Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема переводимости художественного текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Совсем иначе понимает этот термин Л. С. Бархударов. Термином «эквивалентность» Л. С. Бархударов обозначает семантическую категорию, реализация которой осуществляется в смысловом совпадении текстов оригинала и перевода. (Бархударов, 1975: 8−10) Схожее понимание рассматриваемого термина можно найти в работах европейских и американских исследователей. Среди зарубежных лингвистов к понятию… Читать ещё >

Проблема переводимости художественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема переводимости по-разному решалась исследователями, в зависимости от доминирующих направлений теории перевода и преобладающих взглядов на перевод в определенный исторических период. В отношении художественного перевода, распространено положение о невозможности достижения полного соответствия текста перевода оригиналу.

Представители коммуникативного подхода в качестве аргумента, подтверждающего данное положение, выдвигают природу коммуникации, в соответствии с которой воздействие одного и того же сообщения на разных получателей не может быть полностью тождественным. (Каде, 1978: 78).

В качестве еще одной причины невозможности сохранения неизменного плана содержания Л. С. Бархударов выделяет неизбежность потерь при межъязыковом преобразовании. (Бархударов, 1975: 10) Сходной позиции придерживается Т. А. Казакова. Исследователь утверждает, что создание переводного текста осуществляется на основе «сопоставления информационных свойств, объективно присущих и субъективно придаваемых языковым единицам исходного текста, с аналогичными или подобными свойствами единиц переводящего языка», при этом происходит, с одной стороны, потеря части информационных свойств, присущих оригиналу, с другой же стороны, включение информационных компонентов, отсутствующих в исходном тексте. (Казакова, 2006 b: 18).

М.М. Бахтин, понимая перевод как воспроизведение, полагал, что речевое произведение следует рассматривать как «исторически единственное индивидуальное целое», единицы которого невоспроизводимы и «связаны друг с другом диалогическими отношениями». (Бахтин, 1979: 306).

Таким образом, проблема непереводимости связана с особенностями процесса перевода как коммуникативной деятельности. Однако, необходимо отметить также, что невозможность достижения полного соответствия существует и вследствие специфики художественного перевода.

Принимая во внимание обозначенные ранее характеристики художественного перевода как особого вида, можно утверждать, что текст перевода художественного произведения обладает относительной самостоятельностью, поскольку становится «фактом переводящего языка» и литературы: в нем проявляются социокультурные различия среды текста оригинала и среды текста перевода, а также индивидуальность переводчика. Таким образом, по замечанию В. С. Виноградова, художественный перевод бесконечно сближается с подлинником, но не заменяет его. (Виноградов, 2001: 24) Это замечание подтверждено и тем фактом, что любой текст — это отражение знаний и практического опыта коллектива, говорящего на данном языке, в системе которого закреплены результаты человеческого опыта познания действительности. (Бархударов, 1975: 8).

Особенности социокультурной среды, в которой происходит создание текста и его перевод, определяют также и восприятие текста читательской аудиторией. И. Левый утверждает, что различия в языковом материале и объеме знаний читателей текста оригинала и переводного текста делают лингвистически верный перевод невозможным, позволяя лишь осуществление интерпретации. (Левый, 1974: 38).

Как мы видим, невозможность достижения полного соответствия можно объяснить, с одной стороны, с лингвистической точки зрения различиями в системах языков и различным прагматическим эффектом, который имеют на читателей текст оригинала и текст перевода, а с другой, с позиций культурологии: оба текста являются произведениями литературы, в которых проявляются социокультурные особенности среды.

Для решения проблемы переводимости художественной литературы исследователями предлагались различные критерии измерения отношений между исходным текстом и текстом перевода.

Так, в отечественной науке о переводе (В.Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, А. Л. Швейцер и др.) достаточно широко были использованы термины «эквивалентность» и «адекватность». Однако, следует отметить, что единого взгляда на определение этих понятий не существует. Более того, в работах отечественных ученых предложены различные подходы к определению взаимосвязи между понятиями эквивалентности и адекватности.

В некоторых исследованиях эти термины использованы как синонимы. Например, В. С. Виноградов отмечает, что в теории и практике перевода эквивалентность и адекватность — понятия сходные и, хотя термин «эквивалентность» остается предпочтительным, понятия адекватности, тождественности, полноценности и аналогичности относятся к одному семантическому полю и дублируют друг друга. Под эквивалентностью, по мнению В. С. Виноградова, следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе», то есть общность понимания эксплицитно и имплицитно выраженной информации, воздействующей на разум и чувства читателя. (Виноградов, 2001: 18−19).

В то же время некоторые исследователи (Л.С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, А. Паршин) признают эти понятия как неидентичные, но взаимосвязанные и выделяют различные уровни эквивалентности, утверждая, что адекватный перевод подразумевает определенный уровень эквивалентности, при этом эквивалентный перевод не всегда может быть назван адекватным. (Комиссаров, 2002: 112).

В целом в работах 50-х — начала 60-х годов понятие «адекватность» рассмотрено как общее смысловое равенство текста перевода тексту оригинала, обеспечиваемое семантической и стилистической эквивалентностью языковых единиц текстов. Подобное образование описывали моделью эквивалентности языковых единиц (Я.И Рецкер, Д. Р. Фирс, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, А. Малбланк). Позднее была сформулирована концепция функционально — прагматической адекватности перевода (Л.С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, О. Kаде), в соответствии с которой адекватностью признавали правильность передачи основной коммуникативной функции текста. (Комиссаров, 1988: 33−34).

В трудах Я. И. Рецкера понятие эквивалентности не распространяется на межтекстовые отношения. Исследователь понимал «эквивалент» как постоянное равнозначное соответствие между микроединицами текста, не зависящее от контекста. (Рецкер, 2007: 13).

Совсем иначе понимает этот термин Л. С. Бархударов. Термином «эквивалентность» Л. С. Бархударов обозначает семантическую категорию, реализация которой осуществляется в смысловом совпадении текстов оригинала и перевода. (Бархударов, 1975: 8−10) Схожее понимание рассматриваемого термина можно найти в работах европейских и американских исследователей. Среди зарубежных лингвистов к понятию эквивалентности обращались Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, К. Райс, Дж. Хаус, М. Бейкер, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. В трудах этих исследователях эквивалентность рассмотрена с точки зрения лингвистического, прагматического, семантического и функционального подхода к переводу. (Leonardi, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm).

В исследованиях Дж. Кэтфорда основным критерием эквивалентности выступает семантический критерий соотнесенности текстов оригинала и перевода с функционально — релевантными признаками ситуации, то есть признаками, существенными для коммуникативной функции текста. (Швейцер, 2009:78) Дж. Кэтфорд определяет переводческую эквивалентность как адекватность перевода, тем самым трактуя понятия как взаимозаменяемые. (Швейцер, 2009: 92).

Необходимость соответствия функций двух текстов отмечает и Дж. Хаус. Исследователь утверждает, что каждый текст помещен в определенную ситуацию, которая должна быть принята во внимание переводчиком. (Leonardi, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm).

Схожим образом понимают понятие эквивалентности Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Под эквивалентным они понимают тот перевод, в котором воссоздана ситуация и стилистическое воздействие исходного текста, но с использованием средств другого языка. (Leonardi, http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm).

А.Д. Швейцер отмечает, что некоторые теоретики признают существование различных уровней эквивалентности и, соответственно, выделяют различные ее виды. К примеру, в трудах К. Райс и Г. Вермеера термин «эквивалентность» описывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами, а также включает в себя культурную эквивалентность. (Швейцер, 2009: 92) Следует отметить, что согласно взглядам, представленным в работах К. Райс, понятие эквивалентности характеризует перевод как результат деятельности и обеспечивает функциональное соответствие текстов. Для обозначения такого вида эквивалентности К. Райс введен термин «функциональная эквивалентность». (Reiss, 2004: 168).

Ю.А. Найда различает формальную и динамическую эквивалентность. Как указывает Ю. Л. Оболенская, в определении Ю. А. Найды перевод по принципу динамической эквивалентности соответствует понятию «адекватность» и предполагает направленность на стимулирование эквивалентной реакции, а не на создание эквивалентной формы. (Оболенская, 2010:113).

Проанализировав существующие в теории перевода подходы к определению терминов «адекватность» и «эквивалентность», мы приходим к выводу о том, что эквивалентность представляет собой отношение тождества на уровне единиц текста, в то время как адекватностью является функциональное, прагматическое и коммуникативное тождество на уровне текста. В дальнейшем нами будут рассмотрены способы достижения эквивалентности и адекватности при воспроизведении оригинального текста средствами языка перевода.

Достижение тождества на всех уровнях невозможно без передачи всех видов информации, которые содержатся в тексте художественного произведения. При этом, как было отмечено ранее, при переводе художественного текста важным является передача эстетической информации и сохранение эстетической функции. Перейдем к рассмотрению стилистических особенностей текста художественного произведения и уточним, каким образом происходит реализация эстетической функции текста, и к каким средствам прибегает автор для передачи эстетической информации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой