Методы перевода грамматических единиц заголовка медиа текста
Например, в переводе следующего заголовка Where Is Europe? добавилось слово «находится» — Где находится Европа, которое не меняет смысл, но привносит определенную его коррективу, расширяет информацию. В другом же примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение смысла: Fitch: reconsidering Russia. / Fitch: переоценка кредитного рейтинга России. Как видно из примера… Читать ещё >
Методы перевода грамматических единиц заголовка медиа текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Заголовок — это первое с чем сталкивается читатель при знакомстве с любой статьей. Автору крайне важно сделать заголовок привлекательным для читателя, следовательно, необходимо выбрать соответствующую форму для достижения поставленной цели. Заголовок выступает посредником между автором и читателем, поскольку именно в заголовке содержится сильный информативный компонент, который способен заинтриговать читателя.
В данной главе мы рассмотрим переводческие трудности, связанные со спецификой построения и передачи грамматических особенностей заголовков англоязычной прессы.
В данной области проблемы могут вызвать:
- · сложные структуры заголовков (в том случае, когда они неверно построены с грамматической точки зрения и представляют сложность для переводчика);
- · различия в синтаксической структуре заголовков в разных языках.
Вопрос адекватности в переводе играет крайне важную роль. По определению, которое дает А. В. Федоров, адекватность — это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик должен умело производить различные переводческие трансформации, для того, чтобы переведенный текст наиболее точно отражал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, соблюдая соответствующие нормы языка, на который осуществляется перевод.
Классификация Л. С. Бархударова, на наш взгляд, является самой оптимальной для дальнейшего анализа грамматических особенностей заголовков англоязычных медиа текстов. В своей классификации Л. С. Бархударов различает следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.
Автор отмечает, что данное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций в практике «в чистом виде».
Встречаются крайне редко — обычно в сочетании друг с другом, они принимают характер сложных, комплексных трансформаций.
Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках.
Перестановки при переводе с английского языка на русский неизбежны в силу разного грамматического строя этих языков. Практически все обнаруженные перестановки при переводе заголовков газетных статей, так или иначе, связаны с грамматическими особенностями, например:
Putin has lost this game of cat and mouse. Эту игру в кошки-мышки Путин проиграл.
Apple, Google, Facebook to Supreme Court: Gay marriage boosts business. Однополые браки хорошо отразятся на бизнесе, считают Apple, Google и Facebook.
В данном примере проявляется особенность английского порядка слов: на первом месте подлежащее, затем — сказуемое и потом второстепенные члены предложения. В русском переводе допускается перестановка объекта и субъекта местами.
Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.
При переводе газетных заголовков возможны различного рода замены. Например, в заголовке U.S. to Play Russia? происходит замена синтаксической связи: словосочетание U.S. to Play Russia? превращается в вопросительное предложение: Ну что, русские, сыграем?
При переводе заголовка: The unusual superpowers: why the little nations thrive. / Паралимпийские игры: почему небольшие страны побеждают была использована словообразовательная замена: The unusual superpowers — Паралимпийские игры.
Проанализировав ИТ и ПТ англоязычных интернет-СМИ, можно сделать вывод, что переводчик очень часто использует такие морфологические трансформации, как замены и перестановки.
US faces renewed challenge from Russian navy. Российский военно-морской флот бросает вызов США.
Можно предположить, что в данном предложении переводчик использовал перестановку членов предложения, пытаясь сделать акцент на Россию, а не на США, то есть адаптируясь на свою аудиторию.
При переводе английских газетных заголовков на русский язык важно учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Floods Hit Scotland; Johnson Sends Message. Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона.
Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например: Russian Athlete Winning Prize — Победа российского спортсмена.
Грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи.
Введение
дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.
Практически все добавления не вносят существенного изменения в смысл переводимых заголовков.
Например, в переводе следующего заголовка Where Is Europe? добавилось слово «находится» — Где находится Европа, которое не меняет смысл, но привносит определенную его коррективу, расширяет информацию. В другом же примере добавление информации в переводе заголовка влечет за собой изменение смысла: Fitch: reconsidering Russia. / Fitch: переоценка кредитного рейтинга России. Как видно из примера, из заголовка оригинала нельзя понять, что речь идет о переоценке кредитного рейтинга России, а вот в переводе добавившиеся слова расширяют информацию заголовка статьи.
В следующем примере использован прием опущения: Showbiz dinosaurs who defy extinction. / Динозавры шоу-бизнеса отказываются вымирать.
Как можно увидеть из примера, опущение слова «who» не влияет на смысл высказывания.
Рассмотрим еще одну трансформацию, используемую при передаче грамматических особенностей газетных медиа текстов, — антонимический перевод.
Антонимический перевод — это комплексная замена, которая относится и к лексике и к грамматике. Цель её — сделать текст наиболее доступным и интересным для читателя, показать проблему с противоположной стороны.
Are any foods safe to eat anymore? Here’s the truth. Вредно всё? Разоблачение мифов о еде.
Можно заметить интертекстуальные включения, цитаты и аллюзии. К примеру, заголовок статьи BBC: Brits stranded after bomb fears half Sharm flight. Кемерон: «рейс, А 321, скорее всего, был взорван боевиками ИГ».
Переводчик решил перевести заголовок с помощью цитаты, к тому же конкретизировать, что это был за рейс. В данном случае он тем адаптировался на аудиторию текста перевода.
Из-за необходимости сэкономить пространство на страницах печатных изданий, полные предложения в заголовках встречаются довольно редко. Именно поэтому в заголовках текстов зачастую встречаются эллиптические предложения. Опускаются разные части речи, члены предложения.
Перевод заголовков текстов СМИ, в которых опущено подлежащее, представляет значительную трудность для переводчика. Переводить такие заголовки следует неопределенно-личными предложениями или необходимо восстановить подлежащее, исходя из контекста и содержания статьи.
Expect no change in North Korea. В Северной Корее изменений не ожидается.
Проанализировав материалы британских и американских СМИ, можно сделать вывод, что заголовки на сегодняшний день достаточно экспрессивные, они как и раньше являются источниками неологизмов и фразеологизмов. Однако новую лексику отличает особый способ словообразования. К примеру, за последние 5 лет в текстах СМИ появились такие неологизмы, как слова-слитки, бленды, которые являются лексико-грамматической особенностью материалов СМИ и подтверждают тот факт, что и лексика и грамматика «новых медиа» постоянно модернизируется.
Перевод неологизмов особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава языка словами, приходящими из других языков. В проанализированных заголовках, для перевода неологизмов использовался описательный перевод, нередко в сочетании с транскрибированием, транслитерацией либо калькированием.
«Заголовочный жаргон» переводится путем конкретизации. Титулы в переводе обычно опускаются.
Для перевода аббревиатур характерно использование таких приемов, как перевод аббревиатурой с учетом графических средств и метод экспликации.
Среди грамматических трудностей перевода СМИ можно выделить перевод атрибутивных цепочек. В целом, переводчики используют такие трансформации, как членение предложения и изменение его структуры, такие морфологические, как замены и перестановки. Работа переводчика СМИ за последние несколько лет стала более творческой. Она требует у переводчика новых решений проблем.
Однако, какой бы приём переводчик не использовал, его главная задача при переводе заголовков — передать адекватность текста, точно определить соотношение сообщения и воздействия в оригинале и отразить его в тексте перевода, при чём сделать это так, чтобы читатель заинтересовался материалом и не пожалел своего времени на его прочтение.
Перевод заголовков вызывает затруднение как у изучающих английский язык, так и у переводчиков, так как расхождение в наборе языковых средств в русском и английском языках здесь особенно велики. Это трудности лингвистического характера. Но переводчику приходится еще решать проблемы, связанные с информативной значимостью заголовков. Часто информация заголовка не поддается расшифровке в собственном контексте. Поэтому, прежде чем приступить к переводу заголовка, необходимо просмотреть содержание всей статьи. Иногда появляется необходимость адаптации.
Трудности при переводе могут возникнуть из-за пропуска в них глагола-сказуемого (при переводе таких заголовков приходится мысленно подставлять глаголы); из-за того, что когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее простое время, что придает им живость, приближает события к читателю, делает его, как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. Прошедшее простое время употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо, если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. Таким образом, трудность при переводе возникает потому, что глагольные формы, употребленные в предложении, не соответствуют времени, которое требуется по смыслу для русского варианта.
Работа переводчика СМИ за последние несколько лет стала более творческой. Она требует у переводчика новых решений проблем.
Однако, какой бы приём переводчик не использовал, его главная задача при переводе заголовков — передать адекватность текста, точно определить соотношение сообщения и воздействия в оригинале и отразить его в тексте перевода, при чём сделать это так, чтобы читатель заинтересовался материалом и не пожалел своего времени на его прочтение.