переосмысленные метафорически. При метафоризации такие слова оказываются мотивированными, что способствует их постоянной воспроизводимости с соответствующим значением в молодежном социолекте. Широкое использование метафоры объясняется ее способностью подчеркивать ироническую тональность настроения молодых коммуникантов. Метафоризация оживляет молодежную речь, внося в семантическую структуру существующих слов новые значения. Для перевода подобных лексем очень важно сохранять их эмоциональную окрашенность, что в большинстве случаев удается переводчику:

…ob das vielleicht der Grund gewesen war, warum er… nicht den Mund aufgemacht hatte, wegen der Fahne. [Herrndorf, 2010: S. 46].

…может быть, поэтому он старался… не открывать рот — из-за перегара. [Херрндорф, 2014: с. 53].

Die Fahne с немецкого знамя, флаг.

Als er sich unten einfдdeln sollte… [Herrndorf, 2010: S. 106].

Когда после съезда нужно было влиться в поток… [Херрндорф, 2014: с. 120].

Глагол einfдdeln означает вдевать нитку в иголку.

Auch an Tatjana hat er mal kurz rumgegraben… [Herrndorf, 2010: S. 33] Одно время он даже подкатывал к Татьяне… [Херрндорф, 2014: с. 37] Rumgraben — подкапывать, рыть.

Tschick kam immer im selben abgewrackten Hemd zur Schule… [Herrndorf, 2010: S. 46].

Чик всегда приходил в школу в одной и той же потрепанной рубашке… [Херрндорф, 2014: с. 54].

Das Wrack в немецком языке означает обломки (судна, самолёта).

2) Нередко встречаются лексемы, переосмысленные метонимически:

…und versenkt einen Englдnder nach dem anderen. [Herrndorf, 2010: S. 79].

…и топил английские корабли один за другим. [Херрндорф, 2014: с. 90].

В этом случае метонимия Englдnder (англичанин) при переводе опускается и переводчик производит замену.

…und was garantiert nicht in diesen Plдnen stand, war, sich in beige Rentner zu verwandeln. [Herrndorf, 2010: S. 118].

…и уж точно не собирались превращаться в бежевых старушек. [Херрндорф, 2014: с. 134].

3) При общении в узких социальных группах зачастую происходит вербализация имен существительных. Немецкой молодежью небрежно употребляются языковые варианты, отклоняющиеся от литературной нормы. Так, при исследовании романа были выделены такие лексические единицы:

…zu ihr gekommen und hat sie gelцchert. [Herrndorf, 2010: S. 30].

…и стал мучить ее вопросами. [Херрндорф, 2014: с. 34].

Глагол lцchern в данном случае является производным от имени существительного «das Loch — дырка».

…wir waren eine Piste entlangund einen Abhang runtergebrettert… [Herrndorf, 2010: S. 193].

…проехали по плато и свалились с откоса… [Херрндорф, 2014: с. 217].

Глагол runterbrettern — производное от имени существительного die Brett (лыжи) и приставки runter, означающей направление вниз. Т. е. дословно.

«runterbrettern — скатиться вниз на лыжах».

4) Заимствования играют огромную роль в пополнении словарного состава молодежного социолекта. Употребление иноязычной лексики в немецком молодежном социолекте является целенаправленным. Количество таковых заимствований в речи коммуникантов зависит от особенностей речевого поведения индивидуума. Само же поведение определяется коммуникативной ситуацией, языковым и культурным статусом говорящего, социальной принадлежностью, полом и другими параметрами личности.

В романе нами зарегистрированы заимствования, сохранившие исходную иноязычную форму без изменения как звукового, так и смыслового содержания:

…Bleibt vielleicht 'ne kleine Delle oder Narbe… das sieht dann sexy aus… [Herrndorf, 2010: S. 17].

…Ну, может, останется небольшой шрам, но шрамы красят мужчину. [Херрндорф, 2014: с. 17];

…und da setzen wir uns dann gegenьber wie Firmenchefs, die den nдchsten Deal eintьten. [Herrndorf, 2010: S. 17].

Садимся мы друг напротив друга, как два босса, обговаривающие условия сделки. [Херрндорф, 2014: с. 17];

…stand ein Mann in stone-washed Jeans… [Herrndorf, 2010: S. 199].

…стоял мужик в тертых джинсах… [Херрндорф, 2014: с. 224];

Zum Beispiel, ob wir einfach Fun hдtten haben wollen. [Herrndorf, 2010: S. 233] Может, например, мы сделали это ради развлечения? [Херрндорф, 2014: с. 261].

Также к вопросу заимствований обнаружены иноязычные вкрапления, представляющие собой иностранные слова, функционирующие в соответствии с законами немецкого языка и претерпевшие различные графические и морфологические изменения:

…nachts um vier Anrufe faken… [Herrndorf, 2010: S. 208].

…в четыре часа ночи звонить неизвестно кому, вести воображаемый разговор… [Херрндорф, 2014: с. 235];

Eigentlich eine ganz okaye Lьge… [Herrndorf, 2010: S. 234].

В общем-то, это была вполне нормальная версия… [Херрндорф, 2014: с. 262].

В ходе анализа материала молодежной речи в романе также были выявлены заимствования из других языков: французского и итальянского:

…und erklдrte in Richtung der Hausfrau, dass das ja ein bonfortionцses Mahl… [Herrndorf, 2010: S. 130].

…и поблагодарил хозяйку за шикарный обед. [Херрндорф, 2014: с. 147];

…was du der Polizei vorher erzдhlt hast, capisce? Capisce? [Herrndorf, 2010: S. 230].

…что ты там раньше говорил полицейским, понял? Понял? [Херрндорф, 2014: с. 258].

В большинстве случаев употребления заимствованных лексических единиц переводчик перекладывает их на русский язык, хотя русскоязычная молодёжь также часто и с удовольствием говорит англицизмами, что отчасти приводило к потере их целевого использования.

Основными причинами заимствований являются экспрессивность данных единиц, новизна, дань моде, подражание речи героев из модных зарубежных фильмов или песен. Отметим, что иноязычные заимствования, употребляемые в молодежной среде, характеризуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко и подчеркивают уровень информированности какой-либо группы молодежи, использующей эту лексику. Закреплению иноязычных единиц в сознании немецкой молодежи способствуют средства массовой информации, попи рок-музыка на английском языке, компьютерные игры и т. д.

5) Неологизация является одним из самых частотных способов образования молодежного социолекта, что можно обозначить и в исследуемом романе. Неологизмы — это не только слова или обороты речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия, но и слова, образованные суффиксальным, префиксальным и другими способами из уже существующих лексических единиц, но с переосмыслением значения. Процесс вхождения неологизмов в систему молодежного социолекта можно назвать семантико-стилистической неологизацией. Создание формально новой номинативной единицы составляет наибольшую сложность для переводчика при переложении данных лексем с немецкого на русский язык.

…ist Heckel also auch Hochsprung-Legasteniker… [Herrndorf, 2010: S. 38].

…у Хеккеля дисграфия и в области прыжков в высоту… [Херрндорф, 2014: с. 44];

…nur mit seinem Schlafzimmerblick schlafzimmerartig in die Gegend geschaut… [Herrndorf, 2010: S. 35].

…и только туманным взглядом сонно пялился куда-то в пространство. [Херрндорф, 2014: с. 39];

«Hier, fьnfzig Otzen! Rest ist fьr Sie», sagte Tschick… [Herrndorf, 2010: S. 144].

— Эй, мне на полтинник! Сдачи не надо, — обратился Чик… [Херрндорф, 2014: с. 162];

«Quatsch», sagte Tschick, «Quatsch-mit-SoЯe-Gesetz.» [Herrndorf, 2010: S. 146].

— Бред, сказал Чик. — Бред какой-то кобылы, а не закон. [Херрндорф, 2014: с. 165].

Во всех приведенных нами примерах переводчик перекладывает неологизмыокказионализмы экспликацией.

…vollgeschifft und blutig auf der Station der Autobahnpolizei… [Herrndorf, 2010: S. 7].

Но сидеть в отделении дорожной полиции, обоссавшись и в крови… [Херрндорф, 2014: с. 8].

Причастие «vollgeschifft» — производное от существительного «der Schiff — корабль» с добавлением префикса voll, что приводит к полному изменению значения.

Mein Bruder hat mich auch verarscht mit dem Tennisball… [Herrndorf, 2010: S. 161] Меня брат тоже с этим мячиком провел… [Херрндорф, 2014: с. 181].

Глагол «verarschen» образован от существительного «der Arsch — зад, задница» с добавлением префикса ver, значение которого никоим образом не связано.

«Muss nicht genau sein», sagte Isa, «der Rest ist doch auch vergurkt.» [Herrndorf, 2010: S. 170].

— Да не старайся особо, — сказала Иза, — остальное-то все равно криво. [Херрндорф, 2014: с. 192].

«Vergurken» — глагол, имеющий в данном случае значение «не удаваться, не получаться», образован от существительного «die Gurke — огурец».

Следовательно полученные результаты исследований данных единиц позволяют рассматривать слова vollgeschifft, verarschen, vergurken как неологизмы, используемые в основном в молодёжной среде, и перекладываются переводчиком путем удачного подбора соответствующих молодежно-маркированных единиц в русском языке.

6) Помимо стандартных префиксов, используемых в общенациональном немецком языке, в современной немецкой молодежной речи все большее распространение имеют префиксы интенсивности: super-, ultra-, end-, stink-, выражающие превосходную степень чего-либо, и префикс mega-, который обозначает огромное значение, важность чего-либо. Префиксы интенсивности и такие «вспомогательные» слова, как «wahnsinnig», «total», «extrem», «ьbetrieben», которые усиливают значение последующей языковой единицы относят к суперлативизации, часто можно обнаружить в речи главных героев романа. Это еще один способ образования социолекта молодежных групп. В целом в исследуемом романе насчитывается 63 соответствующие лексические единицы. Так, например, лексемы porno, superporno, fett, geil, endgeil, ьltrasьЯ, toll, krass являются синонимами к общеупотребительному sehr gut в контексте описания идеальной внешности или хорошего состояния вещей. Переводчик находит соответствующие лексемы в огромном синонимическом ряду к слову «хорошо, хороший»:

Und sie sieht ja wirklich superporno aus. [Herrndorf, 2010: S. 213] Выглядит она действительно мегасескси. [Херрндорф, 2014: с. 241];

Und die ultrasьЯe Jennifer. [Herrndorf, 2010: S. 78].

И суперкрасотка Дженнифер. [Херрндорф, 2014: с. 89];

Wie kann ein Sechstklдssler nur so endgeile Aufsдtze schreiben? [Herrndorf, 2010: S. 31].

Как это простой шестиклассник умудряется писать такие сногсшибательные сочинения? [Херрндорф, 2014: с. 35];

Als der erste fette Audi mit fьnfhundert Stundenkilometern an uns vorbeiraste… [Herrndorf, 2010: S. 215].

Когда первая огромная «Ауди» пролетела мимо нас со скоростью пятьсот километров в час… [Херрндорф, 2014: с. 242].

Что касается лексической единицы toll, переводчик подбирает к ней множество различных соответствий в русском языке, используя грамматические замены: «toll finde» — «просто обожаю», «ist es toll» ;

«нравится», «ist auch toll» — «круто». [Herrndorf, 2010: S. 15].

Еще примеры употребления «вспомогательных слов» и префиксов интенсивности для усиления значения языковых единиц:

Entweder man ist wahnsinnig langweilig… [Herrndorf, 2010: S. 21] Либо ты жутко скучный… [Херрндорф, 2014: с. 22];

Die Schwestern sind alle superjung und superfreundlich. [Herrndorf, 2010: S. 15] Они все очень молодые и очень милые… [Херрндорф, 2014: с. 15];

Ich hatte nдmlich extrem unguten Eindruck… [Herrndorf, 2010: S. 42].

Он произвел на меня просто отвратительное впечатление… [Херрндорф, 2014: с. 48];

…es wьrde mich todunglьcklich machen… [Herrndorf, 2010: S. 61].

…потому что будет ужасно грустно… [Херрндорф, 2014: с. 71];

«Wenn die uns nachlдuft, ist megakacke», sagte Tschick. [Herrndorf, 2010: S. 158].

— Если она плетется за нами, это просто полная жопа, — сказал Чик. [Херрндорф, 2014: с. 178];

«Ьbertrieben geile Jacke.» [Herrndorf, 2010: S. 61].

— Нереально крутая куртка! [Херрндорф, 2014: с. 71];

Und die ultrasьЯe Jennifer. [Herrndorf, 2010: S. 78].

И суперкрасотка Дженнифер. [Херрндорф, 2014: с. 89].

7) Решающую роль в развитии молодежной лексики играет стремление к языковой экономии, которая находит свое выражение в увеличении количества усеченных единиц. Способ упрощения — это классический пример языковой экономии. В коммуникативной ситуации выбор лексических единиц, подвергаемых усечению, свидетельствует о близости между собеседниками.

…aber Tschick zischte: «Profis am Werk!»… [Herrndorf, 2010: S. 101].

…но Чик шепнул: «Профи в деле!»… [Херрндорф, 2014: с. 115].

«Profi» — сокращение от «Professional».

…und dann hatte praktisch jeder Alki einen Karton… [Herrndorf, 2010: S. 30].

…почти у каждого алкаша… коробка… [Херрндорф, 2014: с. 33].

«Alki» — от «Alkoholiker».

«Klasskamrahn von dir?», hцrte ich… [Herrndorf, 2010: S. 116].

— Однокашники что ль? — услышал я голос… [Херрндорф, 2014: с. 133].

«Klasskamrahn» — «Klasskameraden».

8) Отличительной чертой языка молодежных групп является использование ненормативной, обсценной лексики. Необходимо отметить, что такая лексика в молодежных кругах радикальнее, чем употребляемая взрослыми. Молодежь выражается ясно, даёт четко понять, кто и что ей нравится, а кто и что нет. Типичный феномен речи молодёжных групп — грубость, резкость, что, с одной стороны, способствует аутентичности, а с другой — служит достижению авторитета и уважения в своих кругах, подтверждению принадлежности к определенной социальной группе, а также отграничению от мира взрослых. Исследования показали, что в романе такую лексику употребляют также и возрастные группы, но ненормативная лексика молодёжных групп интенсивнее и эмоционально-экспрессивнее.

Und zweitens, was die Leute denken, ist scheiЯegal. [Herrndorf, 2010: S. 28].

А, во-вторых, плевать, что о тебе подумают другие. [Херрндорф, 2014: с. 32];

Aber er ist trotzdem ein Arschloch. [Herrndorf, 2010: S. 33].

Но при этом он все равно придурок. [Херрндорф, 2014: с. 38];

Das war die ScheiЯschule, und das war das ScheiЯmдdchenthema, und da gab es keinen Ausweg. [Herrndorf, 2010: S. 40].

Все дело в этой дурацкой школе и дурацких девчачьих темах, и от этого никуда не денешься. [Херрндорф, 2014: с. 46];

«Wie der ScheiЯmongole schwankt…» [Herrndorf, 2010: S. 46].

— Глядите, как этого сопляка-монголоида шатает! Офигеть! [Херрндорф, 2014: с. 56];

…und weil er ein Riesenarschloch ist wie alle unsere Nachbarn… [Herrndorf, 2010: S. 75] Он невозможный придурок, как и все наши соседи… [Херрндорф, 2014: с. 87];

«Was ist denn das fьr eine Fotze?», sagte Tschick. [Herrndorf, 2010: S. 151].

— Это что еще за цыпа? — отозвался Чик. [Херрндорф, 2014: с. 169];

…dass ich dreiЯig Stunden lang Mongos den Arsch abwischen soll. [Herrndorf, 2010: S. 236].

…что я должен провести тридцать часов, вытирая задницы психам в дурдоме. [Херрндорф, 2014: с. 264].

В качестве вульгаризмов употребляются не только единичные лексемы, но и устоявшиеся выражения:

«Geht dich einen ScheiЯdreck an!» [Herrndorf, 2010: S. 151].

— Не твое собачье дело! [Херрндорф, 2014: с. 170];

«Ihr seid doch zum Ficken zu blцd!» [Herrndorf, 2010: S. 151].

  • — Лохи и импотенты! [Херрндорф, 2014: с. 170].
  • 9) Очень важным в молодёжной речи является обращение друг к другу, приветствие, прозвища, которые используются в целях насмешки, конспирации. Интересно, что один из главных героев Андрей Чихачев, получивший прозвище «Tschick», что в переводе с немецкого языка означает «окурок», в русском варианте зовется «Чик»:

Tschick lag wie tot auf dem Boden. [Herrndorf, 2010: S. 51].

Чик, как мертвый, лежал на полу. [Херрндорф, 2014: с. 59];

«Wieso heiЯt er eigentlich Psycho?» [Herrndorf, 2010: S. 35].

— А чего его Психом называют? [Херрндорф, 2014: с. 40];

Die grцЯten Langeweiler und Asis waren nicht eingeladen, Russen, Nazis und Idioten. [Herrndorf, 2010: S. 60].

Зачем приглашать смертельно скучных зануд, тех, кто ни с кем не общается, всяких русских, нацистов и дебилов? [Херрндорф, 2014: с. 70].

10) Речь немецкой молодёжи также отличается обилием частиц, таких как: mal, eh, ja, aha, denn, ey, halt, что тоже представляет собой определенную трудность перевода на русский язык:

Aber wenn ich’s Ihnen sage, glauben Sie’s eh nicht. [Herrndorf, 2010: S. 20].

…но если я скажу, вы все равно вряд ли поверите. [Херрндорф, 2014: с. 20];

«Da isser wieder. Ich rauch mal eine.» [Herrndorf, 2010: S. 161].

— Он опять там дай-ка я закурю. [Херрндорф, 2014: с. 182];

Wer will denn mal? Freiwillige? Na, kommt. [Herrndorf, 2010: S. 54].

Кто желает высказаться? Есть добровольцы? Ладно. [Херрндорф, 2014: с. 63];

Ich bin ja nicht in Berlin. [Herrndorf, 2010: S. 12] Я же не в Берлине. [Херрндорф, 2014: с. 12].

11) Существенную роль в молодежном социолекте непосредственно в романе играют устойчивые выражения и обороты речи. Подобные образования достаточно быстро закрепляются в молодежном лексиконе в жизни, зачастую становятся фразеологизмами. Они имеют ряд специфических черт, отличающих их от общенациональной фразеологии. С одной стороны, они обладают устойчивостью, как всякий фразеологизм, с другой стороны — неустойчивостью, как любая единица языка молодёжи. Устойчивость в молодёжном языке характеризуется относительно. Молодёжные фразеологизмы характеризуются большой экспрессивностью, внутренней нелогичностью, семантической избирательностью и формальной эксплицитностью. Следует заметить, что лексический фонд языка современной немецкой молодёжи пополняется за счёт создания ими их собственных фразеологизмов, которые составляют самую большую группу из всех существующих. Причем преобладают в основном клише, штампы, крылатые выражения. Очень важно определить фразеологизм в тексте, а также не потерять ту эмоциональную окраску, которую он несет собой при переводе на русский язык:

Und ich finde, es geht mir schlecht genug, ich muss mich nicht auch noch zum Obst machen. [Herrndorf, 2010: S. 10].

А мне, кажется, и так достаточно фигово, чтоб еще больше выставлять себя на посмешище. [Херрндорф, 2014: с. 10];

…hab ich noch die Episode mit dem Kьchenmesser dazu genommen, und weil ich gerade so in Fahrt war, auch noch… [Herrndorf, 2010: S. 31].

…пришлось вставить эпизод с кухонным ножом. Ну, а потом я уже так разошелся, что прибавил еще… [Херрндорф, 2014: с. 34];

Schlдft er, ist er hacke, oder ist er einfach nur sehr lдssig? [Herrndorf, 2010: S. 47].

…спит он, пьян или его просто разморило. [Херрндорф, 2014: с. 54];

Mach dir nicht ins Hemd. [Herrndorf, 2010: S. 83].

— Да не парься! [Херрндорф, 2014: с. 95];

Aber diese Moll-ScheiЯe zog mir komplett den Stecker. [Herrndorf, 2010: S. 105].

…но все это минорное говно страшно меня загрузило. [Херрндорф, 2014: с. 120];

«Ihr habt ja richtig ScheiЯe am Hacken…» [Herrndorf, 2010: S. 209].

— Значит вы действительно сильно влипли. [Херрндорф, 2014: с. 236];

…ob der Typ uns ausbremsen wollte oder einfach nur stulle war. [Herrndorf, 2010: S. 222].

…хотел этот тип нас тормознуть или просто был дебилом. [Херрндорф, 2014: с. 249].

Фразы «Alter Finne», «Alter Schwede», «Arme Sau» и лексемы.

«Wahnsinn», «Schwachsinn», «Himmel», «Hцlle», «Quark» часто повторяются героями романа для выражения удивления, изумления, недоумения, озадаченности, для которых Александра Горбова подбирает множество лексических единиц русского языка.

Alter Finne. [Herrndorf, 2010: S. 16].

… — черт возьми! [Херрндорф, 2014: с. 16];

Alter Finne. [Herrndorf, 2010: S. 105].

Блин. [Херрндорф, 2014: с. 119];

Wahnsinn. [Herrndorf, 2010: S. 44].

Это ж надо такое сморозить! [Херрндорф, 2014: с. 50];

…war leider reiner Schwachsinn. [Herrndorf, 2010: S. 102].

…все остальное было совершенной фигней. [Херрндорф, 2014: с. 117];

Himmel. [Herrndorf, 2010: S. 19].

Бог ты мой. [Херрндорф, 2014: с. 19];

Hцlle. [Herrndorf, 2010: S. 34].

Полная чушь! [Херрндорф, 2014: с. 39];

Aber logisch war das Quark. Mafia, vцlliger Quark. [Herrndorf, 2010: S. 49].

Ну, конечно, это всё чушь. Россказни про мафию — полный бред. [Херрндорф, 2014: с. 57].

Кроме того, в романе встречаются лексические единицы немецкого языка, используемые молодёжными группами для отрицательного квалифицирования ментальных способностей субъекта. Интересно, что для положительной оценки таковых была представлена только одна лексическая единица, заимствованная из английского языка Crack, в переводе «рекордсмен; выдающийся спортсмен»: Weder Lukas noch Kevin, noch die anderen Mathecracks. [Herrndorf, 2010: S. 50] Ни Лукас, ни Кевин, ни другие гении математики. [Херрндорф, 2014: с. 58].

По исследованиям и количественным подсчётам, положительная оценка в принципе менее представлена в лексико-семантической системе немецкого языка (9,31% от общего количества конституентов), чем негативная (90,69.

%). Этим и объяснимо употребление автором тех или иных лексических единиц.

Для негативной характеристики субъекта на основе его отрицательно оцениваемых ментальных способностей в произведении были употреблены такие лексические единицы как Depp, Trottel, которые изначально происходят от глаголов tappen, trotten, в переводе «тяжело шагать, плестить», т. е. тот, кто тяжело проходит вперёд, туго соображает (семантическая вариация):

…wдhrend jeder Depp sehen kann… [Herrndorf, 2010: S. 8].

…хотя даже идиоту ясно… [Херрндорф, 2014: с. 8];

«Zehn! Ich Depp! Zehn!» [Herrndorf, 2010: S. 131].

Десять! Вот дурак! Конечно, десять! [Херрндорф, 2014: с. 148];

…stehen wie die letzten Trottel… [Herrndorf, 2010: S. 8].

…как последние идиоты… [Херрндорф, 2014: с. 8];

…der Klassentrottel… [Herrndorf, 2010: S. 46].

…наш классный придурок… [Херрндорф, 2014: с. 53].

Также в романе употребляются такие такие конституенты, как Blцdmann, Blцder, Idiot, Penner, Spacken, Schwachkopf, Spasti:

…sage ich wie der letzte Blцdmann… [Herrndorf, 2010: S. 18].

…отвечаю я, как последний дурак… [Херрндорф, 2014: с. 19];

…hab ich ihr einfach nur hinterhergewinkt wie ein Blцder… [Herrndorf, 2010: S. 75].

…и махал ей вслед, как дурак. [Херрндорф, 2014: с. 86];

Weil ich nicht schwul bin, du Penner! [Herrndorf, 2010: S. 86] Это потому что я не гей, болван! [Херрндорф, 2014: с. 99];

…ich nicht eingeladen bin und jeder andere Spacken… [Herrndorf, 2010: S. 87].

…что не пригласила меня, а каких-то идиотов. [Херрндорф, 2014: с. 101];

«Ihr Schwachkцpfe!», rief sie. [Herrndorf, 2010: S. 151].

— Вы дебилы! — крикнула она. [Херрндорф, 2014: с. 169];

War ja klar, ihr Oberspastis. [Herrndorf, 2010: S. 154] Ну, конечно, кретины. [Херрндорф, 2014: с. 173].

Названия животных, используемые для обозначения интеллектуальной деятельности, могут получать вторичные отрицательные значения. Проекцию человеческих качеств на животных, которые мыслятся как обладающие соответствующими качествами (глупые, суетливые, бестолковые и т. д.) также можно пронаблюдать в романе. Переводчик подобрал соответствующее определение из русского языка:

Sie hatten meinen Sprung ьberhaupt nicht gesehen, die blцden Kьhe. [Herrndorf, 2010: S. 39] Они вообще моего прыжка не видели, тупые овцы! [Херрндорф, 2014: с. 46].

Исходя из проанализированных примеров, употребление переводчиком соответствующих лексических единиц русского языка идиот, дурак, придурок, болван, кретин объяснимо тем, что таковые лексемы в русском языке становятся более распространёнными и, но, на наш взгляд, переходят на порядок нейтральных, имеют менее негативную окраску, чем соответствующие лексические единицы немецкого языка.

Настоящее время характеризуется жаргонизацией обиходной лексики, распространенностью жаргонных параллелей, выступающих в качестве конкурентов соответствующих нейтральных лексем. Ценностное занижение денотата подтверждается, например, большим количеством пейоративно окрашенных жаргонных переименований. Так, например, «dumm» звучит уже недостаточно грубо, поэтому автор романа отдавал предпочтение таким молодёжным социолектам (при чём это не только лексические, но и фразеологические единицы) как: meschugge, endbescheuert, spinnert, durchgeknallt, abgedreht, gestцrt, behдmmert, bekloppt, noch nicht alle haben, nicht sauber ticken.

Halten die mich fьr meschugge? [Herrndorf, 2010: S. 13].

Они что, меня за идиота держат? [Херрндорф, 2014: с. 13];

…bis seine endbescheuerte Mutter beschlossen hat… [Herrndorf, 2010: S. 21].

…пока его безумная мамаша не решила… [Херрндорф, 2014: с. 22].

Лексема endbescheuert происходит от глагола scheuern — одно из значений «бить». Т. е. наносить кому-то повреждения, пока тот не сошёл с ума.

Die waren komplett behдmmert. Oder die Kommandanten waren behдmmert. [Herrndorf, 2010: S. 187].

Они совсем чокнутые были, или в командировании у них одни идиоты сидели. [Херрндорф, 2014: с. 209];

«Du tickst doch nicht sauber», sagte Tschick. [Herrndorf, 2010: S. 152].

— Да она точно долбанутая, — сказал Чик. [Херрндорф, 2014: с. 170].

Выражение из литературного языка без разрушения формы, но с переосмысленным метафорически значением.

Das sollte bedeuten, dass ich sie nicht alle beisammenhab. [Herrndorf, 2010: S. 24].

…имелось ввиду, что у меня не все дома. [Херрндорф, 2014: с. 26].

В этом случае мы наблюдаем образование немецкого молодёжного социолекта посредством семантической вариации (gestцrt, behдmmert, bekloppt, spinnert, nicht alle haben, nicht sauber ticken), аффиксации (durchgeknallt), суперлативизации (endbescheuert).

Изучив молодежный социолект в романе «Tschick» с точки зрения лексико-стилистических особенностей, мы пришли к выводу, что героями романа используются лексемы, переосмысленные метафорически и метонимически, заимствования, неологизмы, усеченные лексические единицы, также ненормативная лексика, вульгаризмы, особая группа — прозвища, обращения, также частицы, устойчивые выражения и обороты речи. Наиболее употребляемыми являются переосмысленные метафорически лексические единицы, а также устойчивые выражения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой