Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-грамматическая характеристика слов, получивших в толковом словаре Deutsches Universalwцrterbuch помету «Verkehrswesen»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Слова в паре «ausfдdeln — einfдdeln» (выстроиться из ряда — встроиться в ряд) являются векторными антонимами. Особенность антонимической пары «sich ausfдdeln — sich einfдdeln» в том, что глаголы этой пары были созданы не для обозначения новых реалий в сфере дорожного движения, а развили соответствующие помете «Verkehrswesen» значения, путем метафорического переноса и добавления возвратного… Читать ещё >

Лексико-грамматическая характеристика слов, получивших в толковом словаре Deutsches Universalwцrterbuch помету «Verkehrswesen» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

I. Слова, имеющие противоположные значения.

В ходе исследования было обнаружено, что среди слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen» есть те, которые образуют традиционные антонимические пары, как разнокоренные, так и однокоренные. Явление антонимии в большинстве случаев наблюдается у слов, обозначающих понятия ПДД. По моим наблюдениям, это слова, искусственно созданные для обозначения новых реалий действительности, имеющие единственное значение. Слова «einbahnig — zweibahnig» (однополосный — двухполосный) и «der Linksabbieger — der Rechtsabbieger» являются примерами классических антонимических пар, где слова принадлежат к одной части речи и состоят из различных первых компонентов и одинаковых вторых и образованы путем суффиксации словосочетаний (немецкий термин — «Zusammenbildung»).

Пара «der Kreuzungsbereich — kreuzungsfrei» (зона перекрестка — свободный от пересечения (дорог, проспектов, улиц)) — пример, когда слова, образованы путем сложения и состоят из двух частей, две из которых однокоренные, а две другие части представляют два диаметрально противоположных понятия, но, в отличие от предыдущих пар, являются разными частями речи, реализующими признаки противоположности в рамках этой пары.

Все рассмотренные пары можно назвать комплементарными (взаимно дополняющими друг друга). Другим примечательным примером является антонимическая пара «die Ьberholspur — die Kriechspur». Слова в этой антонимической паре (как и слова в парах «einbahnig — zweibahnig», и «der Linksabbieger — der Rechtsabbieger») принадлежат к одной части речи и имеют одинаковый последний компонент. Соответственно антонимические отношения у них проявляются в первых компонентах. Они характеризуются как контрарные (выражающие разную скорость движения). Одно из слов — «die Kriechspur» — существовало ранее в значении «след от ползания животных» (например, змей, моллюсков), которое образовалось с участием глагола «kriechen» (ползти, ползать). Свое второе значение, «полоса замедленного движения», слово «die Kriechspur» развило путем аналогии в момент возникновения данного элемента проезжей части. Развития словом нового значения характерно и для пары «hцhengleich — das Kleeblatt», в которой слова принадлежат к разным частям речи.

Слово «das Kleeblatt» получило помету «Verkehrswesen» только в своем третьем значении: транспортная развязка типа «клеверный лист». Оно развилось у данного слова по аналогии с его первым (прямым) значением — «клеверный лист».

Слова в паре «ausfдdeln — einfдdeln» (выстроиться из ряда — встроиться в ряд) являются векторными антонимами. Особенность антонимической пары «sich ausfдdeln — sich einfдdeln» в том, что глаголы этой пары были созданы не для обозначения новых реалий в сфере дорожного движения, а развили соответствующие помете «Verkehrswesen» значения, путем метафорического переноса и добавления возвратного местоимения sich. Так, в своих первых значениях слова «ausfдdeln» и «einfдdeln» связаны со швейным делом: ausfдdeln (вынимать нитку из иголки): als sie den Faden ausgefдdelt hat, hat sie sich in den Finger gestochen; einfдdeln (вдевать нитку в иголку): sie konnte den Faden nicht einfдdeln. Подобно тому, как нитку вдевают и вынимают из иголки, транспортные средства на проезжей части встраиваются и выстраиваются из дорожного ряда: sich einfдdeln: er hat ein Taxi gerammt, weil er sich nicht rechtzeitig eingefдdelt hat; sich ausfдdeln: wir mьssen in jene Gasse einbiegen, deshalb musst du versuchen dich jetzt auszufдdeln.

Антонимическая пара «der Vorfahrtrecht — die Wartepflicht» в ряду выделенных мною антонимов представляет собой уникальный случай, когда сложные слова принадлежат к одной части речи, состоят из двух частей, которые в этой паре попарно противоположны, т. е. два компонента одного слова попарно противоположны двум компонентам другого слова. Так, словообразовательные элементы «Vorfahrt» и «Warte» в рамках пометы «Verkehrswesen» обозначают «преимущество проезда» и «ожидание, когда проедет транспортное средство, имеющее преимущество», а элементы «-recht» и «-pflicht» обозначают «право» и «обязанность».

II. Слова, получившие в DU несколько помет, соответственно профессиональным сферам, в которых он и употребляются.

Среди слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen», встречаются многозначные слова, которые в разных своих значениях принадлежат к различным профессиональным сферам. В каждой сфере они имеют свое положение в терминологической системе понятий, определяющееся конкретным контекстом. Например, слово «das Profil» в процессе развития специальных немецких языков приобрело семь специальных значений различных областей знания и отраслей производства, например: 3. а) (Technik, Archit.) Lдngsod. Querschnitt u. Umriss; b) (Geol.) grafische Darstellung eines senkrechten Schnitts durch die Erdoberflдche., 4. (Technik Jargon) vorgeformtes Bauteil verschiedenen Querschnitts., 6. (Archit.) aus einem Gebдude hervorspringender Teil eines architektonischen Elementes. Значение, соответствующее помете «Verkehrswesen», «габариты транспортного средства», у этого слова развилось последним. Наличие такого разнообразия профессиональных сфер употребления слова «das Profil» и широкий спектр его значений можно объяснить тем, что оно является многократно заимствованным в своих различных лексико-семантических вариантах (о заимствованиях см. в разделе «Интралингвистические факторы»). При этом его значения заимствовались из французского, итальянского и латинского языков, т. е. слово одно, а заимствованных значений у него много. Другим примером многозначного понятия является слово «lotsen», которое существует в немецком языке на протяжении уже нескольких веков и, так же как и слово «das Profil», является заимствованием, которое вошло в состав специального немецкого языка в период активного развития морского транспорта.

Изначально слово «lotsen» было узкоспециальным профессионализмом в рамках морской терминологии и обозначало «проводить судно» (действие лоцмана). С развитием техники оно сохранило свое первое значение, но вошло в терминологию другой профессиональной сферы, авиационной, в значении «вести на посадку самолет» (действие авиадиспетчера). В период активного развития наземного транспорта значение слова «lotsen», употреблявшегося на тот момент в уже специальных языках морской и авиационной сфер, распространилось и на сферу транспорта в значении «проводить / направлять наземный транспорт» (например, действие навигатора). Слово «der Lotse» (лоцман, проводник) помету «Verkehrswesen» в DU не получило. Это объясняется тем, что, хотя оно образовалось от соответствующего глагола, сфера его употребления не вышла за рамки морской терминологии. Следовательно, если бы первое значение слова «lotsen» в ходе исторических событий и прогресса технических изобретений, т. е. под влиянием экстралингвистических факторов, не вошло в состав терминосистем перечисленных выше профессиональных сфер, оно осталось бы узкоспециализированным профессионализмом в рамках морской терминологии и не получило бы помету «Verkehrswesen».

Слово «die Spur» в своем первом значении — «след» (от обуви; оставленный преступником) является общеупотребительным. В процессе развития общества, а соответственно и языка, оно стало применяться в некоторых профессионально ограниченных сферах, например: 1. b) (Ski) еr hat eine Spur gemacht (он проложил лыжню)., 4. b) (EDV) abgegrenzter Bereich auf einem Datentrдger, in dem eine einfache Folge von Bits gespeichert werden kann., 5. (Technik) Spurweite., 6. (Kfz-T.) (fьr das Spurhalten bedeutsame) Stellung von linkem u. rechtem Rad zueinander. Значение с пометой «Verkehrswesen», «ряд в дорожном движении», слово «die Spur» развило в результате прогресса в развитии транспорта, дорожного движения и создания соответствующих служб для их обслуживания. Таким образом, многозначность некоторых слов, получивших в DU помету «Verkehrswesen», с одной стороны, объясняется влиянием экстралингвистических факторов, а с другой — интралингвистических, так как постепенно происходил процесс спецификации значения и ограничения слова конкретными сферами употребления.

III. Слова определенной части речи, у которых значение с пометой «Verkehrswesen» не распространилось на другие, им однокоренные части речи. При общем рассмотрении принципов отбора лексики в DU отмечалось, что в рассматриваемом толковом словаре представлены группы слов, описывающие один предмет, явление или действие.

Существительные «das Ьberholmanцver» (обгон), «die Ьberholspur» (полоса обгона), «das Ьberholverbot» (запрещение обгона), «das Ьberholvorgang» (процесс обгона) имеют помету «Verkehrswesen», так как они в рамках дорожно-транспортного регулирования обозначают разные действия и разные штрафы за нарушение правил реализации этих действий. Глагол «ьberholen» в значении «обгонять и опережать» такой пометы не имеет.

В немецком языке наряду с глаголом «aufblenden» (включать дальний свет фар — «Verkehrswesen») образовалось существительное «die Aufblende» в значении «кадр затемнения», сопровождающимся в DU пометой «Film». Других значений данное существительное не развило.

Такая тенденция прослеживается и в случае с глаголом «einschlagen» (поворачивать), получившим помету «Verkehrswesen», и прилагательным «einschlдgig» (соответствующий), не получившим ее по причине того, что в его значении не отражена принадлежность к сфере дорожного движения. Глагол «einweisen» получил помету «Verkehrswesen» в своем третьем значении, «жестом указывать направление» (транспортному средству, водителю), которое сформировалось в результате слияния в нем двух первых значений данного слова, «давать указания» и «давать направление», т. е. когда регулировщик подает рукой знак, он и дает указание, и указывают направление. Однокоренные глаголу «einweisen» существительные «der Einweiser» и «die Einweiserin» могут использоваться говорящими для обозначения регулировщика, но они не получили помету «Verkehrswesen», во-первых, потому что в немецком языке есть специальное обозначение для регулировщика — «der Verkehrspolizist» (соответствующая помета отсутствует, так как все слова начинающиеся с «Verkehr» рассматриваемую помету в DU не получают). Во-вторых, деятельность, выражающаяся словами «der Einweiser» и «die Einweiserin» не ограничена профессиональными сферами.

IV. Словосочетания с пометой «Verkehrswesen».

Среди лексем, получивших в DU помету «Verkehrswesen» есть особая группа, в рамках которой представлены словосочетания. Эти словосочетания представляют собой особое соединение нескольких (как правило, двух) слов, которые приобретают значение, соответствующее рассматриваемой помете, только при совместном употреблении. Например, словосочетание «per Achse» получает помету «Verkehrswesen». Это сочетание слова «die Achse» с предлогом «per», указывающее на способ совершения действия, реализует значение «на колесах». В остальных случаях слово «die Achse» снабжается другими пометами из разных областей знания, например: 1. (Technik) a) Teil, das zwei in Fahrtrichtung nebeneinander liegende Rдder eines Fahrzeugs, Wagens verbindet., 3. a) (Math.) Gerade, die bei einer Drehung ihre Lage nicht verдndert; Koordinaten-, Symmetrieachse; b) (Geol.) gedachte Linie, um die die Schichtung herumgebogen ist; c) (Archit.) Linie senkrechter od. waagerechter Richtung, auf die Bauwerke, Grundrisse bezogen sind., 4. (Bot.) Sprossachse.

Словосочетание «abknickende Vorfahrt» (главная дорога, изменяющая направление) состоит в немецком языке из двух слов, одно из которых, «die Vorfahrt», употребляясь без другого, в DU получает помету «Verkehrswesen», а другое, «abknicken» (поворачивать), не получает.

Словосочетание «bevorrechtige StraЯe» состоит из двух слов, которые, употребляясь по отдельности, не получили помету «Verkehrswesen». Дело в том, что слово «die StraЯe» — гипероним (см. раздел «Интралингвистические факторы»), а значение глагола «bevorrechtigen» (давать преимущество) заключает в себе обширный набор сфер (не только профессиональных), в которых он может употребляться.

Такая тенденция прослеживается и в словосочетании «Gebot fьr FuЯgдnger» (запрет для пешеходов). По отдельности, это хорошо известные и общеупотребительные слова «das Gebot» (заповедь) и «der FuЯgдnger» (пешеход), которые в сочетании друг с другом образуют понятие, ограниченное профессиональной сферой дорожно-транспортного регулирования.

Слово «die Karte» является не только общеупотребительным, но и охватывает практически все стороны современной жизни (банковские, транспортные, пригласительные, геодезические, игральные и т. п.). Однако в словосочетании «die grьne Karte» это слово приобретает совсем иное значение. Речь идет о карте страхования любого транспортного средства.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой