Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ лексических трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Telescreen" не имеет аналогов в русском языке, таким образом переводчик вновь создаёт новый образ, на основе известного всем «телевизора» и «экрана», так как «телекран» выполняет схожие функции. FACECRIME" имеет схожую структуру со словом «thoughtcrime», различаются они только в первом корне, где в первом случае это «лицо» а во втором «мысль», и как следствие мы имеем «лицепреступление». Данный… Читать ещё >

Анализ лексических трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Калькирование

The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. [3].

У него даже мелькнуло подозрение, что она служит в полиции мыслей. [3].

В данном примере выражение «Thought Police» дословно переведено на русский язык как «полиция мыслей», при этом смысл и идеи предложения не пострадали.

At seventeen he had been, а district organizer of the Junior Anti-Sex League. [3].

В семнадцать стал районным руководителем Молодежного антиполового союза. [3].

Слово «Anti-Sex» имеет значение, в буквальном переводе, «против половых связей», но так как такая формулировка была бы слишком громоздкой, переводчик, с помощью калькирования, упрощает данную конструкцию, и на выходе получает «антипловой».

Thoughtcrime, they called it. [3].

MьIcлeпpecтyплeниe — вот как оно называлось. [3].

«Thoughtcrime» состоит из двух корней «thought», что переводиться как «мысль», и «crime», что в свою очередь имеет значение «преступление». Переводчик, как и автор, объединяет эти значения и получает новое слово «мыслепреступление».

Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces. [3].

Дом «Победа» был старой постройки, года 1930;го или около того, и пришел в полный упадок. [3].

Здесь название дома «Victory», переходит на русский язык как «Победа». Таким образом текст не теряет смысла, как если бы была использована транслитерация.

Down in the street the wind flapped the toш poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. [3].

Внизу на улице ветер трепал рваный плакат, на нем мелькало слово АНГСОЦ. [3].

Данный пример показывает, что и аббревиатуры подвластны лексическим трансформациям. Так «INGSOC» который обозначает «English Socialist Party» на «новоязе», трансформируется в «АНГСОЦ».

'Reality control', they called it: in Newspeak, 'doublethink'. [3].

Это называется «покорение новоязе действительности»; «двоемыслие». [з].

Как можно заметить, английское слово «doublethink» несёт в себе значия слова «double» и «think», что эквивалентно русскому «два» и.

«мыслить», таким образом данное слово трансформируется в «двоемыслие».

Withers, however, was already an UNPERSON [3].

Но Уидерс уже был нелицом.

[3].

«UNPERSON» состоит из отрицательного префикса «un» и существительного «person», и трансформация типа калькирование преобразует данное слово в «нелицо».

The keyword here is BLACKWHITE [3].

Ключевое слово здесь белочерный. [3].

В данном примере автор и переводчик образуют неологизмы, так как.

«black» и «white» переводятся на русский язык как «белый» и «чёрный» соответственно.

There was even, а word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. [з].

На новоязе даже есть слово для него: — лицепреступление. [3].

«FACECRIME» имеет схожую структуру со словом «thoughtcrime», различаются они только в первом корне, где в первом случае это «лицо» а во втором «мысль», и как следствие мы имеем «лицепреступление».

n the Ministry of Love there were по windows. [3].

В министерстве любви не было окон. [3].

«Ministry of Love» существует только в этом романе, поэтому переводчик создаёт новое устойчивое выражение, как «министерство любви».

The telescreen was silent for, а moment. [3].

Телекран замолчал [3].

«Telescreen» не имеет аналогов в русском языке, таким образом переводчик вновь создаёт новый образ, на основе известного всем «телевизора» и «экрана», так как «телекран» выполняет схожие функции.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой