Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Современная фразеология и появление неологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Кричали бауманцы «Ура!»" (встреча «МК» со студентами МГТУ им. Баумана). «Танго все возрасты покорны». «Доплывем до понедельника» (наводнение в Луховицком районе). «Трактор есть, ума не надо?» (проблемы образования в сельских школах). «А и Б сидели на горбе. Теперь на шею москвичам сядут еще и сотрудники Мосгоризбиркома» (госслужащие в Москве делятся на категории А, Б и В). ««Торо» на блюдечке… Читать ещё >

Современная фразеология и появление неологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При изучении лексики любого языка, особенно в исторической перспективе, нередко возникает ощущение, что жизнь слов чем-то напоминает жизнь биологических существ — таких, как растения и животные.

Действительно — слова рождаются, изменяются на протяжении жизни в языке, размножаются путем словообразования, мигрируют в другие языки через механизм заимствования, устаревают и, наконец, умирают.

Методика глоттохронологии, которая обычно используется для определения того, как давно разошлись родственные языки, одновременно дает представление о продолжительности жизни слов в языке.

Эта методика основана на статистических подсчетах, которые показывают, что в разговорных языках без длительной письменной традиции, подкрепленной всеобщей грамотностью, слова, обозначающие самые элементарные и в то же время очень важные понятия (например, части тела, термины родства, общеизвестных животных, привычные действия и т. п.), заменяются другими словами с постоянной частотой. Так, например, в русском языке общеславянское слово «око» в обычном употреблении сменило заимствованное слово «глаз».

В списке из 100 наиболее консервативных слов за тысячу лет заменяется в среднем 14. И достаточно простой подсчет показывает, что примерно за 7−8 тысяч лет этот список обновляется полностью — в нем не остается ни одного из первоначальных слов Лекант П. А., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 2009. — 185 с.

Конечно, слова, вытесненные из ядра лексики, не умирают сразу. То же слово «око» (чаще во множественном числе — «очи») по-прежнему употребляется в некоторых стилях литературной речи, а также встречается, как корень, в некоторых сложных словах — таких, как «очевидно» и «воочию». Однако у слова, вытесненного на периферию, уменьшаются шансы сохраниться в языке на тысячелетия вперед.

Кроме того, нужно помнить, что слова постепенно меняют свой звуковой облик — зачастую до неузнаваемости. И если в немецком «Auge» еще можно углядеть не только родство, но и сходство со славянским корнем «око», то в английском «eye» это сходство обнаружить затруднительно.

В том, что слова действительно умирают, можно убедиться, заглянув, например, в словарь древнерусского языка. Там на каждой странице встречаются слова, которых в современном русском нет ни в каком виде. Даже автор исторических романов о древней Руси не рискнет их употреблять, потому что современному читателю эти слова совершенно непонятны.

Если предмет или понятие совершенно выпадает из общественного обихода, то и слово, которое обозначает этот предмет, умирает безвозвратно. А в противном случае на смену ушедшему слову приходит новое.

Господствующая на сегодняшний день точка зрения гласит, что в большинстве своем первые слова были комбинацией звуковых сигналов наших животных предков (уже у шимпанзе-бонобо таких сигналов не менее ста, а у австралопитеков и архантропов могло быть гораздо больше), хотя в некоторых случаях важную роль могло играть и звукоподражание. Впрочем, гипотез происхождения языка существует много, но ни одна из них не имеет достаточной доказательной базы Лекант П. А., Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. Современный русский литературный язык. М.: Высшая школа, 2009. — 236 с.

Гораздо больше можно сказать о том, как новые слова появляются в языке сейчас.

Пути их появления можно разделить на две большие группы — образование новых слов на собственном лексическом материале и заимствование слов из других языков. Иногда эти способы комбинируются, а кроме того есть и другие варианты — например, звукоподражание и свободное словотворчество, но их роль крайне невелика.

Создание новых слов на основе собственных корней и с использованием обычных правил словообразования — довольно продуктивная модель. И здесь возможно два варианта — целенаправленное изобретение слов и закрепление окказионализмов.

Окказионализмы — это слова, которые спонтанно возникают в потоке речи. Такое происходит постоянно, но чаще всего окказионаализмы тут же забываются и больше никогда не воспроизводятся. Однако случается так, что окказионализм получается удачным и приобретает популярность. И тогда у него появляется шанс закрепиться в языке Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». — М. Дрофа, 2007. — 348 с.

В качестве примера слов, возникших таким путем в самое последнее время, можно привести слово «борцун».

Оно образовано от древнего слова «бороть (ся)» по старой и довольно продуктивной словообразовательной схеме — аналогично таким словам, как «летун» или «несун», но с одним маленьким нюансом. Слово «борцун» отпочковалось не напрямую от глагольного корня, а скорее, от существительного «борец».

Суффикс «-ун» в последние десятилетия приобрел уничижительный характер. Если в начале двадцатого века слово «летун» обозначало просто человека, который летает (на самолете, воздушном шаре и т. п.), то к концу столетия гораздо более распространенным стало значение: «человек, который часто меняет работу без причины».

И слово «борцун» следует этой же тенденции. Оно означает — «борец за неправое (с точки зрения говорящего) дело».

В русский язык это слово вошло именно как закрепившийся окказионализм. Кто-то где-то — скорее всего в интернете — его употребил, другие подхватили, и теперь это слово закрепилось в языке достаточно прочно, заняв пустующую нишу (ибо раньше то же значение приходилось реализовывать несколькими словами).

Целенаправленное создание слов также встречается нередко. Особенно любят это занятие писатели-фантасты. Многие новоизобретенные слова так и остаются в пределах одного произведения или в языке одного автора, но некоторые приобретают широкую популярность.

Надо отметить, что здесь не всегда легко провести грань между изобретением слов и заимствованием. Например, слово «сталкер» происходит от английского to stalk — но с другой стороны, это слово создано русскими писателями для русской аудитории. В английском слова «сталкер» нет. А будучи заимствовано в английский из русского (через переводы на английский романа братьев Стругацких), оно приобретает нестандартный по английским меркам фонетический облик, поскольку звучит как [stalkeR], а не [sto:keR] Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». — М. Дрофа, 2007. — 349 с.

Что касается заимствования, то восприимчивость разных языков к этой форме обретения новых слов неодинакова.

Существуют языки, в которых заимствований практически нет. Иногда за этим стоит целенаправленный пуризм нормализаторов литературного языка, а иногда — языковая традиция. Яркий пример такого языка — исландский, где практически все новые слова создаются из собственного лексического материала, а заимствования — редкое исключение. А среди славянских языков можно вспомнить чешский, где заимствованных слов во много раз меньше, чем в польском или русском.

Еще один славянский пример — хорватский язык, но здесь речь идет не о языковой традиции, а именно о целенаправленном пуризме. Хорватский практически не отличается от сербского (и до распада Югославии считалось, что есть один язык — сербохорватский). И дабы различия искусственно увеличить, хорватские лингвисты стремятся очистить язык от заимствований, заменив их новыми славянскими словами. В результате если по-сербски футбол называется fudbal, то по-хорватски — nogomet.

Русский язык, наоборот, весьма толерантен к заимствованиям. Он охотно заимствовал слова на всем протяжении своей истории, от древнейших времен до наших дней. Достаточно сказать, что такие слова, как «хлеб» и «плуг» — это германские заимствования дописьменных времен.

Рассмотрим применение современных фразеологизмов на примере СМИ.

Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т. е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.

При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» — заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.

Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый — в истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа — первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация). [Ковалев В. П. Основные индивидуално-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. Новгород, 1971].

Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «Достоевскому утерли нос» — читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем, узнает, что всего-навсего прошел литературный субботник у памятника Достоевскому, где известные писатели занимались уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной славой». На той же странице читаем: «Фильм на пустом месте». Судя по заголовку, автор критикует фильм, снятый ни о чем, однако здесь использован тот же прием буквализации фразеологизма: действие фильма «Джерри» Гаса Ван Сента происходит в пустыне, которая символизирует экзистенциальную пустыню человеческой жизни. [Коммерсант № 71, 23.04.2003, с.22].

В сообщение «МК» о том, что «Диггеров достанут из-под земли», фразеологизм трансформируется в свободное словосочетание: «Московские власти будут ловить и штрафовать» нарушителей закона о запрете «прогулок» по канализационной системе Москвы. «Парикмахерам теперь все до лампочки» — это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами» [МК № 91, 24.04.2003, с. 2, с.3].

«По щучьему велению» Б. Н. Ельцин, талисман удачи российских теннисистов, угощал их накануне Кубка Федерации пельменями из щуки. ["МК" № 92, 28.04.03, с.10].

Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях — прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.

При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры.

Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения.

«А ведь еще совсем недавно некие эксперты докладывали российскому руководству, что войска коалиции увязнут в иракских песках». Здесь обыгран фразеологизм «увязнуть в болоте», причем он обозначает не только предположение о длительном характере войны, но и о непривычности иракского климата для западного человека. Другой пример употребления фразеологизма в обоих его значениях (буквальном и фигуральном): «В метро настойчиво „цветут и пахнут“ рассадники всяческих инфекций — бомжи». ["АиФ" № 16, апрель 2003, с.2] «Светофор вам не светит». Вопрос об установке светофора на одной из улиц с интенсивным движением никак не решается: светофор светить не будет (ни в прямом смысле, ни в переносном) ["АиФ" № 17, апрель 2003, с.6].

«Всегда на высоте» — вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте. Фразеологизм «Идем ко дну» («пойти ко дну») благодаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется с экспортными заказами. ["Известия" № 73, 24.04.2003, с. 7, с.8].

«Все хотят нажиться на Ираке. Крупные нефтяные концерны — по крупному, мелкие торговые сошки — по мелкому. Как говорится, с паршивой овцы хоть шерсти клок. Вот с овцы-то и начнем». Далее следуют подробности о производстве шашлычного соуса с говорящим названием «Тяжелый день в Багдаде». Двуплановость фразеологизма проявляется в том, что прибыль будут получать буквально именно с овцы. ["Известия" № 74, 25.04.2003, с.4].

Несколько других примеров «разложения фразеологизмов» на буквальные и фигуральные значения: «Посол Ирака в Минске собирает чемоданы. Он уже упаковал $ 30 тысяч». ["Ъ" № 73, 25.04.03, с.10] «Поляки сопят, но держат марку» (выставка польского современного искусства в ЦДХ под названием Polska marka) ["Ъ" № 74, 26.04.03, с.8] «Смерть выпустила когти. Царь зверей задрал царя природы». В пасхальную ночь в Сергиевом Пасаде из зверинца сбежали львы. Дрессировщик погиб. Львы застрелены. Смерть в образе льва буквально «выпустила когти». ["МК" № 92, 28.04.03, с. 1].

Рассмотрим следующий пример: «Бейтесь теперь головой об лед!» Хоккейная сборная России отправилась на чемпионат мира в Хельсинки. ["МК" № 90, 25.04.03, с.9] Автор статьи прогнозирует не слишком радостные результаты, используя контаминацию фразеологизмов биться головой о стену и биться как рыба об лед, что в свете хоккея звучит вполне правдоподобно.

«Башню не снесло, но крыша поехала. Студия телеканала „Россия“ на Шаболовке переезжает» ["МК" № 88, 23.04.03, с.2] Никто не сошел с ума (хотя автор сомневается в этом), телебашня в свое время устояла, но здание на Шаболовке уже не соответствует уровню телеканала, поэтому «крыша» переезжает. Устойчивое выражение «Бабки на ветер» (деньги на ветер) озаглавило заметку о расточительных людях, которые научились делать салюты даже из бабочек (в прямом смысле). ["МК" № 86, 21.04.03, с.9] «Шарики за ролики» — простой разговорный фразеологизм, подобранный автором, символизирует как бездомных кусающихся собак (Шариков), так и лекарство от бешенства (от шариков за роликами), о чем и идет речь в статье. ["МК" № 83, 17.04.03, с.7].

Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.

С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» («ЛГ») — отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма — красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…».

Противоположно редукции — расширение состава фразеологизма. Например: «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе» (Герцен). Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности. Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов), «Ход хромым конем», «Гвардии Крестный отец».

Изменение состава фразеологизма — средство усиления экспрессивной окраски речи.

В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу» (М. Горький) — сесть в лужу означает поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение. Определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей. [Русская речь 6/1994. «Фразеологический каламбур в современной публицистике.].

Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фразеологизмов. Фразеологическое выражение «Нет дыма без огня», которое иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо намекая на напрасную панику. ["Известия" № 74, 25 апреля 2003, с.16].

«Сирия — последний оплот России на Ближнем Востоке. Едва ли американцы не поддадутся искушению разрешить кровоточащую ближневосточную проблему». Усиление экспрессивности нейтрального фразеологизма после добавления эпитета. ["АиФ" № 16, апрель 2003, с.2].

«Виталия Кличко заткнули за чемпионский пояс». ["Ъ" № 74, 26.04.03, с.10] «В РАО ЕЭС заткнут информационные дыры» — в обоих случаях расширение состава фразеологизмов добавлением уточняющих слов. ["Ъ"№ 74/П, 28.04.03, с.13].

«Самарскому губернатору сделали обидное предложение, назвав кандидатом на пост президента» — использование устойчивого сочетания сделать предложение по отношению к губернатору и еще с добавлением уточняющего прилагательного создает экспрессию иронии и комизма. ["Ъ"№ 71, 23.04.03, с.4].

«Плавучий остров сокровищ» — метафорическая характеристика роста популярности морских круизов. ["Известия" № 75/М, 28.04.03, с.14].

«Информационным обухом по голове» (о медленном развитии информационных технологий в России). ["Известия" № 72, 23.04.03, с.5].

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки — наши» (сообщение о вторжении Ирака в Кувейт); «Россия — Украина: самое синее в мире Черное море — мое!». ["Русская речь" 3/1993, с.47].

«Куда катится „Яблоко?“» Антиправительственная акция «Яблока» в совхозе «Московский». ["Ъ" № 74/П, 28.04.03Ы, с.3] Повествовательный фразеологизм преобразован в вопросительный с лексическим сдвигом.

«Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) ["МК № 75, 7.04.03, с.9] Преобразование фразеологизма «язык развязывается». «Прощай, оружие?» (Россия теряет ближневосточный рынок вооружения). ["МК" № 81, 15.04.03, с.2].

«Доживем до понедельника?» (конфликт школы с администрацией поселка Малаховка. Чиновники хотят лишить детей школы). Название фильма прижилось в языке как фразеологическое выражение. Изменение на вопросительное.

Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы». В других — подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров.

«Сами не едят, а нам посылают» утилизованные продукты питания из западных стран. «Шлагбаум и ныне там» (о платных стоянках в аэропортах). «Свет в отключке» — бывший свет в окошке (из-за отключения электричества у пенсионерки сломался телевизор). ["АиФ" № 17 апрель 2003, с. 7, с.4] «Не хочу учиться, а хочу учить» (о том, как заработать студенту репетиторством). ["АиФ № 16, апрель 2003, с.4].

«С мышью по жизни» — название рубрики обзора интернет-сайтов. ["Известия" № 74, 25.04.03, с.16] «Нарушителей посчитают по осени» (преобразования фразеологического выражения цыплят по осени считают). «О нормах корпоративного поведения на российских биржах». «Алла Пугачева как двигатель торговли» (мнения покупателей о целесообразности музыкального фона в крупных магазинах). Преобразование фразеологического выражения «реклама — двигатель торговли» ["Известия" № 73, 24.04.03, с. 6, с.9] «Утомленные батькой» (белорусы готовы поменять Лукашенко на Путина) — изменение названия фильма, ставшего фразеологическим выражением. ["Известия" № 72, 23.04.03., с.3] «А гроб и ныне там» в Мавзолее. Размышления о В. И. Ленине. «Со справкой по жизни» (без паспорта вести нормальную жизнь в Москве практически невозможно). ["Известия"№ 71, 22.04.03, с. 2, с.9] «Платок раздора» (разногласия между правительством Франции и исламской общиной, российские мусульмане не желают открывать лица для паспортов). ["Известия" № 75-М, 28.04.03, с.4].

«До последней капли нефти намерена ОПЕК защищать мировые цены». «Самый писк музыки. Голландский Шенберг — ансамбль в Москве». ["Ъ" № 71, 23.04.03, с. 1, с.22] «Буш любит троицу. Удары по Сирии, Ирану и Северной Корее откладываются». ["Коммерсант-Власть" № 16 от 28.04.2003] «Женщины тяжелого поведения» (на экраны выходят «Сестры Магдалины» Питера Муллана). «Шайбами закидаем». Российская сборная в Финляндии. ["Ъ" № 74, 26.04.03, с. 9, с.11].

«Кричали бауманцы „Ура!“» (встреча «МК» со студентами МГТУ им. Баумана). ["МК" № 90, 25.04.03, с.4] «Танго все возрасты покорны». ["МК" № 87, 22.04.03, с.3] «Доплывем до понедельника» (наводнение в Луховицком районе). «Трактор есть, ума не надо?» (проблемы образования в сельских школах). ["МК" № 86, 21.04.03, с. 8, с.10] «А и Б сидели на горбе. Теперь на шею москвичам сядут еще и сотрудники Мосгоризбиркома» (госслужащие в Москве делятся на категории А, Б и В). ["МК"№ 70, 2.04.03, с.1] «„Торо“ на блюдечке» (Б.Н. Ельцин в Японии). «Москва смертям не верит» (Москва не принимает никаких действий по защите от атипичной пневмонии). ["МК № 71, 3.04.03, с. 4, с.2] «Танки панка не боятся» (Сергей Бобунец: «Мы давно не панки, и никакой соцухи в нас нет. Мы скорее танки. То есть движемся медленно, но остановить нас очень трудно). „Превращение блудного сына“ (московский беспризорник Саша нашел на улице новую маму). „Чудеса на витражах“ (чудеса в решете). Реставрирование витражей на станции метро Новослободская. ["МК» № 72, 4.04.03., с. 16, с.2] «Чай — всему голова» (советы любителям чая) ["МК" № 76, 8.04.03, с.4] «Спокойной ночи, алкоголики!» (на кроватках в детсадах Москвы ночуют приезжие рабочие) ["МК" № 81, 15.04.03, с.2].

Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение). Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом. Существует два вида контаминации:

  • 1). Линейное соединение, когда два фразеологизма следуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее»
  • 2). Скрещивание — у двух устойчивых сочетаний есть общий элемент: «Стреляного воробья на мякине не проведешь» — общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» — общий элемент камень.

Например: «А и Б сидели на горбе» — соединение выражения «А и Б сидели на трубе» и сочетания «сидеть на горбе» для достижения комического эффекта. «Лучше больше и налогом» — контаминация фразеологизмов «дальше — больше» и «лучше поздно, чем никогда». ["Известия" № 73, 24.04.03, с.2].

Парономазия (от греч. para возле и onomazo называю) — стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп. [М.А. Надель-Червинская. Большой толковый словарь иностранных слов. Ростов-на-Дону, 1995].

Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный — эффективный, сытый — сытный, блуждать — блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру — словесной игре, шутке: «Что ищет Бонн в стране далекой?», «Над пропастью во лжи», «„Узи“ дружбы калибра 5,45». [Русская речь 6/1994 «Фразеологический каламбур в современной публицистике].

Примеры фразеологической парономазии в современной прессе. «Легкие на помине» (китайская пневмония). «Ввоз и ныне там» (либеральный кодекс) ["Коммерсант-Власть" № 16 от 28.04.03].

«Круги по беде» (арест по делу об убийстве Сергея Юшенкова). «Тоска почета» (Владимир Маканин, писатель странной судьбы). «Фига наций» (обзор компакт-дисков). ["Известия" № 72, 23.04.03, с. 10, с.13].

«Вождение в муках». Чтобы сдать на права, нужно отучиться в межшкольном учебном комбинате (МУК). ["МК"№ 92, 28.04.03, с.5] «Поминки на обочине» («Пикник на обочине»). «Безродные» могилы бывших обитателей интернатов для престарелых. ["МК" № 90, 25.04.03, с.8] «Бабки на ветер» (из бабочек научились делать даже салюты). ["МК" № 86, 21.04.03, с.9] «Бить или не бить?» (Будет ли Цзю драться в Москве, решится на следующей неделе). ["МК" № 85, 19.04.03, с.7].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой