Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сыр. 
Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следующие идиомы также не совпадают с русскими аналогами: «il topo saggio, non mangia ogni formaggio» (букв. «умная мышь не съест любой кусок сыра») — «старого воробья на мякине не проведёшь» — об опытном человеке, которого непросто обмануть, мякину — отходы от молотьбы — старый воробей есть не будет, также и опытный человек не поведётся на уловки и не даст обвести себя вокруг пальца; «сacio… Читать ещё >

Сыр. Cопоставительный анализ фразеологических единиц с наименованиями продуктов питания и напитков в русском и итальянском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следующая, взятая для исследования группа, была сформирована из фразеологических единиц, в чей состав входит компонент «сыр / formaggio / cacio (dialetto toscano)». Выражение «как сыр в масле кататься» частично совпадает по компонентам с итальянским «vivere come un topo in una forma di cacio» (букв. «жить как мышь в сыре»), и означают они одно и то же: жить в достатке и ни в чём не нуждаться. Следовательно, образ этого молочного продукта как показатель достатка и составил основу фразеологизма с положительно-оценочным значением как в итальянском языке, так и в русском.

В итальянском языке много устойчивых метафор с компонентом «сыр / formaggio / cacio», дающих характеристику человеку: лексемой «ricotta» (букв. «мягкий сыр») называют бесхарактерного, слабого человека; выражение «uomo di formaggio fresco» (букв. «человек из свежего сыра») обозначает человека слабовольного, малодушного, трусоватого — обычно сыры с мягкой сливочной или творожной консистенцией при нарезке липнут к ножу, будто боясь оторваться от него, поэтому образ «мягкого сыра» начал характеризовать бесхарактерного, трусливого человека; ироническое высказывание «alto come un soldo di cacio» (букв. «высокий, как сыр за один сольдо») применимо для обозначения людей маленького роста.

Следующие идиомы также не совпадают с русскими аналогами: «il topo saggio, non mangia ogni formaggio» (букв. «умная мышь не съест любой кусок сыра») — «старого воробья на мякине не проведёшь» — об опытном человеке, которого непросто обмануть, мякину — отходы от молотьбы — старый воробей есть не будет, также и опытный человек не поведётся на уловки и не даст обвести себя вокруг пальца; «сacio и sano; se vien di scarsa mano» (букв. «сыр хорош, если взять немного») — всё хорошо в меру — сыр был достаточно дорогим угощением, особенно для крестьян, пошло выражение из библейского учения о том, что всякий излишек противен природе, важно довольствоваться тем, что есть, так как ни насыщение, ни голод и ничто другое не хорошо, если преступить меру природы, поэтому важно во всём искать золотую средину.

Итак, слово «сыр» в обоих языках является символом жизненного благополучия, как в Италии, так и в России. В итальянском языке фразеологических единиц с лексемой «cыр / formaggio / cacio» гораздо больше, чем в русском. Интересно, что образ «мягкого сыра» / «ricotta» лёг в основу сравнения с трусливым человеком и используются в выражениях с пейоративным значением.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой