Проблема эквивалентности.
Проблемы перевода
Уровень текста. В качестве единицы перевода в весьма редких случаях может выступать и весь текст в целом. Так может произойти, например, если весь текст состоит из пословиц или если объектом перевода является стихотворение. Поскольку этот случай редок и не касается фразеологии напрямую, в нашей работе мы не будем его рассматривать. Вторая проблема, о которой упоминалось выше, — необходимость… Читать ещё >
Проблема эквивалентности. Проблемы перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Смысловая близость оригинала и перевода обозначается понятием переводческой эквивалентности, достижение которой составляет главную задачу коммуникативного аспекта перевода. «Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае» Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980., стр 285 Китайский язык отличается от русского языка и любого европейского языка по лексическому и грамматическому строю, синтаксису, но и здесь можно обнаружить как полные, так и частные соответствия с другими языками. Существует несколько мнений по поводу уровней, на которых осуществляется переводческая эквивалентность, когда мы имеем дело с фразеологией. Мы придерживаемся той точки зрения, что, чтобы отразить всю полноту значения фразеологизма и передать атмосферу оригинала, не всегда целесообразно использовать русскую пословицу или русский фразеологизм-эквивалент. Таким образом, мы определили, что эквивалентность китайской фразеологии при переводе на русский язык может осуществляться на следующих уровнях:
Уровень фонем. Фонемы несут лишь смыслоразличительную функцию, однако в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода являются непосредственно фонемы. Такой вид перевода часто используется при переводе имен собственных, географических названий и так далее (при переводе реалий этот тип перевода часто является наиболее удачным). Если передаются слова и названия целиком, то такой перевод называется переводческой транскрипцией. Поскольку китайская фразеология исключительно образна и связана с китайскими реалиями, такой тип перевода используется для передачи атмосферы оригинала, параллельно существует также описательный вариант перевода: ¦WёЁ?¤s [mнngluтsыnshвn] оказаться в списке после Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении: провалиться на экзаменах); ¦іІґ¤Ј?®х¤s [you yan bщ shн tаi shвn] иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань (образ в значении: пройти мимо самого главного; не заметить самого важного). Стоит также отметить, что такой тип перевода используется не всегда. Например: ?Ём±дѕЮ,±дѕЮґNЁм [shuфdаocбocвo, cбocвojiщdаo] легок на помине. Здесь ±дѕЮ (по-русски Цао Цао) — имя китайского писателя, военного деятеля, первого министра династии Хань. Дословно пословицу можно перевести как «Сказал Цао Цао, и Цао Цао прибыл», но такой перевод слишком экзотичен и для носителя русского языка, не знакомого с китайской культурой, не несет нужного смысла, который заключен в русском аналоге «легок на помине».
Уровень слов. Если определенные слова в предложении имеют дословные соответствия, они относятся к данному типу эквивалентности, однако такой перевод редко применим на практике (его ограничивают синтаксические особенности, а также отсутствие полных эквивалентов). Говоря о фразеологии, можно выявить следующую закономерность: перевод схож с транскрипцией части сочетания по цели: он призван передать образность, атмосферу исходного текста. Например: ¤s°Є¤ф? [shвngвoshu?chбng] высок, как гора, и длинен, как река (образ в значении: бессмертный). Если разбить фразеологизм на отдельные слова, получим: ЋR — гора, °Є - высокий, ¤ф — вода, река,? — длинный. Таким образом, здесь имеет место эквивалентность на уровне слов. ???¤s [kвimйnjiаnshвn] открыть двери и (сразу же) увидеть горы (образ в значении: ясно демонстрировать, прямо излагать; без обиняков, открыто, начистоту). Разбиваем фразеологизм на отдельные части, чтобы лучше его понять:? — открывать,? — дверь,? — увидеть, ¤s — гора. Следовательно, данный фразеологизм также служит примером эквивалентности на уровне слов.
Уровень словосочетаний. Единицей перевода на этом уровне могут быть только устойчивые словосочетания Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. М., 1977, стр 118−119.. Перевод на уровне словосочетаний является наиболее применимым в отношении фразеологии, поскольку часто значение подобных словосочетаний не ограничено прямым значением, а является суммой нескольких значений (обычно это сумма значений слов, входящих в идиому и переносного, образного значения), что делает невозможным перевод на уровне слов, таким образом, единицей перевода является словосочетание. Например: ¤ЯҐМ±Ўє@ [xоngвnqнngyuаn] охотно идти (на что-либо); испытывать готовность; с готовностью, с удовольствием, охотно. (c)ъҐШ? [mнngmщzhвngd?n], открытый (и наглый); явный, откровенный, неприкрытый; беззастенчивый; оголтелый; циничный; в открытую; демонстративный. Однако, в случаях, когда по тем или иным причинам внутренняя форма фразеологизмов на двух языках совпадает, возможен дословный перевод: ¦Ы±ё?№У [zмjuйfйnmщ] самому рыть себе могилу (образ в значении: самому искать своей гибели). Как видим, здесь прямое и переносное значение совпадают, потому дословный перевод допустим. ЁЖ (c)И¦ж®a [shмpаhбngjiв] дело мастера боится. Здесь мы имеем дело с полным соответствием на уровне дословного перевода.
Уровень предложений. При переводе на уровне предложения выбор глагола производится с учетом значений и субъекта, и объекта действия Щичко В. Д. Теория и практика перевода. М., 2010., стр 138−139. Иногда эквивалентности на уровне словосочетаний не достаточно для перевода, тогда появляется необходимость в данном уровне. Говоря о данном типе эквивалентности на уровне китайских и русских фразеологических единиц, мы имеем в виду прежде всего яньюй. Например: ¤J№Т?"UЎA¤H??"UЎCПри въезде в чужую страну следует познакомиться с ее нравами и обычаями. Или эквивалент в виде русской пословицы: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ґun¤u¤ТІ`ЎA?ЄSїi¦Ё?ЎCРусская пословица-эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Дословное соответствие: было бы старание, и железный пест можно выточить и превратить в иглу. Ґ?¤Ј?"ЎA??(c)к¦т?ЎCРусская пословица-эквивалент: на охоту ехать — собак кормить. Дословный перевод: обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды.
Уровень текста. В качестве единицы перевода в весьма редких случаях может выступать и весь текст в целом. Так может произойти, например, если весь текст состоит из пословиц или если объектом перевода является стихотворение. Поскольку этот случай редок и не касается фразеологии напрямую, в нашей работе мы не будем его рассматривать. Вторая проблема, о которой упоминалось выше, — необходимость переводческих трансформаций.