Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Неологизмы образованные путем словосложения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Хелен Филдинг часто прибегает к использованию неологизмов в своем произведении для достижения юмористического и легкого ироничного эффекта, особенно это прослеживается в словообразовательных неологизмах, например, таких как (Genghis-Khan-at-height-of-evil, drink-sodden). Автор так же использует неологизмы для подчеркивания просторечивых выражений главной героини, чтобы выделить ее безграмотность… Читать ещё >

Неологизмы образованные путем словосложения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Drink-sodden — неологизм, образованный путем словосложения двух слов: drink — пьянство, алкогольный напиток, и sodden — отупевший, пьяный. В данном контексте неологизм используется для описания сильно напившегося человека с неадекватным поведением. Для перевода использовался прием функциональной замены для передачи читателю значения крайней степени опьянения. Оба перевода можно считать верными, но перевод Москвичевой ближе к оригиналу.

«…tracks assembled instead of turning into drink-sodden DJ-style person with tapes scattered all over floor.».

«…музыкой и чтобы я не превращалась в отупевшего от пьянства субъекта вроде ди джея, у которого пленки разбросаны по всему полу.».

«…чтобы не метаться, как очумелый пьяный диджей среди раскиданных по полу кассет.».

Luggage-Christmas-gift — неологизм, образованный путем словосложения трех слов: luggage — багаж, Christmas — рождество и gift — подарок. Неологизм описывает слово zeal — рвение, и передает читателю традиционное рождественское состояние в период путешествий и обмена подарками. А. Москвичева использует прием калькирования, переведя все три составные части неологизма. Данные перевод можно считать более точным, так как включает в себя значения всех трех слов, использованных при образовании неологизма. М. Зорина использует прием функциональной замены, опуская значение слова gift.

«Exhausted, I held the phone away from my ear, puzzling about where the missionary luggage-Christmas-gift zeal had stemmed from.».

«Я в изнеможении отвела трубку от уха, ломая голову над тем, откуда взялось это миссионерское багажно-рождественско-подарочное рвение.».

«В изнеможении я отвела трубку от уха, размышляя, в чем кроются истинные причины этой рождественско-багажной ажитации.».

Еntire-tune-of-town-hallclock-style — неологизм, образованный путем словосложения пяти слов: entire — весь, целый, tune — мелодия, town — городской, hallclock — произв. от hall clock — часы на ратуше, style — стиль, и предлога of. Переводчики используют прием описательного эквивалента и передают значение с помощью распространенного описания с небольшими различиями при выборе слов (исполнившего/проигравшего, городских курантов/башенных часов).

«When I got to the Alconburys' and rang their entire-tune-of-town-hallclock-style doorbell I was still in a strange world of my own…».

«Когда добралась до дома Олконбери и нажала на кнопку звонка, исполнившего целиком мелодию городских курантов, я все ещё пребывала в собственном странном мире… «.

«К тому моменту как я добралась до дома Олконбери и нажала на кнопку звонка, проигравшего мне целиком мелодию башенных часов, все признаки похмелья по-прежнему сохранялись… «.

Vile-headed — неологизм, образованный путем словосложения двух слов: vile — отвратительный, ужасный, и headed — с головой, относящийся к голове. Вариант дословного перевода — «с отвратительной головой». Для передачи значения переводчики используют прием функциональной замены и переводят неологизм как «головную боль», так как из контекста становится понятно, что это один из синдромов похмелья, который преследуют героиню. А. Москвичева усиливает значение, добавляя прилагательное «отвратительный».

«…I was still in a strange world of my own — nauseous, vile-headed, acidic.».

«…я все ещё пребывала в собственном странном мире — тошнота, отвратительная головная боль, кислый привкус во рту».

«…все признаки похмелья по-прежнему сохранялись: тошнота, головная боль, кислый привкус во рту.».

Be-wheeled suitcase — неологизм, образованный путем словосложения двух слов: be — иметь место, быть, и wheeled — на колесах. При переводе используется прием функциональной замены. Вариант Москвичевой точнее, так как указывает на особенность чемодана — наличие колесиков, которую подразумевает автор при использовании неологизма.

«How's the be-wheeled suitcase?'».

«Как тебе кейс на колесиках?».

«Как чемодан?».

Ear-hair clippers — неологизм, образованный путем словосложения двух слов: ear — ухо, и hair — волосы, а так же слова clippers (машинка для стрижки волос). Москвичева используют прием описательных эквивалентов, для то чтобы раскрыть читателю смысл «необычного приспособления», которое в наше время называется триммер для нежелательных волос в носу и ушах. Поэтому ее перевод более точный. Зорина переводит с помощью приема калькирования.

«How are the ear-hair clippers?'».

«А как тебе приспособление для стрижки волос в ушах?».

«А как щипчики для волос в ушах?».

Rich-but-overbred — неологизм, образованный путем словосложения двух слов rich — богатый, overbred — породистый, и предлога but. Переводчики используют прием функциональной замены, но передают слово overbred с разницей в значениях: у Москвичевой «перекормленный», а у Зориной «напыщенный».

«…going on and on to the point of utter boredom about latest half-million-pound property she is planning to buy with her rich-but-overbred boyfriend, Hugo… «.

«Она неумолимо приближалась к точке наивысшей скукотищи, рассказывая о новой недвижимости стоимостью в полмиллиона фунтов, которую собирается приобретать на пару со своим богатым-но-перекормленным приятелем Хьюго… «.

«Чуть не до посинения разглагольствовала об очередной квартире в полмиллиона фунтов, которую она на пару со своим богатым и напыщенным любовником Хьюго… «.

Flatbuying — неологизм, образованный путем словосложения двух слов: flat квартира, и buyingпокупка. Переводчики используют прием калькирования и их перевод совпадает, поэтому оба можно считать адекватными.

«…Zen and the art of flatbuying, etc.».

«…дзен и искусство покупки квартиры и т. д.».

«…дзен и искусство покупки квартиры и т. д.».

Thin-but-attractive — неологизм, образованный путем словосложения двух слов thin — тонкий, attractive — привлекательный, красивый, и предлога but. Переводчики не сохранили структуру «смыслового единства» и перевели неологизм с помощью приема калькирования.

«I saw a faint smile hover over the thin-but-attractive lips of Julian Barnes.».

«Я заметила, как тонкие, но красивые губы Джулиана Барнса тронула чуть заметная улыбка.».

«По губам Джулиана Барнса (тонковаты, но красивые) скользнула легкая улыбка.».

Dowee-dowee-doowee — неологизм, образованный путем словосложения одного повторяющегося трижды слова dowee. Исходя из контекста, мы можем установить, что dowee — это междометие, которое описывает звук, издаваемый сигнализацией машины. Москвичева при переводе использует прием описательных эквивалентов, чтобы помочь читателю понять суть. Зорина же использует транслитерацию, и ее перевод можно считать более точным.

«…which was emitting a 'dowee-dowee-doowee' of indescribable loudness, all lights flashing, while the baby screamed as if being murdered by a domestic cat in the car seat.».

«…машина издавала вой, вопли и писк необычайной громкости. Все фары мигали, а на заднем сиденье визжал ребенок, да так, будто его убивала домашняя кошка.».

«Машина с неописуемой громкостью вопила „уау-уау-уау“, полыхая всеми огнями, а на заднем сиденье визжал ребенок, будто его терзает домашний кот.».

Push-me-pull-you — неологизм, образованный путем словосложения четырех слов: push — толкать, me — меня, pull — тянуть, тащить, you — тебя. При переводе оба переводчика пользовались приемом описательных эквивалентов и передают значение с помощью распространенного описания с небольшими различиями при выборе слов (боролись/одолевали, совершенно/крайне, противоположных/противоречивых).

«I waited, feeling like a weird sort of hermaphrodite or Push-me-pull-you experiencing the most violently opposed baby sentiments of a man and a woman both at the same time.».

«В ожидании Шерон я испытывала странное ощущение, будто я — нечто вроде гермафродита: во мне боролись два совершенно противоположных чувства по отношению к ребенку — мужское и женское.».

«В ожидании Шерон я погрузилась в какое-то гермафродитское состояние: меня одолевали крайне противоречивые чувства и мысли о ребенке — и женские, и мужские.».

Grow-bag-cum-milk-dispensing-machine — неологизм, образованный путем словосложения шести слов: grow — расти, bag — мешок, баллон, cum — сперма, milk — молоко, dispensing — освобождать, machine — машина. Переводчики прибегают к приему функциональной замены, чтобы передать читателям основной смысл данной фразы.

«Instead I am going to turn into a hideous grow-bag-cum-milk-dispensingmachine…».

«Вместо этого я превращусь в уродливую, постепенно распухающую машину по производству молока…».

«Я превращусь в жуткий молоко-производительный агрегат…».

Genghis-Khan-at-height-of-evil — неологизм, образованный путем словосложения четырех слов: Genghis Khan — Чингисхан, height — высота, evil зло, и предлогов at, of. Москвичева использует прием функциональной замены, а Зорина прибегает к описательным эквивалентам, за счет чего ее перевод становится более поверхностным. Первый перевод можно считать адекватным.

«I don’t want any silliness,' she said in her Genghis-Khan-at-height-of-evil voice.».

«Не говори глупости, — отрезала она голосом разъяренного Чингисхана.».

«Не дури, — сказала она голосом Чингисхана на поле боя.».

Trailer-park-trash — неологизм, образованный путем словосложения трех слов: (дословный перевод) trailer — прицеп, park — парковка, trash — мусор. Переводчики прибегают к приему функциональной замены, чтобы пояснить читателям основной смысл данной фразы.

«Trailer-park-trash pink jelly mules 1 pair.».

«1 пару розовых мягких тапочек без задников».

«розовые полупрозрачные пляжные тапки — 1 пара».

Funfur-lined — неологизм, образованный путем словосложения двух слов: funfur — (не имеет эквивалента в словарях), lined — облицованный. Один из единственных случаев, когда оба переводчика решают опустить такую деталь, как описание футляра для очков. Particularly keen on the shield-shaped burnished metal 'funfur'-lined Spectacles.

Holder stand: 'All too often spectacles are put down flat on a table, inviting an accident.'.

Не могу пройти мимо блестящего металлического щита, который и сделан в форме щита, — он рекламирует футляры для очков: «Слишком часто люди кладут очки прямо на стол, провоцируя несчастные случаи».

Особенно меня привлекает блестящая металлическая подставка для очков:

«Нередко бывает, что очки мы кладем прямо на стол, рискуя раздавить их нечаянным движением».

Практическое исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе авторских неологизмов Х. Филдинг.

Хелен Филдинг часто прибегает к использованию неологизмов в своем произведении для достижения юмористического и легкого ироничного эффекта, особенно это прослеживается в словообразовательных неологизмах, например, таких как (Genghis-Khan-at-height-of-evil, drink-sodden). Автор так же использует неологизмы для подчеркивания просторечивых выражений главной героини, чтобы выделить ее безграмотность и разговорную речь. В принципе в тексте допущено очень много орфографических ошибок.

Мы пришли к выводу, что при переводе неологизмов в произведении «Дневник Бриджит Джонс» с английского языка на русский чаще всего используются неологизмы, образованные путем словосложения, например, (entire-tune-of-town-hallclock-style, thin-but-attractive). На втором месте — прием функциональной замены, как наиболее актуальный способ перевода безэквивалентной лексики. Этот способ позволяет переводчику не просто перевести слово, а передать значение культурных особенностей и реалий, неизвестных читателю, воспитанному в другой стране. Так же используется прием калькирования — один из самых известных способов дословного перевода, так как он ближе всех к оригиналу. Этот прием позволяет сохранить неизменной внутреннюю форму слова и передать простоту и краткость «дневниковой форме» повествования. Так же автор прибегает к описательному переводу и транслитерации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой