Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Прием замены. 
Особенности перевода рекламных текстов в области автомобильного бизнеса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Оригинальный текст представляет PEUGEOT Partner Tepee, как «более богатый и более крепкий» автомобиль. Заменив определение «plus riche et plus robuste» на «более выносливый и мужественный», переводчик полностью изменяет его характеристику, опираясь на то, что может больше заинтересовать потенциального российского покупателя. Кроме того, в переведенном тексте изменена структура предложения… Читать ещё >

Прием замены. Особенности перевода рекламных текстов в области автомобильного бизнеса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сравним оригинальный рекламный текст автомобиля Peugeot Partner Tepee с его переводом для российского рынка. Текст разделен на две части, в первой из которых представляются преимущества внешнего вида автомобиля, во второй рассказывается о его интерьере.

Оригинальный текст: DESIGN EXTЙRIEUR.

Design affirmй et robustesse йprouvйe, le nouveau PEUGEOT Partner Tepee se positionne comme le ludospace de l’action.

Перевод: ЭКСТЕРЬЕР Благодаря удобному дизайну, практичности и надежности новый PEUGEOT Partner Tepee — это отличный выбор для тех, кто ищет качественный семейный автомобиль для путешествий.

В данном тексте автомобиль позиционируется как семейный, переводчик передает эту идею с помощью описательного перевода термина.

«ludospace» — «семейный автомобиль». Также переводчик добавляет характеристику практичного и качественного автомобиля, которой не было в оригинальном тексте и заменяет определение «de l’action» более конкретным «для путешествий».

К тому же, в переводе введена конструкция «это отличный выбор», которая является дополнительным методом внушения покупателю идеи резонности покупки и которая отсутствует в оригинальном варианте.

Оригинальный текст: CARACTИRE AVENTURIER.

La version Outdoor revendique clairement son caractиre aventurier !

Перевод: ЛЮБИТЕЛЬ ПУТЕШЕСТВИЙ Новый PEUGEOT Partner Tepee в версии Outdoor ярко заявляет о себе как о любителе путешествий, приключений и новых открытий!

Переводчик заменяет заголовок «caractиre aventurier» на «любитель путешествий», добавляя элемент олицетворения автомобиля. Также далее в тексте он раскрывает эпитет «aventurier», представляя покупателю три более конкретных определения — «любитель путешествий, приключений и новых открытий».

Кроме того, переводчик еще раз повторяет название модели автомобиля в начале текста, что может являться намеренным психолингвистическим приемом, использованным с целью стимулировать запоминание продукта.

Оригинальный текст: Avec son bouclier avant noir teintй masse, le Partner Tepee Outdoor arbore un style, а la fois plus riche et plus robuste.

Перевод: Передний бампер в черном цвете придает автомобилю Partner Tepee Outdoor более солидный и одновременно более выносливый и мужественный вид.

Оригинальный текст представляет PEUGEOT Partner Tepee, как «более богатый и более крепкий» автомобиль. Заменив определение «plus riche et plus robuste» на «более выносливый и мужественный», переводчик полностью изменяет его характеристику, опираясь на то, что может больше заинтересовать потенциального российского покупателя. Кроме того, в переведенном тексте изменена структура предложения: перестановка подлежащего и дополнения переносит акцент в предложении с самого автомобиля на его выделяющийся внешний вид.

Оригинальный текст: ACCESSIBILITЙ.

Sous tous les angles, le Partner Tepee vous offre une accessibilitй facilitйe.

Перевод: УДОБСТВО Со всех сторон Partner Tepee отличается удобным и комфортным доступом.

Переводчик заменил заголовок абзаца «Accessibilitй» схожим по смыслу, но все же не синонимичным ему словом «Удобство». Также он заменил сказуемое «дарит/предлагает вам» словом «отличается», которое не отражает заложенную в оригинале идею экзистенции личности, способствующую сближению и контакту с потребителем. Это связано с тем, что французский рекламный текст зачастую воздействует на слушателя путем использования местоимения «vous». Однако в русском тексте к формам второго лица множественного числа прибегают, как правило, исключительно при использовании императива. И всё же следующий пример иллюстрирует, что императив не всегда расценивается как предпочтительный в переводе:

Оригинальный текст: Montez, а bord facilement grвce aux grandes portes coulissantes.

Перевод: Попадать в салон необыкновенно легко и просто благодаря большим сдвижным дверям.

При переводе данной фразы переводчик принял решение избежать императивной конструкции для благозвучности, заменив её инфинитивом. Однако вследствие этого решение также исчезла возможность для выражения экзистенции личности потребителя.

Оригинальный текст: A l’arriиre, le volet gйnйreusement dimensionnй et dotй d’un grand angle d’ouverture, dйgage un large accиs sur le coffre.

Перевод: Широкая задняя дверь с большим углом открытия обеспечивает быстрый доступ в багажное отделение.

Здесь переводчиком было произведено опущение прилагательных.

«gйnйreusement dimensionnй» и «dotй». Данное опущение можно назвать адекватным, поскольку данные характеристики отягощали бы фразу в русском переводе и делали бы её сложной для понимания потребителем.

Оригинальный текст: En cas de stationnement dans un espace exigu, la lunette ouvrante vous permet d’accйder au coffre sans avoir, а ouvrir le volet.

Перевод: В случае парковки в ограниченном пространстве поможет заднее тонированное открывающееся окно. Оно обеспечивает доступ в багажное отделение даже при закрытой задней двери.

Переводчик произвел членение одного предложение на два с дополнением дополнительного смысла, отсутствующего в оригинале: («поможет», «тонированное»). Кроме того, он снова опустил местоимение «vous», устанавливающее контакт с адресатом рекламы. В данном примере это опущение компенсировано добавленным глаголом «поможет».

Оригинальный текст: BARRES DE TOIT.

Afin de vous offrir une plus grande capacitй de chargement, le Partner Tepee dispose de barres de toit extйrieures supportant jusqu’а 80 kg de charge. Modulaires avec l’option Toit Zйnith, elles peuvent кtre disposйes de maniиre transversale ou longitudinale.

Перевод: РЕЙЛИНГИ НА КРЫШЕ Для перевозки габаритного багажа в автомобиле Partner Tepee предусмотрены продольные рейлинги на крыше, рассчитанные на 80 кг груза. Благодаря модульной конструкцией, они могут быть расположены как поперек, так и вдоль крыши.

Переводчик не стал включать в русский текст идею того, что автомобиль «предлагает вам еще больше места для перевозки багажа». В этой фразе содержится местоимение «vous», которое, соответственно, также было опущено.

Оригинальный текст: DESIGN INTЙRIEUR.

Pratique, confortable et accessible, le nouveau PEUGEOT Partner Tepee a йtй pensй pour vous assurer agrйment de conduite et bien-кtre, а bord.

Перевод: ИНТЕРЬЕР Практичный, удобный и доступный — новый PEUGEOT Partner Tepee был создан для того, чтобы дарить комфорт его пассажирам и приятные ощущения во время вождения.

В представленной части перевода переводчик заменяет местоимение.

«vous» во фразе «vous assurer» выражением «дарить его пассажирам». Такой переводческий прием является в данном случае неадекватным, поскольку переводчик снова исключает контакт с адресатом рекламы.

Оригинальный текст: A bord du nouveau Partner Tepee, le conducteur dispose d’un large champ de vision, pour des trajets agrйables et une sensation d’espace.

Перевод: Водитель за рулем нового Partner Tepee пользуется преимуществами хорошей обзорности, которая сделает любую поездку комфортной и создаст ощущение пространства.

Переводчик добавляет во фразу глаголы, чтобы сделать её соответствующей правилам русского языка, сохраняя при этом прием влияния на реципиента путем метода убеждения в том, что автомобиль «сделает любую поездку комфортной и создаст ощущение пространства».

Оригинальный текст: Son grand йcran tactile couleur de 7'' parfaitement intйgrй au centre de la planche de bord et toujours, а portйe de main et de regard, permet d’accйder facilement aux diffйrentes fonctions du vйhicule: ordinateur de bord, radio AM/FM ou numйrique DAB (Digital Audio Broadcasting en option), lecture des fichiers musicaux du Juke Box (disque dur intйgrй) ou d’appareils mobiles, tйlйphone en main libre et navigation.

Перевод: Большой цветной сенсорный экран с диагональю 7?, встроенный в центр панели управления и находящийся все время под рукой и в поле зрения, обеспечивает быстрый доступ к различным функциям автомобиля: бортовой компьютер, управление аудиосистемой (дублируется на руле), считывание музыкальных файлов с USB или с мобильных устройств через Bluetooth, функция Handsfree для телефона, а также навигационная система.

Переводчик обнаруживает различия в перечне функций автомобиля, продаваемого в России, с функциями автомобиля, представленного на французском рынке, и заменяет эти пункты в соответствии с комплектацией товара на российском рынке продаж. Кроме того, он опускает наречие.

«parfaitement», которое характеризует размещение сенсорного экрана в оригинальном тексте.

Оригинальный текст: GRANDE MODULARITЙ.

Le Partner Tepee est йquipй de sйrie de 3 ou 5 siиges arriиre indйpendants. En version 7 places, le Partner Tepee offre un confort optimal pour l’ensemble des passagers.

Перевод: УНИКАЛЬНАЯ МОДУЛЬНОСТЬ Новый Partner Tepee оснащен тремя съемными задними сиденьями. 5-местный Partner Tepee с 3-мя задними отдельными сиденьями обеспечивает оптимальный комфорт для всех пассажиров.

Произведенные в этом примере переводческие замены также связаны с отличиями комплектации автомобиля на российском рынке. Переводчик сохраняет структуру оригинального текста, заменяя лишь характеристики на соответствующие тем, которые имеются в автомобиле, продаваемом в России.

Оригинальный текст: Au troisiиme rang, 2 siиges individuels reposent sur un plancher surйlevй. Lйgиrement espacйs, ils permettent, а des enfants d’y accйder йgalement depuis l’arriиre du vйhicule.

Перевод: В спинках передних сиденьях для заднего ряда установлены складные столики, а среднее заднее сиденье складывается, образуя столик с подстаканниками.

Поскольку описанная во французском тексте характеристика отсутствует в автомобиле, представленном на российском рынке, переводчик полностью заменяет её другой информацией, не описанной в оригинальном тексте, но способной заинтересовать потенциального покупателя.

Оригинальный текст: Conзu pour le voyage et l’йvasion, modulaire et fonctionnel, le Partner Tepee s’adapte, а toutes les situations.

Перевод: Обладая модульной конструкцией, Partner Tepee создан для путешествий и приключений при любых обстоятельствах.

Поэтому названием для пассажирской версии стало слово Tepee («Типи»), обозначающее традиционное жилище у индейских племен. Partner Tepee становится больше, чем просто автомобилем благодаря своей модульной конструкции.

Здесь переводчик осуществляет перестановку слов и словосочетаний, создавая больший акцент на модульной конструкции автомобиля. Эту идею он подкрепляет двумя отсутствующими в оригинальном тексте предложениями, в которых он добавляет идею того, что что модульность Peugeot Partner Tepee делает его «больше, чем просто автомобилем».

Оригинальный текст: Tous les siиges arriиres sont indйpendants, et peuvent кtre rabattus en portefeuille ou dйposйs individuellement, pour un maximum de flexibilitй.

En version Access et Active, le Partner Tepee est dotй d’une banquette fractionnable 2/3−1/3 йgalement dйposable.

Перевод: Все съемные задние сиденья могут быть откинуты или сложены каждое по отдельности, что обеспечивает максимальную вариативность пространства как для пассажиров, так и для багажа.

Версии Access и Active также оснащены съемным 3-местным сиденьем, которое складывается в пропорциях 2/3 или 1/3.

В этом параграфе переводчик дважды осуществляет синтаксическую замену простого предложения сложным («pour un maximum de flexibilitй» — «что обеспечивает максимальную вариативность пространства», «fractionnable» — «которое складывается»). Кроме того, он добавляет идею просторности пространства для багажа («пространства как для пассажиров, так и для багажа») с намерением заинтересовать этой характеристикой российского покупателя.

Оригинальный текст: TOIT ZЙNITH.

Le toit Zйnith du Partner Tepee, au design typй et original, laisse voir le ciel au travers de ses quatre vastes hublots. Vous profitez d’une belle luminositй dans tout l’habitacle.

Перевод: МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КРЫША ZENITH.

Крыша Zйnith на Partner Tepee обладает оригинальным дизайном. Она добавляет много света в салон, расширяет пространство и позволяет любоваться небом через четыре широкие стекляные вставки. Благодаря этим вставкам обеспечивается отличная освещенность всего салона, а дополнительные ниши и ящики для вещей делают Partner Tepee еще более удобным и практичным.

Переводчик производит членение одного предложения на два с добавлением дополнительного смысла, описывающего полезность наличия данной крыши в автомобиле (многофункциональная крыша; добавляет много света в салон, расширяет пространство). Также в данном отрывке добавлена информация о «дополнительных нишах и ящиках», которой нет в оригинальном тексте.

Оригинальный текст: RANGEMENTS.

Le Partner Tepee dispose d’un volume inteм rieur gйnйreux, optimisй grвce, а des йquipements astucieux.

Перевод: ВМЕСТИТЕЛЬНОСТЬ Новый Partner Tepee обладает большим количеством мест для хранения и объемным внутренним пространством благодаря удачным инженерным решениям в салоне.

Переводчик заменяет заголовок «Rangements» схожим по значению, однако не синонимичным словом «Вместительность». Также он добавляет отсутствующую в оригинальном тексте идею — «обладает большим количеством мест для хранения» и переводит эпитет «astucieux» прилагательным «удачный», которое придаёт тексту оттенок случайности, везения вместо заложенной в него изобретательности, хитроумия.

Оригинальный текст: А l’avant, la capucine de pavillon intиgre les paresoleil et le plafonnier. Elle est ajourйe pour faciliter le retrait des objets qui y sont rangйs.

Перевод: Вместительная широкая полка в потолке над В данном отрывке произведен описательный перевод фразы «la capucine de pavillon» ввиду отсутствия схожего термина в русском языке и добавлена характеристика «вместительная». В остальном переводчик осуществил буквальный перевод французского текста.

Оригинальный текст: А l’arriиre, des rangements astucieusement placйs sous les pieds des passagers augmentent le volume de 14 litres au total.

Перевод: В задней части автомобиля под ногами пассажиров удачно размещены дополнительные емкости для хранения, что увеличивает объем мест для хранения еще на 14 литров.

Переводчик произвел синтаксическую замену простого предложения сложным, а также перевел наречие «astucieusement» словом «удачно» (неадекватность подобной замены уже была рассмотрена выше).

Итого, несмотря на многочисленные приемы, использованные переводчиком при адаптации рекламного текста для российского рынка, представленный перевод можно назвать довольно близким к оригинальному французскому тексту, поскольку переводчик сохранил структуру, многие идеи, конструкции и психолингвистические приемы влияния на адресата рекламы, использованные составителями оригинального рекламного текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой