Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Различия в переводческих трансформациях в текстах-инструкциях в английском, немецком и русском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующий пример наглядно показывает использование такой грамматической трансформации, как членение предложения. В отличие от немецкого и английского вариантом, в русском переводе это длинное предложение было разделено на два. Это объясняется тем, что в инструкциях на русском языке нехарактерно использование длинных сложных предложений. Поскольку инструкция предназначается любому потребителю… Читать ещё >

Различия в переводческих трансформациях в текстах-инструкциях в английском, немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Arbeitsplatte auf Einbaumцbel befestigen. Secure the worktop on the fitted units.

Закрепите столешницу на модулях. 65]

В данном случае используется конкретизация, поскольку исходное Einbaumцbel, как и английский его эквивалент fitted units, что означают «встраиваемая мебель», при переводе заменяются на «модули» для уточнения. Данный пример отражает то, что при переводе инструкций следует переводить не дословно, а опираясь на логику и контекст.

Die Lьftungsschlitze und Ansaugцffnungen dьrfen nicht verdeckt werden. The ventilation slots and air intake points must not be covered.

Вентиляционные прорези закрывать запрещается. 65]

В данном примере используется прием генерализации. Die Lьftungsschlitze und Ansaugцffnungen переводятся как «вентиляционные и воздухозаборные отверстия», но при переводе они объединяются в вентиляционные прорези, что сохраняет в себе общий смысл.

Bei Umbaumцbel ohne Lьftungsausschnitt im hinteren Bereich der Seitenwдnde 200 cm².

On surround units without a ventilation cut-out, there must be a ventilation opening measuring 200 cm² towards the rear of the side panels.

При отсутствии отверстия для вентиляции в задней части боковой стенки площадь вентиляционного отверстия должна составлять 200 см². 65]

В данном случае происходит грамматическая замена немецкого предлога ohne существительным с предлогом При отсутствии . В английском переводе передается значение так же предлогом, как и в оригинале.

Das Gerдt nach dem Auspacken prьfen .

Check the appliance for damage after unpacking it.

Распакуйте и осмотрите прибор. 65]

В следующем примере рассматривается случай конкретизации. Немецкое prьfen переводится на английский язык Check for damage, поскольку необходимо уточнить, как именно и на предмет чего стоит проверить устройство. Однако, в русском варианте отсутствуют уточнения, из чего следует сделать вывод, что русский перевод более точный.

Zur Belьftung des Gerдtes muss der Zwischenboden einen Lьftungsausschnitt aufweisen.

To ventilate the appliance, the intermediate floor must have a ventilation cutout.

Для обеспечения вентиляции прибора в разделительной перегородке должно быть отверстие для вентиляции. 65]

В данном примере при переводе на русский язык используется конкретизация (Zur Belьftung - To ventilate - Для обеспечения вентиляции ), поскольку в этом случае перевод соответствует принятым нормам стилистики и грамматики.

Elektrischer Anschluss Electrical connection

Подключение к энергосети [65]

Часто встречаются в текстах инструкций грамматические замены. В данном случае произошла замена исходного прилагательного elektrischer на существительное «энергосеть», чего, однако, не происходит в переводе на английский язык, где исходное прилагательное в немецком варианте переводится так же прилагательным.

Lesen Sie diese Anteilung sorgfдltig vor dem Gebrauch, um wichtige Sicherheitsund Bedienhinweise fьr dieses Gerдt zu erhalten.

Before use, read these instructions carefully in order to become familiar with safety and operating instructions for this appliance.

Перед использованием внимательно прочтите эту инструкцию для получения важных указаний по технике безопасности и эксплуатации данного прибора. 49]

Еще один случай грамматической замены это замена частей речи. Немецкий вариант um zu erhalten (то есть устойчивое выражение + глагол) на английский передается устойчивым выражением to become familiar (то есть глагол + наречие), на русский же переводится «для получения» (предлог + отглагольное прилагательное).

Gerдt nur fьr haushaltsьbliche Verarbeitungsmengen und — zeiten benutzen.

Use the appliance only for processing normal amounts of food and for normal amounts of time for domestic use.

Прибор можно использовать только для перерабо тки такого количества продуктов и в течение такого времени , которые характерны для домашнего хозяйства. 49]

Примером экспликации служит перевод на русский язык следующего предложения на немецком языке. Verarbeitungsmengen und — zeiten при переводе на русский язык становится описанием.

Wichtige Sicherheitshinweise Important safety information

Важные правила техники безопасности [49]

Следующий пример представляет собой случай использования грамматической замены при переводе с немецкого на английский язык. В русском варианте перевода сохраняется множественное число. Однако information в английском языке является неисчисляемым существительным, что объясняет данную трансформацию. Кроме того, помимо замены множественного числа на единственное, в рассматриваемом случае используется конкретизация при переводе на русский язык. Sicherheitshinweise конкретизируется словом «техники» в словосочетании правила техники безопасности.

  • 11 уровней температуры позволяют выбрать именно тот, который лучше всего соответствует структуре волос.
  • 11 Temperaturstufen kann die Wirkung individuell an jede Haarstruktur angepasst werden.

The11temperaturesettingsprovidestyling versatilityforallhair structures. 67]

В данном примере представлен случай употребления конкретизации. В русском предложении под местоимением «тот» подразумевается слово «уровень», которое было употреблено в начале предложения. Соответственно, местоимение заменяет его во избежание повтора. Немецкое die Wirkung обозначает «мощность, действие», то есть имеется ввиду, что необходимо выбрать определенную мощность для каждого типа волос. Английское слово versatility имеет значение «разнообразие», а именно разнообразие для укладок разных типов волос.

If you have thick, wavy of coarse hair use a higher heat setting.

Bei dickem, lockigem oder widerspenstigem Haar wдhlen Sie eine hцhere Temperaturstufe.

Если у Вас густые, волнистые или непослушные волосы, им лучше подойдет более высокая температура. [67]

Следующий текст-инструкция отражает случай употребления модуляции (смы сло вого развития). Английский вариант use a higher heat setting (используйте более высокую температуру) и немецкий вариант wдhlen Sie eine hцhere Temperaturstufe (выбирайте более высокую температуру), преобразуются при переводе на русский в структуру им лучше подойдет более высокая температура.

Der Digitalschirm zeigt standartmдЯig 150 0С an. The default temperature displayed is 150 0С. На цифровом экране по стандартной настройке высвечивается 150 0С. [67]

В данном тексте-инструкции представлено использование такой трансформации, как конкретизация. На цифровом экране по стандартной настройке в русском варианте отличается от немецкого Der Digitalschirm (цифровой экран) и английского The default temperature (стандартная температура), соединяя оба варианта в одном предложении.

Do not connect the power cord to an intermediate point, use an extensive cord, or connect multiple devices to a single AC outlet.

SchlieЯen Sie das Kabel nicht an einer Steckdosenverlдngerung an, verwenden Sie kein Verlдngerungskabel, und schlieЯen Sie auch nicht mehrere Gerдte an einer Netzsteckdose an.

Подсоединяйте шнур питания непосредственно к розетке. Не пользуйтесь удлинителем и не подсоединяйте к розетке перемененного тока одновременно несколько устройств. 63]

Следующий пример наглядно показывает использование такой грамматической трансформации, как членение предложения. В отличие от немецкого и английского вариантом, в русском переводе это длинное предложение было разделено на два. Это объясняется тем, что в инструкциях на русском языке нехарактерно использование длинных сложных предложений. Поскольку инструкция предназначается любому потребителю, ее язык и построение должен быть простым, текст должен быть легко читаемым.

Do not bundle, pull, damage or modify the power cord, and do not apply heat or place heavy objects on it.

Bьndeln, ziehen, beschдdigen oder verдndern Sie das Netzkabel nicht, setzen Sie es keiner Hitze an und stellen Sie keine schweren Gegenstдnde darauf.

Не скручивайте, не тяните, не повреждайте и не изменяйте шнур питания. Не подвергайте его воздействию тепла и не ставьте на него тяжелые предметы. 63]

Данная текст-инструкция была снова подвергнута приему членения предложения при переводе на русский язык. В подобных случаях деления предложения из одного на два, легче воспринимать исходную информацию.

Stellen Sie sicher, dass das Schutzleitersystem der elektrischen Hausinstallation vorschriftsmдЯig installiert ist.

Ensure that the protective conductor system of the domestic supply has been correctly installed.

Убедитесь, что система заземления в домашней электропроводке установлена согласно предписаниям. 65]

Следующий пример представляет собой случай генерализации, поскольку русский перевод система заземления передает более общее значение исходного понятия, чем в оригинале. Рассматривая этот случай подробнее, следует обратить внимание на то, что немецкое существительное das Schutzleitersystem переводится как «цепь защиты» или «система защитного заземления». Английское же словосочетание protective conductor system переводится как «защитная система электропроводки». В русском варианте система заземления отсутствует понятие «защитный». С точки зрения электротехники, это неточный перевод, поскольку заземление бывает защитным, рабочим, естественным и искусственными, а также заземление молниезащиты. При переводе необходимо точно указывать понятие во всей его полноте значения.

Das Gerдt muss nach jedem Gebrauch, bei ni cht vorhandener Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen oder

Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.

After each use, whenever the appliance is unsupervised, prior to assembly, prior to disassembly, prior to cleaning and in the event of an error, the appliance must always be disconnected from the mains.

После каждого применения, при отсутстви и присмотра, перед сборкой, разборкой или очисткой, а также в случа е неисправности обязательно отсоедините прибор от сети . 66]

Вышеобозначенный пример представляет собой случай синтаксического уподобления. Немецкое и русское предложение идентичны. Однако в английском варианте наблюдается иной порядок слов.

Fehlermeldungen Error messages

Сообщения об ошибках [50]

Данный инструктирующий текст представляет собой пример использования грамматической замены. Ввиду различий в строе английского, немецкого и русского языков процессы словообразования в них различны. Соответственно, если в немецком языке характерно формирование длинных сложных композитных слов, в английском языке продуктивным способом является существительное + существительное, то в русском языке таким способом является существительное с предлогом.

Geblдse/ Temperatur Fan/Temperature

Поток воздуха /Температура [74]

Следующий пример из текста-инструкции имеет разницу в переводах с немецкого языка на английский и русский языки. В переводе на английский язык используется конкретизация с Geblдse, который переводится как Fan. Немецкое слово Geblд se имеет следующие значения: «воздуходувное устройство, вентилятор, обдув, воздуходувная машина, компрессор». Таким образом, следует рассматривать русский перевод Поток во здуха довольно точным, поскольку именно это имеется ввиду в данном контексте.

Vor dem Reinigen das Gerдt abkьhlen lassen und den Netzstecker ziehen. Before cleaning the appliance, let it cool down and unplug.

Перед очисткой прибора дождитесь, пока он остынет , и выньте штекер из розетки. [74]

В вышеприведенной инструкции используется грамматическая замена. Здесь заменяется пассивный залог активным. Немецкий глагол lassen и английский глагол let подразумевают то, что объект выполняет действие не сам, а действие выполняется над объектом. То есть дословно это переводилось бы как «дайте прибору остыть». В русском же переводе прибор остывает сам, нужно дождаться, пока он сам остынет.

Nie in den aufgesetzten Mixer greifen. Never place fingers in the attached blender.

Никогда не опускайте руку в миксер, установленный на основной блок ! [64]

В данном случае используется экспликация, то есть описательный перевод. Немецкий и английский варианты aufgesetzten Mixer и attached blender переводятся как «установленный миксер». Однако, в русском варианте перевода это словосочетание подверглось описанию, поскольку русский язык не настолько лаконичен, как немецкий и английский, и требует развертывания при переводе всех терминов.

Gerдt auf glatten und sauberen Untergrund stellen. Place the appliance on a smooth, clean surface.

Установите резку на ровную и чистую поверхность. [64]

Вышеприведенный отрывок текста-инструкции показывает ситуацию употребления конкретизации. Немецкое слово Gerдt и английское appliance обозначают «прибор», либо, в данном случае, миксер. Но при переводе это было заменено «резкой».

Gerдt ьberlastet , z.B. Fleischwolf blockiert. Appliance overloaded, e.g. mincer blocked.

Прибор работает с перегрузкой , например, в результате блокировки мясорубки. [66]

Рассматривая указанный пример текста-инструкции, следует отметить в нем несколько используемых переводческих трансформаций. Во-первых, это экспликация, или описательный перевод. Немецкое ьberlastet имеет значение «перегружен», но русский перевод звучит как работает с перегрузкой. Вовторых, используется конкретизация в результате блокировки мясорубки, хотя в оригинале стоит просто blockiert. То есть примерный перевод с немецкого языка без применения переводческих трансформаций был бы следующим: «Прибор перегружен, например, мясорубка заблокирована». И, наконец, здесь присутствует грамматическая замена — blockiert становится «блокировкой». Следовательно, глагол трансформируется в существительное. Однако, можно заметить, что в английском предложении эти трансформации отсутствуют.

Nur Kaffeebohnen in diesem Gerдt mahlen. Grind only coffee beans in this appliance.

Прибор предназначен только для размола зерен кофе. [56]

Переводы данного текста-инструкции содержат в себе несколько переводческих трансформаций. Во-первых, это грамматическая замена глагола mahlen существительным «размол». Во-вторых, здесь присутствует конкретизация (Прибор предназначен для) с целью пояснения инструкции.

Das Gerдt ist wartungsfrei.

The appliance requires no maintenance.

Прибор не требует технического обслуживания в течение всего срока эксплуатации. [56]

При рассмотрении вышеуказанных переводов инструкции к кофемолке BOSCH следует выделить случай использования конкретизации в русском переводе данного текста. При переводе текстов-инструкций на русский язык, необходимо иметь ввиду, что следует расширять эксплицидные термины в английском и немецком языках. Они более лаконичны, чем русский язык, и в них прослеживается четкая тенденция к краткости и сжатию изложения, чего нельзя сказать о русском языке.

Titanum-Turmalinbeschichtung Titanum-Turmaline coating

Покрытие из титана-турмалина [67]

В данном тексте-инструкции употребляется такая трансформация, как грамматическая замена. Существительные в английском и немецком языках, образующиеся при помощи своих особых правил словообразования, передаются на русский язык при помощи существительного с предлогом.

Unvergleiche Lebensdauer sowie perfekt gleichmдЯige und konstante Verteilung der Hitze fьr optimale Resultate.

Incomparable durability. Heat distribution with perfect uniformity and perfect heat stability for optimum results.

Несравнимо долгий срок службы и абсолютно однородное и постоянное распределение тепла для достижения оптимальных результатов. [67]

В вышеприведенном тексте, инструкции по эксплуатации к плойке BaByliss, следует обратить внимание на применение такой грамматической трансформации, как членение предложения. Она употребляется в английском варианте перевода, в то время как в русском и немецком вариантах наблюдается ее отсутствие.

Zum Lцsen der Klemme den Hebel betдtigen und die Klemme abheben.

To remove curling iron press the automatic curl release and pull iron away.

Чтобы извлечь плойку, нажмите на рыча жок и раздвиньте щипцы. [67]

В следующем тексте-инструкции обнаруживается использование конкретизации в английском переводе. Release переводится как «привод, расцеп, переключатель, рычаг». То есть в то время как немецкий der Hebel и русский «рычаг» совпадают по значению, то английский вариант automatic curl release будет переводится как «автоматический завивающий рычаг».

Dieses Gerдt verfьgt ьber eine 60 (60 Hz) oder 72 (50 Hz) Minuten- Ausschaltautomatik. Sie verlдngert die Lebensdauer des Gerдts. Wenn das Gerдt eingeschaltet bleibt, aber 60−72 Minuten lang nicht benutze wird, schaltet es sich automatisch aus.

This appliance has a 60 minutes (60 Hz) or 72 minutes (50 Hz) auto off function. This is designed to enhance the life of the appliance. If the appliance is being left on but unused for 60−72 minutes it will automatic;;y shut off.

В аппарате имеется функция автоматического выключени я . Это продляет его срок службы. Если аппарат остается включенным, но не используется, он автоматически отключается через 60−72 минут. [67]

Данный текст-инструкция представляет типичный случай употребления генерализации. Eine 60 (60 Hz) oder 72 (50 Hz) Minuten-Ausschaltautomatik и 60 minutes (60 Hz) or 72 minutes (50 Hz) auto off function, что значит «автоматическая функция выключения через 60 или 72 минуты» переводится на русский язык просто как функция автоматического выключения, без указания 60 и 72 минут. Однако, здесь нет смысловых потерь. Это можно объяснить тем, что данные временные характеристики указываются далее, через одно предложение, и целесообразно не использовать повторы, поскольку дается понятное объяснение.

Avoid installing the air conditioner in the following places: salty places such as seaside.

Vermeiden Sie die Installation der Klimaanlage an folgenden Orten. Orte mit salzhaltiger Luft (Meeresnдhe).

Следует избегать установки кондиционера воздуха в следующих местах. В местах, где много соли, например, на морском побережье. [63]

В данном случае текста-инструкции рассматривается использование конкретизации. Salty places дословно переводится как «места с солью, соленые места», Orte mit salzhaltiger Luft имеет значение «места с соленым воздухом». Русский перевод более конкретизирован и является более полным.

В данной главе были исследованы тексты-инструкции на немецком, английском и русском языках и выявлена степень сходства и различия в их переводах. Источниками практического материала стали тексты к инструкциям косметики, лекарств, бытовой техники. Исследование показало, что переводы текстов-инструкций в большинстве случаев различны, нежели схожи.

Более схожи немецкий и русский варианты перевода, что позволяет сделать вывод, что русский перевод более точен и приближен к оригиналу, чем английский. При переводе данного типа текста это крайне важно, поскольку точность, полнота и адекватность перевода является доминирующим критерием при переводе текста-инструкции. Исследование также показало, что наиболее часто употребляемой переводческой трансформацией является грамматическая замена.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой