Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Библиография. 
Феномен языковой игры и способы его перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

De Vries, L. Biblical Scholars, Translators and Bible Translations / L. de Vries // Scripture and Interpretation. № 2/2. 2008. — Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf. ReiЯ, K.; Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Ьbersetzungstheorie / K. ReiЯ; H. J. Vermeer. Tьbingen: Niemeyer, 1984. — Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf. Пратчетт Т… Читать ещё >

Библиография. Феномен языковой игры и способы его перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. М., 1999. — С. 74−91.
  • 2. Апресян Ю. Д., Языковые аномалии. // Res Philologica. М.-Л.: Наука, 1990. — С. 50−71.
  • 3. Беликов С. В. Некоторые особенности образования и функционирования окказиональных слов в англоязычной научной фантастике. — В сб.: Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке — Пятигорск, 1986.
  • 4. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста / Ин-т языкознания; Отв. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. С. 94−106.
  • 5. Виноградов В. С.

    Введение

    в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/vinogradovdoc.shtml

  • 6. Витгенштейн Л. Философские исследования. — В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М., 1985. — С. 79−128.
  • 7. Вольская, Н. Н. Языковая игра в автобиографической прозе М. Цветаевой // Русская речь. — 2006. — N 4. — С. 30−33.
  • 8. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. — С. 20−40.
  • 9. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Жест. — М.: Наука, 1983. — С. 63−95.
  • 10. Ильясова С. В., Амири Л. П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы/ С. В. Ильясова, Л. П. Амири. — М.: Флинта, 2009. — с. 296.
  • 11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Че Ро, 1999. — 250 с.
  • 12. Минский М., Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Но вое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 281−308.
  • 13. Никитин Б. П., Развивающие игры. — М.: Педагогика, 2000. — С. 120−125.
  • 14. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст]: учеб. пособие / В. З. Санников. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
  • 15. Пак С. М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2003. — С. 155−158.
  • 16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода [лингвистические проблемы]: Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — с. 416.
  • 17. Чернышева Т. А. Природа фантастики. — Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1985. — С. 50−55.
  • 18. Чиж М. С., Особенности перевода каламбура / Чиж М. С., Данилова, И.И. // Успехи современного естествознания, № 5, 2012.
  • 19. Щирова, Е.С. (2015): Языковые средства создания комического эффекта в произведениях Карла Валентина: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.04 / Щирова Елена Сергеевна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. — Москва, 2015. — 255 с.
  • 20. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. — p. 12−24.
  • 21. Attardo S., Raskin V. General Theory of Verbal Humor [Электронный ресурс]. — URL: http://www.ub.utwente.nl/webdocs/ctit/1/09e.pdf
  • 22. De Vries, L. Biblical Scholars, Translators and Bible Translations / L. de Vries // Scripture and Interpretation. № 2/2. 2008. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf
  • 23. Koestler A. The Act of Creation. — London: Hutchinson, 1964. — 751p.
  • 24. Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, 1997. — p. 123−128.
  • 25. ReiЯ, K.; Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Ьbersetzungstheorie / K. ReiЯ; H. J. Vermeer. Tьbingen: Niemeyer, 1984. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf
  • 26. Trier, J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld [Text] / J. Trier // Duden Beitrдge zu Frage der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. — Mannheim; Zьrich, 1968. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://luhot.ru/uploads/Скрижали-2/Samkov.pdf
  • 27. Vermeer, Hans J., (2004) «Skopos and Commission in Translational Action» from Venuti, Lawrence, The translation studies reader pp.227−238, Oxon: Routledge [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/view/0/

МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

  • 28. Pratchett T. Witches Abroad: Corgi books, 1992.
  • 29. Пратчетт Т. Ведьмы за границей: Фантастический роман/пер. с англ. П. Кирзакова под ред. А. Жикаренцева. — М.: Эксмо, 2012.
  • 30. Pratchett T. Total verhext: Wilhelm Goldmann Verlag, Mьnchen, 2012.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.

  • 31. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/
  • 32. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка / В. И. Даль. — М.: ЭксмоПресс, 2001.
  • 33. Ожегов С. И. Словарь русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=10 473
  • 34. Словарь русского языка // Малый академический словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.febweb.ru/feb/mas/masabc/11/ma206604.hm
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой