Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список литературы. 
Анализ особенностей переводческого искусства великих русских поэтов ХІХ-ХХ вв.

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Брюсов В. Я. Сочинения: В 2 т. / Вступит. ст. Д. Е. Максимова, сост. Д. Е. Максимова, Р. Е. Помирчего, коммент. Р. Е. Помирчего. М.: Художественная литература, 1987. Т. 2. Статьи и рецензии: 1893 — 1924. Из книги «Далекие и близкие». Miscellanea. 575 с. Масленникова Е. М. Диссертация на тему: Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов, 2000. 186 с… Читать ещё >

Список литературы. Анализ особенностей переводческого искусства великих русских поэтов ХІХ-ХХ вв. (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Алексеева И. С.

Введение

в перевод введение // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963. 616 с. — http://william-shakespeare.ru/books/item/f00/s00/z0000011/.

3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. — М.: 1984. 345с.

4. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1964. 256с.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. 238 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 c.

7. Береговская Э. М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки. Тетради переводчика. — М.: Высшая Школа, 1982. 387с.

8. Брюсов В. Я. Сочинения: В 2 т. / Вступит. ст. Д. Е. Максимова, сост. Д. Е. Максимова, Р. Е. Помирчего, коммент. Р. Е. Помирчего. М.: Художественная литература, 1987. Т. 2. Статьи и рецензии: 1893 — 1924. Из книги «Далекие и близкие». Miscellanea. 575 с.

9. Витренко А. Г. Статья: О стратегии перевода, 2008. 6 с. — http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1−1-0−8.

10 .Вяземский П. А. Полное собрание сочинений. СПб., 1886.589 с.

11 .Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. 139 c.

12 .Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с. — http://www.twirpx.com/file/603 600/.

13 .Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод (фрагмент) // Поэтика перевода. 1988. 276с.

14 .Гумилев Н. С. Девять заповедей переводчика (Принципы стихотворного художественного перевода). Антология английской поэзии. М., АРТ-ФЛЕКС, 2000. 8 с. — http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/tower/r-06.html.

15 .Дмитриев В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка. // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1966, вып. 3. 237с.

16 .Жирмунский В. М. Поэтика русской поэзии. 2001. 394с.

17 .Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М.: Высш. шк., 1984. 264с.

18 .Капнист В. В. Опыт перевода и подражания Горациевых од. М.: — Российская Академия наук. 2013. 378с.

19 .Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1966.

376 с. — http://litmaster.net/?book=1.

20 .Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС.

— 1999. 192 с.

21 .Куприянов В. Г. Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. — М.: Радуга, 2009. 480 с.

22 .Латышев Л. К. Технология перевода // Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

23 .Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988. 199 с.

24 .Лотман Ю. М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб.: «Искусство — СПБ», 1998. 285c.

25 .Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста; структура стиха. — Л.: Просвещение, 1972. 271с.

26 .Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб, 1996. 205с.

27 .Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с франц. Н. Д. Андреев; под ред. А. А. Реформатского; предисл. В. А. Звегинцева. — М.: Издательство иностранной литературы, 1960. 436 с.

28 .Масленникова Е. М. Диссертация на тему: Смысловые трансформации текста при переводе: На материале переводов поэтических текстов, 2000. 186 с. — http://www.dissercat.com/content/smyslovye-transformatsii-teksta-pri-perevodena-materiale-perevodov-poeticheskikh-tekstov.

29 .Мукаржовский Я. Структуральная поэтика.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 286с.

30 .Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. 403с.

31 .Николаев Д. Ю., Рудых А. М. Художественный перевод иностранной поэзии. Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 2001. 6 с. URL: www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc.

32 .Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. — М.: Сов. писатель, 1978. 578с.

33 .Попова И. Ю. «Свинцовое эхо» Дж. М. Хопкинса. К проблеме перевода сложной поэзии. // Тетради переводчика. — М.: Высшая школа, 1984, вып. 21. 309с.

34 .Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 367 с.

35 .Рогов В. В. Статья: Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения, 2000. 5 с. — http://rus.1september.ru/article.php? ID=200 103 102.

36 .Рукавишников И. С. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. ЧешихинаВетринского, 1925. 837 с. — http://enc-dic.com/lit/Sonet-470/.

37 .Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

38 .Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики/Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания / Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. рея. М. Э. Рут.— Екатеринбург: Изд-воУрал.ун-та, 1999. 432 с.

39 .Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. — СПб: 1996.

338с.

40 .Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. — 336 c.

41 .Федоров А. В. О художественном переводе. — Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. 423с.

42 .Чужакин А. В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 413 с.

43 .Шекспир У. Сонеты (в различных переводах). — http://www.wshakespeare.ru/sonets/sonet12.html.

44 .Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 288 с.

45 .Эткинд. Е. Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах). Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968. 21 с. — http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt.

46 .Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 26 с.) — http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/jacobson.shtml.

47 .Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. 10 с. — http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой