Введение.
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)
Актуальность нашего исследования заключается в том, что на данный момент молодежный сленг получает все большее распространение в разных сферах жизни и зачастую со временем переходит из регистра сниженной в регистр литературной лексики. Но при этом проблема его перевода остается малоизученной, и в данной работе мы выявляем основные особенности и способы перевода молодежного сленга на примере… Читать ещё >
Введение. Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
молодежный сленг французский русский Человека всегда интересовало что-то новое, малоизученное, это заложено в нашей природе. Возможно, именно поэтому многих лингвистов не оставляет равнодушными такой неоднозначный регистр языка, как сниженная лексика, и в особенности, непрерывно развивающийся, обретающий новые формы и проникающий во все большее количество сфер нашей жизни молодежный сленг. Он привлекает исследователей своей экспрессивностью и образностью; это быстро изменяющийся, по-настоящему «живой» язык. В частности, для лингвистов представляет большой интерес перевод молодежного сленга, поскольку передача такой специфической лексики с одного языка на другой является непростой задачей.
Молодежный сленг, как часть общенационального языка, представляет собой отражение культуры страны, в которой этот язык функционирует, а поскольку сленг «живет» среди молодежи, то он первым подхватывает все тенденции в развитии и жизни общества. И в этом его несомненное преимущество, ведь занимаясь переводом и изучением сленга можно быстро интегрироваться в культуру другой страны и понять ее особенности.
В настоящее время молодежный сленг еще мало изучен: большая часть лингвистов при исследовании этого социолекта ограничивались лишь созданием различных классификаций сленговых слов и выражений, а также источников его пополнения. Вопросом перевода молодежного сленга занимались лишь немногие лингвисты, поэтому на данный момент для него используются те же способы, что и для перевода литературной лексики, и не существует каких-либо специальных методов передачи сленгизмов с одного языка на другой, а насколько эти методы действенны и продуктивны мы постараемся разобраться в нашей работе.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что на данный момент молодежный сленг получает все большее распространение в разных сферах жизни и зачастую со временем переходит из регистра сниженной в регистр литературной лексики. Но при этом проблема его перевода остается малоизученной, и в данной работе мы выявляем основные особенности и способы перевода молодежного сленга на примере современных французских песен.
Объектом нашего исследования являются единицы молодежного сленга, встречающиеся во французских современных песнях.
Предметом исследования являются основные способы и приемы перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык.
Цель нашего исследования состоит в том, чтобы на основе изучения прагматических, функциональных, семантических и стилистических особенностей языковых элементов молодежного сленга установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
В связи с этим в нашей работе мы ставим перед собой следующие задачи:
- 1. Определить понятие «молодежный сленг».
- 2. Описать функциональную специфику сленга и показать её роль при переводе.
- 3. Определить основные способы пополнения сленга и показать их роль в выборе эквивалентных лексических единиц при переводе.
- 4. Изучить основные способы и приемы перевода молодежного сленга на примере французского и русского языков.
- 5. Определить наиболее продуктивные способы перевода молодежного сленга на основе перевода французских песен на русский язык.
В исследовании нами были применены методы семантического, контекстного, морфологического и словообразовательного анализа, метод сопоставительного описания, метод сплошной выборки, а также лексические трансформации.
В качестве материала исследования в нашей работе мы использовали тексты песен современных французских исполнителей, а также переводы этих песен на русский язык, выполненные разными авторами.
Теоретическую базу исследования составили научные труды следующих специалистов: Мерль П., Сурдо М., Доза А., Хомяков В. А., Андросова О. Е., Солодкий М. В., Бархударов Л. С. и др.
Научная новизна нашей работы заключается в комплексном подходе к изучению особенностей перевода молодежного сленга, влиянии функций и способов образования молодежного сленга на его перевод. В данной работе мы впервые применили методы математической статистики и выявили наиболее популярные способы перевода молодежного сленга на иностранный язык. Необходимо также отметить, что большая часть исследований основывается на данных различных словарей сленга, в то время как в нашей работе акцент делается на реальную языковую ситуацию, отраженную в текстах современных песен.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на курсах теории и практики перевода, лингвокультурологии и социолинвистики, а также могут стать подспорьем переводчику при передаче сниженной лексики с одного языка на другой.
Структура исследования включает в себя введение, в котором определены актуальность, предмет, цель и задачи исследования; три главы — две теоретические и одну практическую, заключение, библиографию.