Классификация способов перевода молодежного сленга по частоте их применения
Груб. «sale fils de chien» — груб. «вшивый сукин сын»: неполное соответствие т.к. существуют варианты перевода данного словосочетания в зависимости от контекста, но в данном случае семантическая и экспрессивная составляющие слова переданы верно. Разг. (от араб.) «belek» (внимание!) — общ. «имей в виду»: неполное соответствие т.к. в переводе не выражена стилистическая особенность слова… Читать ещё >
Классификация способов перевода молодежного сленга по частоте их применения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Неполное соответствие
Наиболее часто используемым способом перевода во всех четырех песнях является неполное соответствие, как правило, это обусловлено наличием нескольких аналогов слова, определяемых контекстом, но в некоторых случаях неполное соответствие объясняет невозможность в полной мере передать стилистическую или экспрессивную окраску оригинального слова при переводе. Рассмотрим примеры из песен:
«Vagabond «.
- · разг. «bosse» — разг. «вкалывай»: в данном случае мы определяем способ перевода как неполное соответствие только из-за наличия у слова других значений вне заданного контекста, но нужно отметить, что семантическая составляющая, экспрессивная и стилистическая окраска слова переданы верно.
- · сл. «deal» — сл. «продавать наркоту»: также является неполным соответствием поскольку в другом контексте слово может иметь иное значение; стилистически и семантически перевод выполнен верно.
- · разг. «j'ai atterri» — общ. «приземлился»: неполное соответствие т.к. общий смысл выражения передан верно, но смысловые нюансы, а также стилистическая составляющая опущены при переводе, что продемонстрировано также выбором разных регистров языка (разговорная и общеупотребительная лексика).
- · разг. «mec» — прост. «парень»: является неполным соответствием т.к. имеет несколько вариантов перевода в зависимости от контекста, а в данном случае перевод выполнен верно; стилистическая окраска и смысл сохранены.
- · сл. «meuf» — сл. «телка»: несмотря на то, что оригинал и перевод относятся к одному и тому же регистру сниженной лексики — сленгу, перевод представляет собой неполное соответствие т.к. данное слово может иметь более пейоративную или нейтральную окраску в зависимости от контекста, данный перевод верно отражает смысловую и стилистическую составляющую слова.
" Bйnй «.
- · разг. «sheitana» — разг. «ведьмочка»: неполное соответствие, в оригинале отсутствует уменьшительно-ласкательная форма, следовательно, эмоциональная окраска слова не соответствует оригиналу.
- · разг. «j'fais l’milli'» — общ. «я заработал миллион»: неполное соответствие т.к. перевод не передает экспрессивную окраску, выраженную в оригинале с помощью сокращения слова.
- · прост. «clope» — общ. «сигарета»: является неполным соответствием т.к. передана только семантическая составляющая слова и опущена его стилистическая и эмоциональная окраска.
- · разг. «gerchar» — верлан от «charger» — общ. «наполняя»: перевод представляет собой неполное соответствие поскольку не отражает экспрессивной окраски слова, которая выражена в оригинале с помощью верлана.
- · разг. (от араб.) «belek» (внимание!) — общ. «имей в виду»: неполное соответствие т.к. в переводе не выражена стилистическая особенность слова, являющегося арабским заимствованием и поэтому имеющим экспрессивную окраску во французском языке.
«Buzz les mains «.
- · разг. «faire de buzz «- общ. «было погромче»: неполное соответствие, т.к. словосочетание переведено единицами литературного языка, и его стилистическая окраска при этом утратилась.
- · разг. «beur «- общ. «араб»: неполное соответствие т.к. стилистическая особенность данного слова не может быть передана на русский язык из-за отсутствия в нем пренебрежительного названия данной нации.
- · разг. «bosser» — разг. «вкалываю»: перевод является неполным соответствием т.к. в другом контексте слово может иметь иное значение, стилистическая окраска и смысл слова переданы верно.
«Tombй pour elle «.
- · разг. «fou «- разг. «псих»: перевод представляет собой неполное соответствие, поскольку в ином контексте слово может приобретать менее пейоративную окраску, однако в данном случае семантическая и стилистическая составляющие слова верно переданы при переводе.
- · груб. «sale fils de chien» — груб. «вшивый сукин сын»: неполное соответствие т.к. существуют варианты перевода данного словосочетания в зависимости от контекста, но в данном случае семантическая и экспрессивная составляющие слова переданы верно.
- · разг. «nйgro» — разг. «негр»: представляет собой неполное соответствие т.к. в зависимости от контекста экспрессивная окраска слова может меняться на более пейоративную, однако в данном случае семантически и стилистически перевод является верным.