Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Итак, переводы на китайский язык русских безличных предложений, обозначающих явление природы, характеризуются полной безэквивалентностью с точки зрения грамматической структуры предложений, и относительной эквивалентностью с точки зрения семантики. При передаче изменений в природе в китайском переводе присутствуют слова їЄКј (начать), ±дµГ (стать), позволяющие передать изменения в природе… Читать ещё >

Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Предикативная основа этих предложений имеет различное морфологическое наполнение (переходный глагол, непереходный глагол, безлично-предикативное слово и др.). Поэтому безличные предложения данной семантики относятся к нескольким структурно-семантическим подтипам.

Безличные предложения с семантической доминантой «явления природы»

Такие предложения воплощаются в двух структурных схемах:

Структурная схема 1.

Предикативная основа состоит из собственно безличных (не имеющих личных форм) глаголов нася или без этого аффикса типа: вечереть, смеркаться, рассветать.

Следует отметить, что все эти глаголы непереходные, рассматриваемые конструкции указывают не на действие, связанное с определенным производителем и направленное на конкретный объект, а на состояние, на природный процесс, который не ассоциируется ни с объектом, ни с производителем.

Например:

«Уже давно рассвело на дворе, а доктор всё сидел у стола, водил карандашом по бумаге и писал машинально…» (Супруга); - НвГжМмТСѕ­ґуББЈїЙКЗТЅЙъИФѕЙЧшФЪЧАЕФЈДГЧЕЗ¦±КЈґХЧЕЦЅЈІ"ЧФУЙµШ ВТРґЧЕ… (Жу Лун: 22) (букв. На дворе день уже очень светел.).

Как видим, двучленность мысли в высказывании воспринимается с трудом, т.к. наглядно-чувственный образ (состояние природы) воспринимается лексическим значением главного члена — глагола рассветать в прошедшем времени `безл. О наступлении рассвета' (БТСРЯ 2002: 1096), где рассвет — `1. Время суток перед восходом солнца, когда начинает светать; начало утра' (БТСРЯ 2002 1096). Дословный перевод безличного русского предложения на китайский язык «НвГжМмТСѕ­ґуББ»: на дворе день уже очень светел, что обусловливает семантическую эквивалентность (в китайском языке иероглифы «МмТСѕ­ґуББ» также передают состояние природы), но не эквивалентен с точки зрения структуры предложения. В китайском языке это состояние передаётся двусоставным предложением с предикатом, выраженным именным сказуемым.

Аналогичные примеры:

«Ї Посижу у нее, а когда рассветет, выйду…» (Нервы); - ОТФЪЛэХв¶щЧшТ""б¶щЈµИµЅМмББОТѕНЧЯЎ­Ў­ (Жу Лун: 565) (букв. …Когда день будет светлым…).

Как видим, перевод не передаёт семантику безличного русского предложения, характеризующего изменение в природе, которым отличается именно ранее утро.

То же можно сказать и о следующем предложении:

«Уж начинает смеркаться…» (Леший); - МмТСѕ­їЄКјєЪБЛЎЈ(Жу Лун: 34) (Букв. День уже начал становиться тёмным.), где китайский перевод не связывается с вечерним временем суток.

Таким образом, данная схема характеризуется полной безэквивалентностью с точки зрения грамматической структуры предложений и относительной эквивалентностью с точки зрения семантики.

Структурная схема 2.

Предикативную основу этих построений составляют личные глаголы соответствующей семантики, употребленные в безличном значении, типа таять, греметь, стихать, темнеть, светлеть и т. д.

Например:

«Уже потемнело, скоро ночь. Гусев, бессрочноотпускной рядовой, приподнимается на койке и говорит вполголоса…» (Гусев); - МмЙ"ТСѕ­"и°µЈІ"ѕГТ№НнѕНТЄАґБЛЎЈ(Жу Лун: 151) (букв. День уже начал становиться тусклым (темным), вечер наступает.).

В данном примере глагол потемнеть указывает на изменение состояния природы, обусловленное временем суток. В переводе также передается состояние природы, важным членом в китайском предложении является прилагательное тусклый (темный). Если в русском языке безличный глагол потемнеть указывает на состояние, происходящее без участия деятеля, то в китайском переводе акцентируется внимание на процессе (ТСѕ­"и°µ - начал становиться), обусловленном вечерним временем суток.

«Гремит, гремит и конца не слыхать… Сейчас пройдёт… Потише стало…» (Степь); - АЧґтБЛУЦґтЈМэІ"іцКІГґК±єтІЕ"бНкЎ­Ў­Т"єц¶щѕН"б№эИҐµДЎ­Ў­(Жу Лун: 387) (букв. Гром гремит и гремит…).

Как видим, русское предложение переведено на китайский язык двусоставным личным, в котором подлежащее соответствует слову — производителю именно данного действия в природе.

Или еще аналогичный пример, в котором отсутствующий производитель действия подсказывается контекстом, что и находит отражение в китайском переводе:

«Так шумело внизу, когда ещё тут не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так же равнодушно и глухо, когда нас не будет.» (Дама с собачкой); - µ±іхґЛµШ"№Г"УРСЕ¶ыЛюЈГ"УР°ВБР°ІґпµДК±єтЈПВГжµДєЈЛ®ѕНХХХвСщ"(c)"(c)µШПмЈИзЅс"№ФЪ"(c)"(c)µШПмЈµИОТГЗІ"ФЪИЛКАБЛЈЛьИФѕЙ"бХвСщАдД®¶шµНіБµШ"(c)"(c)µШПм (Жу Лун: 563) (Букв. Внизу море шумело… теперь (море) шумит, (море) будет равнодушно и глухо шуметь…).

Или еще:

«Таяло, снег уже перемешался с грязью, и мне в потемках казалось, что я хожу по лукам крови.» (Моя жизнь); - µЅґ¦КЗКЮКєНРу· аµДіфЖшЎЈХвХэКЗЅв¶іµДК±БоЈС (c)ТСѕ­ёъДаНБ"міЙТ"Ж (Жу Лун: 29) (букв. Это есть сезон таяния.).

«Мороза не было, и уже таяло на крышах, но шел крупный снег; он быстро кружился в воздухе, и белые облака его гонялись друг за другом по полотну дороги» (Убийство); - СПє®ТСѕ­№эИҐЈ· ї¶ҐЙПµД±щС (c)ТСѕ­ФЪИЪ"ЇЈїЙКЗМмХэПВЧЕґуЖµДС© (Жу Лун: 231) (букв. На крышах лёд и снег тает.).

В первом русском безличном предложении предикат таяло в безличном значении означает явление природы. Подлежащее мыслится: снег таял. По мнению В. В. Бабайцевой, «если подлежащее мыслится, то предложение с отсутствующим подлежащим надо рассматривать как двусоставное неполное» (Бабайцева 2004: 173).

В китайском языке мыслится подлежащее снег, но в переводе передается через словосочетание сезон таяния: ХвХэКЗЅв¶іµДК±Бо (дословно: это есть сезон таяния), т. е. в китайском переводе учитывается китайская культура разделения года на сезоны.

Во втором предложении описывается состояние природы, при котором подразумевается субъект лёд и снег. В китайском языке перевод осуществляется за счет подлежащего лёд и снег тают при обязательном подкреплении мысли в виде обстоятельства места на крышах.

Таким образом, данные китайские переводы считаются адекватными по значению, но различающимися по структуре.

В этой же группе безличных предложений мы рассматриваем и предложения, главный член в которых выражен глаголом, обозначающим начало действия в безличном значении в сочетании с инфинитивом личного глагола.

Например:

«Начинало темнеть, и на небе замигали звезды.» (Моя жизнь); - МмЙ"°µПВАґЈРЗРЗїЄКјФЪїХЦРХЈСЫ (Жу Лун: 12), что буквально переводится как День становился темным.

Данное предложение, как видим, также переводится через название времени суток — дня, контекстуально мотивирующего смену дневного времени суток вечерним.

Таким образом, конструкции как схемы 1, так и схемы 2 выражают понятия о течении времени суток, о моментах дня или времени года.

Обращает на себя внимание тот факт, что в произведениях А. П. Чехова очень часто употребляются два безличных предложения: одно с доминантой «явления природы», а другое обозначает состояние человека, что свидетельствует о том, что в русском языковом сознании именно наступление темноты вызывает у человека ощущение тревоги, беспокойства.

Ср.:

«А когда наступил вечер и в избе потемнело, то стало так тоскливо, что трудно было выговорить слово.» (Мужики); - «Ж"иАґБЩЈРЎДѕ· їАпєЪБЛЈґујТРДАп¶ј·ўГЖЈТ"ѕд"°ТІЛµІ"іцАґ (Жу Лун: 203) (букв. В избе день стал темным, у всех в душе была тоска, ни одного слова не смогли выговорить.).

Или еще:

«когда потемнело, ей почему-то стало не по себе, она вся вздрагивала и упрашивала гостей посидеть подольше.» (Три года); - µИµЅМмєЪПВАґЈІ"ЦЄКІГґФµ№КЈЛэѕхµГЙнМеІ"Кж· юЈАПКЗґтАдІьЈТ"ФЩЗлЗуїНИЛГЗФЩ¶аЧшТ"єц¶щ (Жу Лун: 569) (букв. Когда день стал темным, почему-то она нехорошо себя почувствовала…).

В данных примерах, как видим, изменения в природе влияют на психологическое состояние человека, причина которого не известна. В первом примере китайский перевод можно считать относительно эквивалентным в смысловом отношении. Что касается второго примера, то китайский перевод не передает психологическое состояние героя, переданное выражением не по себе, но в большей степени, чем в первом примере, передается неволитивность состояния, поддержанного почему-то.

Итак, переводы на китайский язык русских безличных предложений, обозначающих явление природы, характеризуются полной безэквивалентностью с точки зрения грамматической структуры предложений, и относительной эквивалентностью с точки зрения семантики. При передаче изменений в природе в китайском переводе присутствуют слова їЄКј (начать), ±дµГ (стать), позволяющие передать изменения в природе. В таких случаях переводы соответствуют русским в семантическом плане.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой