Особенности английского и русского речевого этикета
Л. Н. Колесникова пишет, что англичане ведут беседу таким тихим голосом, которым слегка можно преодолеть фоновый шум и расстояние между собеседниками. Действительно, отличительной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседником. Важно то, что «В речи они используют определенные фразы и слова, которые… Читать ещё >
Особенности английского и русского речевого этикета (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Мы уже не раз упоминали тот факт, что при использовании любого иностранного языка важно соблюдать правила речевого поведения, установленные в обществе применения этого языка. Поскольку мы изучаем английский речевой этикет, в данном разделе мы, в первую очередь, постараемся выявить его особенности. А затем, проведём сравнительный анализ правил этикета в английской и русской речевых культурах.
Итак, английский речевой этикет — это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Мы знаем, насколько серьёзно и уважительно англичане относятся к традициям своей страны. По этой причине, английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции — любое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.
Английский речевой этикет своеобразен и имеет определенные правила и нормы, которые могут существенно расходиться с теми в других культурах.
Речевой этикет англичан всегда направлен на придание речи вежливости независимо от её содержания. Не будет преувеличением сказать, что английская вежливость не ограничивается лишь набором правил, а поэтому может называться великим искусством. Следовательно, английский речевой этикет имеет огромное практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
Эмили Пост описывает некоторые правила, которые нужно соблюдать при деловом общении с англичанами. «К людям нужно обращаться официально, используя титул, звание и т. д. При этом физический контакт должен быть сведён к минимуму; рукопожатие обязательно, но никаких объятий и поцелуев.» Также не стоит задавать вопросов личного характера [Post 1957: 107].
Л.Н. Колесникова пишет, что англичане ведут беседу таким тихим голосом, которым слегка можно преодолеть фоновый шум и расстояние между собеседниками. Действительно, отличительной чертой вежливого английского общения является негромкость речи. Из вежливости англичанин как бы разговаривает сам с собой, а не с собеседником. Важно то, что «В речи они используют определенные фразы и слова, которые не несут никакой информации, не показывают отношение говорящего к ситуации. Очень часто это фразы вежливости. Речь идет о следующих фразах: «Спасибо», «Извините» (переспрос или обращение к кому-либо) [Колесникова 1998: 153].
Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Если англичанин говорит вам, что вы хорошо говорите по-английски (а любой воспитанный англичанин вам это обязательно скажет), помните, что это демонстрация вежливости к собеседнику, а вовсе не объективная оценка вашего уровня владения иностранным языком.
Специфика реализации речевого этикета англичан ярко проявляется в ситуации приема гостей. Дело в том, что по этикету приветствие не должно быть шумным, несдержанным. Встречая гостей, британцы говорят: «Мне очень приятно, что вы смогли прийти» [Колесникова 1998: 156]. А за столом не принято упоминать таких тем, как религия, частная жизнь, деньги и жизнь королевской семьи.
Учитывая все вышеперечисленные нормы и правила, можно сделать вывод, что в рамках английского этикета предполагается вполне определённая дистанция между собеседниками. Причём проявляется она как в речевом общении, так и в фактической дистанции между участниками беседы.
Перейдём к рассмотрению особенностей русского этикета, который во многом отличается от английского.
Русский речевой этикет - это правила речевого поведения русских, система стереотипных, устойчивых формул общения, принятых в обществе" [Колесникова 1998: 82]. Русский этикет сформирован под влиянием национальной культуры. Так же, как и английский, он включает в себя правила приветствия, прощания, обращения, знакомства, приглашения и т. д. Основные формулы, такие как вежливое приветствие и прощание, усваиваются ещё в детстве. Однако русский речевой этикет, так же, как и сам русский язык имеет массу разнообразных тонкостей и вариаций. Поэтому учить их все наизусть не нужно. Главное в русском этикете — быть предельно вежливым и относиться к собеседнику с уважением.
В любом обществе, будь оно русскоязычным или англоязычным, существует масса ситуаций общения. Изучить их все представляется невозможным. Мы рассмотрим некоторые из них и наглядно покажем различия русского и английского этикета.
Пожалуй, первой и одной из главных стадий общения людей в любой сфере является знакомство. При знакомстве в английском речевом этикете большую роль, играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. В современной Англии обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой. В русском речевом этикете допускается самопредставление, и вообще процедура представления не играет существенной роли при знакомстве.
При выражении извинения английский речевой этикет предполагает взаимное извинение как со стороны того, кто, например, нечаянно наступил на ногу собеседнику или незнакомому, так и со стороны того, кто пострадал: слово «извините» одновременно произносят оба участника события. В речевом этикете большинства стран, в частности России, это правило отсутствует: извиняется тот, кто причинил другому неудобство или допустил ошибку.
Этикет общения на улице заметно различается в разных культурах. Для англичан не принято собираться на улице в группы и вести оживленный разговор между собой — окружающие воспринимают это с неизменным осуждением, как нарушения правил приличий. В русском же этикете это допустимо, но громкость речи не должна быть высокой.
В ситуации поздравления русский этикет делает упор на устное, личное поздравление, которое, хотя и может сопровождаться вручением текста, обязательно включает его зачитывание. Для англичан очень важным является наличие именно письменного поздравления, благодарности, пожелания и т. д. Нередко англичанин, даже пожелав вам счастливого пути, еще вручает вам открытку, на которой написано: «Желаю вам счастливого пути». Это считается необходимым элементом демонстрации вежливости и уважения.
Практически во всех странах, кроме России, нарушением этикета, причем грубым, является, например, звонок домой коллеге или подчиненному и, разумеется, начальнику по служебным делам: обсуждение служебных дел проводится только на работе, в рабочее время. Обсуждение служебных дел в нерабочее время — нарушение этикета. Мы уже упоминали, что у англичан считается дурным тоном говорить о делах в нерабочее время. Аналогично не принято звонить на работу по личным вопросам, например, своему знакомому, родственнику, подруге. Русский речевой этикет подобных ограничений практически не содержит: иностранцы давно придумали о русских афоризм: «Русский дома говорит о работе, а на работе о домашних делах» .
Выводы Современный мир является мультикультурным. Люди в разных странах чтят и хранят свои традиции. Именно различия народов вызывают интерес человека познавать другие культуры, знакомиться и общаться с людьми из разных стран, и даже устанавливать международное сотрудничество. И в большинстве случаев недостаточно выучить иностранный язык чтобы сформировать успешные отношения с людьми, которые принадлежат к другой культуре. Необходимо предварительно изучать саму культуру, традиции и, конечно, этикет. Речевой этикет любой страны имеет свои правила и нормы, свои отличительные особенности и тонкости. Изучить их все и сразу невозможно. Этот процесс длителен и требует погружения в иноязычную и инокультурную среду. Фундаментом этикета в любой стране является уважительное и доброжелательное отношении к собеседнику. Эффективное вежливое общение в рамках межкультурной коммуникации предполагает владение множеством речевых формул, в том числе и формул обращения. Как известно, обращение является неотъемлемой составляющей речевого этикета. Адекватный выбор единиц обращения в значительной степени определяет успешность речевой коммуникации.