Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

1 Анализ перевода С.Я.Маршака

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В своих переводах Маршак часто любил привносить в текст оригинала какие-либо личные поправки и добавления. Сонет № 12 не является исключением. Я думаю о красоте твоей, О том, что ей придется отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей, Где новое готовится расти. Основные сходства и отличия текста перевода от текста оригинала можно представить в нижеследующих таблицах: Когда высокие деревья… Читать ещё >

1 Анализ перевода С.Я.Маршака (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Сонет 12.

Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет И темный локон блещет сединой, Когда листва несется вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает с погребальных дрог Седых снопов густая борода, ;

Я думаю о красоте твоей, О том, что ей придется отцвести, Как всем цветам лесов, лугов, полей, Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим, Оставь потомков, чтобы спорить с ним![43]".

В своих переводах Маршак часто любил привносить в текст оригинала какие-либо личные поправки и добавления. Сонет № 12 не является исключением.

В первом четверостишие мы можем сразу же заметить переводческую замену. Образ «храброго дня» сменяется «светом», а «отвратительная ночь» превращается в «ночную тьму», что в полной мере отражает замысел Шекспира, почти не меняя смысл высказывания. В третьей строке можно увидеть явное добавление: у Шекспира увядает фиалка, а у Маршака ее «нежный цвет», в данном случае этот эпитет дополнительно привносит ощущение свежести и молодости, которая ассоциируется у читателя с нежным юным возрастом, который теряется в «пене времени» прошедших лет, ведь именно поэтому «темный локон блещет сединой» (у Шекспира «соболиные кудри»).

Во втором четверостишье Маршак применяет метод опущения, меняя «деревья, сбросившие листву» Шекспира на «листву», одновременно при этом сохраняя образ «стад», которых хранила эта «листва» в «полдневный зной». У Шекспира же мы видим:

«Когда высокие деревья, я вижу, сбрасывают листья, Которые служили некогда им навесом от жары» [43].

Третья и четвертая строчка второй строфы особенно интересна, так как тут Маршак почти полностью меняет образ «снопов», которые являются метафорой на осенние урожаи. «Белая щетинистая борода» исчезает, а вместо нее появляются «седые снопы», которые «кивают» нам с уже «погребальных дрог», а не из «гроба». Несомненно, такая адаптация для русского стихосложения является более метафоричной и красочной, поэтому можно считать, Маршак нашел прекрасное переводческое решение.

В третьем четверостишье Маршак снова привносит свои изменения, конкретизируя образы и изменяя. «Сладость и красота» Шекспира приобретает более конкретные образы цветов «лесов, лугов, полей», которые, как Маршак говорит должны «отцвести», тем самым он продолжает и углубляет метафору, о которой писал в первом четверостишие. В заключительной строчке мы снова видим замену образа. Шекспир пишет о новом поколении людей, которые приходят на замену нашему лирическому герою, Маршак же проводит аналогию с цветами, на смену которым «новое готовится расти», тем самым расширяя тему природы в произведении Шекспира.

В заключительном двустишии Маршак передает лишь саму идею, генерализируя идею Шекспира о том, как важно после себя оставить наследие, снова искажая образы, но не теряя общего настроя и идеи стихотворения. «Коса времени» теперь становится «серпом» и Маршак пишет уже не о «увековечивании рода», а о будущих «потомках», что будут «спорить» с этим неумолимым «серпом» смерти.

Несмотря на то, что перевод Маршака, в полной мере, можно назвать вольным, т. е. независимым, ведь он привносит в него многое от себя, он передает идею и образы Шекспира во всей полноте. Маршак сохранил и количество строк, и общее настроение, и размер, и перекрестную рифму, и даже большинство образов. Из этого можно сделать вывод, что он воспользовался методом поэтического перевода.

Основные сходства и отличия текста перевода от текста оригинала можно представить в нижеследующих таблицах:

Строфы.

Образы Шекспира.

Образы Маршака.

Храбрый день.

Свет.

Отвратительная ночь.

Ночная тьма.

Соболиные кудри.

Темный локон.

Снопы с белой щетинистой бородой.

Седые снопы.

Гроб.

Погребальные дроги.

Коса времени.

Серп смерти.

Увековечивание рода.

Потомки.

Элементы.

Сонет Шекспира.

Перевод Маршака.

Кол-во строк.

Соблюдено.

Идея.

Бессмертие в детях.

Отражена.

Общая атмосфера.

Сожаление, печаль.

Передана.

Стиль языка.

Поэтичный, метафоричный.

Сохранен.

Размер

Пятистопный ямб.

Сохранен.

Тип рифмы.

Перекрестный.

Сохранен.

Образы.

Смерть, бессмертие.

Переданы, но с некоторыми изменениями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой