Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы науки о переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод — сложный и многогранный процесс. Обычно принято говорить о переводе с исходного языка на другой язык, однако при переводе происходит не просто замена языка. В процессе перевода происходит столкновение различных культур, личностей, складов мышления, эпох, традиций и так далее. Перевод исследуется культурологами, этнографами, психологами, историками, литературоведами, и разные стороны… Читать ещё >

Теоретические основы науки о переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сущность понятия «перевод»

Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше время — с середины XX столетия (после Второй мировой войны) — переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря постоянно возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть это время «веком перевода"[24, 38].

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой художественная проза и поэзия, публицистика, научные, научно-технические и научно-популярные книги из различных областей знаний, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, беседы официальных и неофициальных лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника, дублируют и кинои телефильмы. Таким образом, перевод проник во все сферы жизни и деятельности человеческого общества.

Перевод — сложный и многогранный процесс. Обычно принято говорить о переводе с исходного языка на другой язык, однако при переводе происходит не просто замена языка. В процессе перевода происходит столкновение различных культур, личностей, складов мышления, эпох, традиций и так далее. Перевод исследуется культурологами, этнографами, психологами, историками, литературоведами, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В науке о переводе, соответственно, могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературные и другие аспекты.

Переводоведение — наука о переводе как процессе и результате этого процесса, изучающая проблемы перевода, историю его становления и развития, теоретические основы перевода, его методику и технику, особенности формирования переводческих навыков и умений и так далее.

Исходя из указанной выше проблематики, можно выделить следующие основные разделы науки о переводе:

  • 1. История перевода, изучающая место, роль и процесс эволюции перевода. Анализируя соответствующие источники, история перевода также исследует процесс становления и развития переводческой мысли и переводческих традиций.
  • 2. Общая теория перевода, которая занимается изучением вопросов, общих для всех видов перевода, независимо от его разновидности и особенностей языкового материала. Поэтому предметом общей теории перевода часто называют переводческие универсалии, то есть свойства, присущие всем языкам.
  • 3. Частные теории перевода, изучающие различные формы и виды устного и письменного перевода, особенности жанра переводимого материала, особенности перевода на разные языки и машинный перевод.
  • 4. Методика перевода, которая занимается выработкой соответствующих умений и навыков, т. е. обучением технике перевода на базе знаний, накопленных общей и частными теориями перевода.
  • 5. Критика перевода — область переводоведения, занимающаяся анализом текста перевода и изучением степени его адекватности относительно исходного текста с различных точек зрения. Критика перевода неразрывно связана с теорией художественного перевода, поскольку занимается она, главным образом, переводными текстами художественной литературы.

Перечисленные разделы являются относительно самостоятельными, однако, в то же время, они тесно взаимосвязаны. Особое место среди них занимает история перевода, которая изучает и обобщает многовековой опыт человечества в сфере перевода и переводческой мысли, а также создает надежную базу для дальнейшего развития науки о переводе [23, 6].

Объект исследования науки о переводе — процесс межъязыковой вербальной коммуникации.

Предмет — непосредственно процесс деятельности переводчика, также результат этой деятельности.

Процесс межъязыковой коммуникации, в процессе которой переводчик выступает в роли посредника, как объект и процесс перевода как предмет научного исследования позволяют рассматривать переводоведение как самостоятельную науку, несмотря на то, что межъязыковая деятельность может служить объектом изучения в других науках (лингвистика, психология). Эти науки рассматривают межъязыковую деятельность с других, отличных от переводческой точки зрения, позиций.

Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, наука о переводе по существу является междисциплинарной — она связана не только с лингвистикой, но и с литературоведением, культурной антропологией, страноведением и другими науками.

Междисциплинарность теории перевода указывает на то, что перевод является не только лингвистическим, но и довольно сложным когнитивным феноменом.

Понятие «перевод» относится к числу общеизвестных, однако, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, оно требует уточнения и терминологического определения [31, 9].

В настоящее время специалисты в области переводоведения не пришли к единому мнению относительно определения сущности понятия «перевод». Соответственно, единого общепринятого определения этого термина не существует.

Прежде чем привести некоторые определения понятия «перевод», следует отметить, что термином «перевод» может обозначаться как непосредственно сам процесс перевода, так и его результат — текст или устное высказывание. При переводе происходит межъязыковая трансформация текста или устного высказывания, то есть передача информации, изначально существующей на одном языке, средствами другого языка.

Данное понимание сущности перевода (иногда называемого «собственно переводом») является самым распространенным. Из определения ясно, что важнейшей особенностью здесь является наличие двуязычной ситуации, при которой коммуникативный процесс осуществляется посредством двух разных языковых систем.

Однако понятие перевода не ограничивается межъязыковыми трансформациями. В процессе коммуникации часто возникает необходимость уточнения или пояснения смысла определенного высказывания, удовлетворяемая путем замены словесных знаков, используемых для выражения той или иной мысли. Сюда также можно отнести случаи трансформации функционального стиля текста, изложение, адаптацию и так далее. Данные явления относятся к внутриязыковому переводу — интерпретации определенных вербальных знаков через другие знаки того же языка (использование синонимов, парафраз и прочих подобных средств) [23, 9].

Итак, рассмотрим некоторые определения понятия «перевод».

В.Н. Комиссаров предлагает достаточно простое и лаконичное определение понятия «перевод»: «Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, представляющий полноправную замену оригинала, в качестве коммуникативно равноценного последнему» [17, 49].

Данное определение, на наш взгляд, не отражает сущность перевода полностью. Комиссаров объясняет сущность перевода через отношение целесообразности. Однако цель — далеко не единственный фактор, определяющий способ развития того или иного процесса. По отношению к процессу цель является лишь одним из внешних факторов и не позволяет в полной мере изучить его сущность.

И.С. Алексеева определяет перевод как «вид деятельности, заключающейся в вариативном перевыражении и перекодировании текста, составленного на одном языке, в текст на другом языке. Данная деятельность осуществляется переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, типа и задач перевода, типа текста и под влиянием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности» [4, 7].

Алексеева рассматривает перевод как процесс перевыражения и перекодирования, который осуществляется человеком. Как известно, каждый человек обладает индивидуальными особенностями и способностями к творчеству, что позволяет ему при перекодировании из множества вариантов перевода выбрать свой. Поэтому можно сказать, что перевод носит эвристический характер, под которым, прежде всего, понимается свобода выбора.

Л.С. Бархударов называет переводом «процесс трансформации речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении значения» [7, 11].

В определении Бархударова содержится мысль о достижимой безупречности перевода, то есть возможно выполнить такой перевод, чтобы план содержания исходного текста (ИТ) в неизменном виде сохранился в тексте перевода (ПТ). Далее автор определения делает оговорку, что такой перевод, в принципе, невозможен: «…О сохранении неизменного значения можно говорить лишь в относительном смысле, имея в виду лишь максимально возможную полноту передачи значений» [7, 11].

Таким образом, данное определение изначально не соответствует тому, что сам автор под ним понимает, и применять его можно только с учетом ряда оговорок.

Подобный недостаток можно заметить в определении понятия «перевод», данным Я. И. Рецкером: «Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля» [26, 5].

Определение Я. И. Рецкера, на наш взгляд, так же дает ложное представление о том, что содержание и стиль ИТ дойдет до читателя ПТ без каких-либо изменений.

Обратимся к определениям понятия «перевод» в немецкоязычных источниках.

В 16 издании энциклопедии Брокгауз предлагается следующее определение: Перевод — это перенос устного или письменного текста с одного языка на другой [35, 714].

Ср.: «Ьbеrsеtzеn — Ьbеrtrаgung vоn Gеsprосhеnеm оdеr Gеsсhriеbеnеm аus еinеr Sprасhе in еinе аndеrе» [35, 714].

Однако данная неполная дефиниция была отредактирована в следующем издании энциклопедии, в 1974 году: Перевод — перенос устного или письменного текста с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ), выполняемый переводчиком [34, 172].

Ср.: «Ьbеrsеtzung — diе Ьbеrtrаgung vоm Gеsprосhеnеm оdеr Gеsсhriеbеnеm аus еinеr Sprасhе (Аusgаngssprасhе) in еinе аndеrе (durсh еinеn Ьbеrsеtzеr оdеr Dоlmеtsсhеr)» [34, 172].

В одной из главных немецких энциклопедий — Энциклопедическом словаре Мейера — перевод определяется как изложение текста на другом языке. Перевод является преодолевающей языковой барьер формой письменной коммуникации, в отличии от реального языкового посредничества при устном переводе [36, 76].

Ср.: «Diе Ьbеrsеtzug ist diе Wiеdеrgаbе еinеs Tеxtеs in еinеr аndеrеn Sprасhе. Siе ist Fоrm dеr sсhriftliсhеn Kоmmunikаtiоn ьbеr Sprасhgrеnzеn hinwеg im Gеgеnsаtz zur аktuеllеn, mьndliсhеn Vеrmittlung dеs Dоlmеtsсhеrs» [36, 76].

В электронной энциклопедии Еnсаrtа под переводом понимается изложение информации на другом языке. В общем, под переводом понимается как процесс, так и результат этого процесса [41].

Ср.: «Ьbеrsеtzung — Ьbеrtrаgung vоn Infоrmаtiоnеn еinеr Sprасhе in еinе аndеrе. Untеr Ьbеrsеtzung vеrstеht mаn im Аllgеmеinеn sоwоhl Vоrgаng аls аuсh Rеsultаt» [41].

Из приведенных определений видно, что перевод трактуется как «перенос» (diе Ьbеrtrаgung), «изложение» (diе Wiеdеrgаbе), «форма письменной коммуникации» (Fоrm dеr sсhriftliсhеn Kоmmunikаtiоn) и так далее, что еще раз доказывает тот факт, что содержание понятия «перевод» изменялось с течением времени и в наши дни трактуется не однозначно [3, 13].

Проанализировав определения понятия «перевод» можно прийти к выводу, что большое количество дефиниций данного понятия свидетельствует о том, что в большинстве случаев лингвисты определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, либо к самому тексту перевода. На основании изученных определений можно выделить следующие требования к тексту перевода:

  • 1) Перевод должен передавать смысл оригинала
  • 2) Отражать дух и стиль исходного текста
  • 3) Обладать легкостью и естественностью изложения
  • 4) Оказывать на читателей оригинала и перевода равнозначное воздействие.

При этом следует отметить, что в некоторых случаях могут возникать конфликты между формой и содержанием, а также между значением и стилем. В таком случае переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим. Рассматривая перевод в широком смысле, можно сделать вывод, что перевод по своей сути является одним из видов языкового посредничества.

Таким образом, сущность понятия «перевод» является одним из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и так далее.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой