Основные понятия поэтического текста
В случае перевода поэтических текстов, ни о каком машинном переводе речи идти не может. Даже универсальной стратегии не может быть выработано: подход каждого переводчика индивидуален, а значит, у него есть свой самобытный стиль, своя стратегия толкования информации. Богатая рифма — полное совпадение звуков, предшествующих ударному гласному; бывает глубокой, когда совпадают опорные согласные… Читать ещё >
Основные понятия поэтического текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перевод поэтического текста — долгий и сложный процесс, требующий от переводчика даже больших творческих затрат, чем уходит на создание оригинального текста, поскольку = важно не только адекватно передать смысл написанного текста (содержание), но и сохранить стройную, поэтическую организацию произведения (форму).
Полное размытие границ между оригинальными работами писателей и творчеством переводчиков происходит именно за счет поэтических переводов. Лирический текст как правило очень богат на образы, потому как писательское искусство предполагает образное мышление. Самые разнообразные языковые средства и богатый лексикон помогают авторам создавать писательские шедевры. Переводчик обязан учитывать особенности авторского стиля и быть крайне осторожным в выборе тех или иных образов и метафор, чтобы не извратить замысел поэта, не исказить общее настроение произведения, его яркость и живость или же, наоборот, угрюмость и печаль. Также, следует учитывать то, что переводчик не может слепо копировать оригинальный текст произведения, ведь это приведёт к нарушению стилистических норм русского языка. В крайнем случае, переводчик может компенсировать один художественный образ другим, но производящим эквивалентный эффект на реципиента. В. В. Капнист писал: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою» [Капнист 2013: 100].
В случае перевода поэтических текстов, ни о каком машинном переводе речи идти не может. Даже универсальной стратегии не может быть выработано: подход каждого переводчика индивидуален, а значит, у него есть свой самобытный стиль, своя стратегия толкования информации.
Поэтическое содержание всегда заключено в жесткие рамки формы: ритм, размер, количество стоп, рифма. Ни в одном другом произведении не придают такого большого значения форме выражения, как в литературных стихотворениях.
«Итак, основная задача переводчика заключается в стремлении к совершенной гармонии формы и содержания. Переводчику необходимо:
- 1)сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом, или четырехстопным хореем;
- 2) сохранить каденцию, то есть отсутствие или наличие мужских, женских, дактилических окончаний;
- 3) сохранять тип рифмы — смежная, перекрестная, кольцевая;
- 4)отразить звукозапись — сохранить в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника;
- 5) сохранить количество и место стилистических приемов" [Масленникова 2000: 23].
Необходимо учитывать общее настроение и стилистический колорит произведения (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов), преобладание существительных или глаголов и т. д.
Что же представляет собой стих? Рассмотрим некоторые виды стихотворных произведений:
«Стих — ритмическая единица стихотворной речи, сопоставимая и соизмеряемая с другими по своим фонетическим признакам; как правило, выделена графически» [Квятковский 1966].
«Стихосложение — искусство ритмической организации художественной речи.
- · метрическое стихосложение — (или античное, или количественное) — основано на соизмеримости строк по длительности звучания; употребляется обычно в языках с долготой и краткостью гласных, имеющей смыслоразличительное значение: в древнегреческом, латинском, древнеарабском, персидском и др.
- · силлабическое стихосложение — основано на соизмеримости стихов по числу слогов, характерно для языков с закрепленным слабым ударением (восточной группы индоевропейских языков: ряда древнеславянских, романских и др.); основными размерами были восьми-, одиннадцати — и тринадцатисложники.
- · силлабо-тоническое стихосложение — слого-ударное, основанное на упорядоченном чередовании ударных и безударных слогов
- · тоническое стихосложение — основано на соизмеримости стихов по числу ударений, т. е. полнозначных слов; количество безударных слогов между ними произвольное; преобладает в говорном стихе, характерно для зыков с сильным незакрепленным ударением" [Квятковский 1966].
«Метр — основа звукового ритма стиха, дающая возможность предсказать появление определенных звуковых элементов на определенных позициях.
- · Хорей — стихотворный метр с сильными местами в нечетных слогах стиха.
- · Ямб — стихотворный метр с сильными местами на четных слогах стиха.
- · Амфибрахий — стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами с сильным местом на 2-м слоге.
- · Анапест — стихотворный метр, образуемый трехсложными стопами с сильным местом на третьем слоге.
- · Дактиль — стихотворный метр, образуемый 3-сложными стопами с сильным местом на 1-м слоге стопы" [Квятковский 1966].
«Рифма — созвучие концов стихов, отмечающее их границы и связывающее их между собой.
- · бедная рифма — созвучия ударных гласных при отсутствии совпадения предшествующих им звуков
- · богатая рифма — полное совпадение звуков, предшествующих ударному гласному; бывает глубокой, когда совпадают опорные согласные и звуки, им предшествующие, а также проникающей, когда совпадают еще и звуки в словах, предшествующих основным рифмующимся
- · каламбурная рифма — точные, часто составные и проникающие, построенные на игре слов в результате полисемии, омонимии, звуковом сходстве с целью достижения комического эффекта
- · конечная рифма — звуковой повтор, соединяющий окончания стихов
- · начальная рифма — звуковой повтор, соединяющий начальные слова стиха
- · неравносложная рифма — звуковой повтор клаузул, разных по слоговому объему
- · омонимическая рифмарифма, составленная из омонимов
- · опоясывающая рифма — или охватная, или кольцевая — система рифмовки АББА, — опоясывающая
- · перекрестная рифма — система рифмовки АВАВ
- · составная рифма — совпадающие по звучанию клаузулы стихов, составленные из нескольких слов
- · тавтологическая рифма — повтор слова в конце стихов
- · усеченная рифма — рифма с лишним согласным на конце одного из составляющих ее слов" [Квятковский 1966].
«Стопа — единица соизмеримости строк в античном и силлаботоническом стихосложениях» [Квятковский 1966].
«Строфа — группа из нескольких стихов, объединенных общей мыслью, общей интонацией и общей системой рифмовки.
- · королевская строфа — семистишье, система рифмовки АББААВВ
- · одическая строфа — десятистишье, система рифмовки АБАБССДЕЕД
- · спенсерова строфа — девятистишье, представляющее собой октаву с добавлением девятого, удлиненного на одну стопу, стиха
- · онегинская строфа — четырнадцатистишье, система рифмовки АБАБВВГГДЕЕДЖЖ" [Квятковский 1966].
Подробно рассмотрев вышеуказанный список, становится ясно, что процесс перевода — на самом деле сложен и трудоемок, а ведь, это лишь малая часть того, что должен знать поэт-переводчик, именно поэтому перевод поэзии требует глубочайшего и всестороннего углубления в данную тему.
Следующая задача переводчика — это уловить настроение и правильно передать чувства, которые хотел донести до читателя автор. Только после этого можно переходить к решению проблем, связанных с формой. Почему автор выбрал именно такой размер, обратился, или наоборот, не обратился к свободному стиху? Каким образом элементы формы связаны с содержанием, с тем настроением, которое создается при чтении этого стихотворения? Необходимо напомнить, что вся сложность этих проблем второстепенна перед лицом основной задачи — передаче авторской идеи во всей своей полноте.
Такие вопросы как добавление, опущение, расширение или замена конкретных элементов для достижения максимальной эквивалентности перевода не имеет конкретного ответа, так как должны рассматриваться в рамках контекста того или иного произведения.