При переводе предложений, содержащихинверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это оченьсильное стилистическоесредство. Напротив, в русском языке, перестановка слов в предложении может, как мы только что выяснили, менять смысловой акцент, но в стилистическом отношении — практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английской, и для того, чтобы добиться стилистико-функционального соответствия следует использоватьдополнительные лексико-фразеологические средства.
The colours bright and fresh. (стиральный порошок «Ariel»).
Цвета яркие и сочные Нарушать структуру параллельных предложений, способствующие эмоциональному нарастанию, не рекомендуется. Поэтому эта особенность передается эквивалентными соответствиями.
Inspireme. Surpriseme. AMD me (слоган компании AMD).
Вдохнови меня. Удиви меня. AMD меня (параллелизм) Риторические вопросы и восклицания, создающие необходимый эмоциональный настрой у читателя или зрителя, сохраняются и в языке перевода:
It’s Miller time! (слоганкомпании Miller).
ЭтовремяMiller!(восклицание) Это прямая трансляция или это Memorex? (риторический вопрос).
Is it live, or is it Memorex?(слоганкомпании Memorex).