Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи неологизмов средствами языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как известно, словари издаются малого или среднего объема, и в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребности профессионала — переводчика, да и едва ли могут отразить сколько-нибудь полно все то новое, что вошло в лексический состав языка за предшествующее их изданию годы. Таким образом, вопрос о лексикографической фиксации неологизмов должен был получить… Читать ещё >

Способы передачи неологизмов средствами языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фиксация, оценка и толкование неологизмов — задача, ставшая уже традиционной и одноязычной лексикографии. Однако бурное нарастание количества неологизмов в развитых языках международного общения требует к себе усиленного внимания и со стороны двуязычной лексикографии, поскольку практическая ценность любого двуязычного словаря, претендующего на полноту и актуальность, с точки зрения переводчика, в значительной степени определяется тем, насколько полно он отражает в своем словнике неологизмы входного языка, и насколько удачно он переводит их на выходной язык.

Как известно, словари издаются малого или среднего объема, и в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребности профессионала — переводчика, да и едва ли могут отразить сколько-нибудь полно все то новое, что вошло в лексический состав языка за предшествующее их изданию годы. Таким образом, вопрос о лексикографической фиксации неологизмов должен был получить какое-то иное решение, которое было найдено в виде издания «Дополнений» к большим словарям мгновенная практика межъязыковых контактов, а также сложившийся на этой основе переводческий опыт и лексикографическая традиция выработали ряд путей передачи неологизмов, которые нашли отражения в основополагающих работах по теории перевода.

Транскрипция, транслитерация

Транслитерамция — в широком смысле: передача одной письменности средствами другой письменности.

Классификация транслитерации по строгости представления.

1. Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а>a, б>b, в>v…).

2. Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж>zh, ч>ch, я>ya…).

3. Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый>y).

Правила конверсии.

  • 1. Требования
  • 2. Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

4. Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

5. Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).

Использование

Транслитерация получила широкое распространение в SMS в эпоху нерусифицированных сотовых телефонов. Широко используется вместо кириллицы при работе на нерусифицированных компьютерах. Очень небольшое количество программ и сайтов (например, Яндекс) предлагают виртуальную русскоязычную клавиатуру, которой удобно пользоваться только слепым методом.

Чаще под транслитерацией понимают разновидность романизации (передачи нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита, с применением диакритических знаков и буквосочетаний) — конверсию систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма.

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие иноязычное слово. Транслитерация широко использовалась переводчиком вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

Значительно большое распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеет элемент транслитерации.

Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

транслитерация непроизносимых звуков;

транслитерация редуцированных гласных;

передача двойных гласных;

при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике [225,33].

Калькирование

Среди собственно-переводимых способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Следует. Что калькированию подвергаются только неологизмы сложного состава. Например: Nulltarif — нулевой тариф, Salamitaktik — тактика «салями». Удобства эквивалента кальки — его краткость и потенциальная терминологичность, что делает его весьма привлекательным для использования в газетно-публицистических и общественно-научных трудах. Однако эквиваленты-кальки от рождения как бы отягощены пороком буквализма. Действительно, носителю русского языка, незнакомому с реалиями немецкого языка, сочетания тактика «салями» и путевой тариф ничего не говорят. Вследствие чего лексикограф вынужден сопроводить перевод достаточно развернутым пояснением. Например: Nulltarifнулевой тариф (бесплатное предоставление услуг).

Salamitaktik — разг. «тактика, салями» (тактика достижения политических целей путем постепенных небольших изменений).

Естественно, что лексикограф должен по возможности избегать изобретательства, т. е. отдавать безусловное преимущество тем эквивалентам, которые уже закреплены языковой тактикой журналистов, переводимых издательств и т. д.

Однако при отсутствии таковых он переводит неологизмы сам, калькируя их в соответствии с принятыми в практике моделями.

Не калькирующие способы перевода неологизмов (и, вообще, «безэквивалентных» слов иностранного языка) объединены нами под родовым названием описательных эквивалентов. Принципиальное отличие описательного эквивалента от кальки можно определить примерно следующим образом: при калькировании инвариантном переводе является форма иноязычной единицы (лексическая или лексикоморфологическая), содержательная же сторона остается как бы «за скобкой», значение исходного слова переносится на вновь созданное сочетание элементов выходного языка. В описательных же способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой лексического знака.

Поскольку описательный перевод осуществляется различными способами, то видно, что главное — это объяснительный и подстановочный.

Объяснительным способом можно назвать тот, когда в эквиваленте раскрываются, эксплицируются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод ближе всего стоит к толкованию слова, но он все же остается переводом, отвечающим требованиям Л. В. Щербы относительно его пригодности для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присуще такие недостатки, как многословность и некоторая «факультативность», и в то же время недостаточная «отмеченность» эквивалента лексической системы выходного (переводного языка).

Подставочный способ — такой прием передачи неологизмов, при котором в качестве его эквивалента используются уже существующие в выходном языке слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходными словами. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах).

Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий может служить английский неологизм — «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами). Совпадение объемов значений (семантически конгруэнтная подстановка) -это относительно редкий случай. Гораздо чаще приходится иметь дело с подстановкой, при которой происходит семантическая трансформация — слово входного языка передается словом выходного языка, значение которого отличается своим объектом или содержанием. Такая трансформация может оказаться концентрической (сужение или расширение значения при замене исходного слова его эквивалентам) или смещенной (неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию).

В некоторых случаях лексикографы прибегают к «двойному» переводув словарной статье приводятся сразу два эквивалента, один из которых обладает более широкими, а другой более узкими значениями, чем исходное слово.

Примерами смещенной эквивалентности могут служить такие словарные статьи как passfrei — безвизовый; Wohnkomfort — благоустройство. Итак, неологизм должен восприниматься независимо от его наличия или отсутствия в словаре как нормальный элемент современного текста. Словарные эквиваленты неологизмов должны использоваться по возможности при переводе. Однако отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, поскольку в каждом случае возможен подбор эквивалента по одному из распространенных способов. Подбор соответствия в переводе должен по возможности осуществляться таким образом, чтобы полученный эквивалент отвечал также лексикографическим критериям.

Таким образом, исследуя, неологизмы текстов оригинала и перевода, в дальнейшем, мы будем придерживаться вышеуказанных способов их передачи.

Итак, в первой части данной работы была представлена теоретическая база, в которой описано понятие термина «неологизм», а также рассмотрены способы образования неологизмов в современном немецком языке, значение которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Мы выделили 3 вида неологизмов, характерных для немецкого языка:

собственно неологизмы;

новообразования;

семантические неологизмы.

Также была представлена системная организация новых слов данных языков. При этом было выяснено, что немецкий язык располагает упорядоченной системой возможностей и средств для организации новых наименований в словообразовательном, этимологическом и тематико-понятийном плане. В первой главе данной работы нами были описаны также способы и пути передачи неологизмов при переводе. Так можно выделить следующие методы передачи неологизмов:

транслитерация — метод, при котором при помощи букв языка перевода, передается иноязычное слово.

калькирование — прием создания эквивалента, сродни буквальному переводу описательные эквиваленты — это не калькирующие способы перевода неологизмов (объяснительный и подстановочный способы). Все способы передачи неологизмов вы можете найти в приложении. Далее, практической части настоящей работы мы будем опираться на данный теоретический материал.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой