Неологизмы, образованные другими методами
Здесь неологизм переведен методом калькирования. Переводчик сделала кальку с суффикса —ing, переведя его как уменьшительно-ласкательный суффикс —ик, отсюда и появился неологизм. Простите, мэм… — я не знала, как вежливо обратиться к монахине, чтобы одновременно выразить мега-уважение и тактично отвлечь ее внимание от бесконечной переписки в сети. Данный перевод неологизма является удачным, т. к… Читать ещё >
Неологизмы, образованные другими методами (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
I’d always been oliveish, much darker skinned than anyone else in my family [36; с. 10].
Моя кожа всегда имела оливковый оттенок, я была самой смуглой в нашей семье [31; с. 21].
Данный перевод неологизма является удачным, т.к. под словом olive-ish подразумевается оттенок кожи, и перевести по-другому на русский язык не представляется возможным.
" We are not going out!" And just like that my semi-reprieve from coughing ended [36; с. 15].
— Мы не встречаемся!
И тут краткая передышка от моего дурацкого «гриппа» закончилась [31;
Неологизм образовал методом присоединения приставки semi- к слову reprieve. Приставка semi- означает полу- в значении неполный, поэтому данный неологизм можно перевести как «И тут моя полу-передышка от постоянного кашля закончилась».
I almost left my stuffed animal, Otis the Shish (couldn't say fish when I was two) on my pillow, but… well… [36; с. 23].
Сначала я хотела оставить на подушке своего плюшевого любимца Отиса Мыбу (в два года я еще не умела как следует выговаривать букву «р»), но подумала-подумала… [32; с. 35].
В данном случае при переводе использовался метод калькирования. Поскольку не все англоговорящие дети в детстве выговаривают букву f, то многие заменяют ее на свистящий звук sh. Похожая ситуация происходит и с русскоговорящими детьми, но немного по-другому. В русском языке не все дети выговаривают букву р, поэтому заменяют его на звук средний между сразу несколько буквами: м, в и ф. Поэтому в русском варианте перевода этого неологизма Максимова использовала слово Мыба.
" I’m Elizabeth, no last name." My face was a question mark.
" My last name was Titsworth. Can you imagine… So I decided I’d keep.
my first name and not hassle with a last name." Elizabeth No Last Name shrugged [36; с. 131].
- — Кстати, меня зовут Элизабет. Просто Элизабет, без фамилии. Я вопросительно уставилась на нее. Она тяжело вздохнула.
- — Моя фамилия Титсворт. Можешь себе представить? Когда я сюда приехала, и моя наставница сказала, что я могу взять себе любое имя, я первым делом решила избавиться от дурацкой фамилии. Я долго ломала голову, какую же выбрать, и эти размышления совершенно меня измучили. Поэтому я оставила себе только имя, без фамилии. — «Просто Элизабет» снова вздохнула [31; с. 163].
Здесь неологизм появился в результате перехода фразы «no last name»в разряд фамилии, т. е. слова поменяли свои значения, что и сделало их неологизмом. Перевод Максимовой «Просто Элизабет» является удачным, поскольку если перевести данный неологизм как «Безфамильная Элизабет», то слово могут ошибочно принять за прилагательное, а не за фамилию девушки.
There was definitely no smiling or hi-ing going on with my friends [37; с. 310]. А тут тебе ни приветиков, ни улыбочек [33; с. 377].
Здесь неологизм переведен методом калькирования. Переводчик сделала кальку с суффикса —ing, переведя его как уменьшительно-ласкательный суффикс —ик, отсюда и появился неологизм.
And part of my not-normal-ness was telling me that I had to go in there and try to make peace with my friends [38; с. 7].
Прямо сейчас моя необыкновенность недвусмысленно подсказывала мне: нужно пойти и помириться с друзьями [34; с. 15].
В русском языке уже существует слово, которое некогда было неологизмом, однако вошло в состав словарей и потеряло свою уникальность и новизну. В. А. Максимова предпочла использовать слово необыкновенность, хотя наилучшим вариантом является слово ненормальность, однако оно также не является неологизмом.
" For the gazillionth time, no. You look fine" [38; с. 92].
В тысячный раз отвечаю — нет! Ты отлично выглядишь! [34; с. 110].
При переводе данного неологизма автор допустила ошибку. Gazillion переводится как неисчислимое количество, либо как синоним слова миллиард, но никак не тысяча. Поэтому перевод «В миллиардный раз отвечаю — нет!» является более удачным.
" Excuse me, ma’am." I wasn’t sure exactly what to call a nun when one was being ultra-respectful and needed to get her attention while she was definitely engrossed in what looked like instant messaging on her laptop [38; с. 203].
— Простите, мэм… — я не знала, как вежливо обратиться к монахине, чтобы одновременно выразить мега-уважение и тактично отвлечь ее внимание от бесконечной переписки в сети [34; с. 233].
Данный неологизм имеет довольно интересный удачный перевод. В русском языке приставка ультра- довольно редко используется, поэтому В. А. Максимова заменила ее на куда более распространенную приставку мега-.
Мы рассмотрели перевод некоторых неологизмов на русский язык. Всего их было найдено 209 единиц. Исходя из поставленной во введении цели, данные единицы были проанализированы согласно классификации, представленной в главе I.
Из анализа, проведенного выше, можем сделать вывод, что наиболее употребляемым в текстах видом образования неологизмов является словосложение. В среднем, общая картина методов образования неологизмов выглядит так:
1. Аффиксация.
a. Префиксальный- 3%.
b. Суффиксальный- 4%.
- 2. Словосложение- 79%
- 3. Конверсия- 4%
- 4. Сокращение-1%
- 5. Заимствование из других языков- 1%
- 6. Обратная деривация- 0%
- 7. Сращение- 8%
- 8. Аббревиация- 0%