Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характеристика вида согласия с мнением

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При переводе реплики-стимула и реплики-реакции (которая через отрицание подтверждает согласие) реплика-стимул в итальянском языке лишается отрицательной частицы, а реплика-реакция дается в форме несогласия. Но есть случаи исключения — сказки. Отрицательная частица сохраняется в вопросе, согласие дается так же через отрицание, но ответ носит развернутый характер. Интересной особенностью и отличаем… Читать ещё >

Характеристика вида согласия с мнением (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Применим туже классификацию, что и в главе 2 для итальянских средств выражения согласия и сравним сходства и различия в способах и средствах выражения согласия. Согласие с мнением:

Согласие с мнением, выраженное только с помощью лексических средств, через передачу позиции соглашающегося, который подчеркивает свое собственное отношение к высказанному мнению.

Данный тип высказывания может быть построен от конкретного говорящего лица (io, noi, nostro grupo etc.). Это следующие высказывания:

В сочетание глагола «essere» с прилагательным «d'accordo»: «sono d’accordo con…)».

По-итальянски согласие может быть выражено наречием.

«D'accordo», что соотвествует русскому «Согласен (на)»; «Договорились». Может употребляться в сочетании с «va bene». ?Формановская, Красова. 92?

Выражение «решено» не имеет эквивалента в итальянском языке. Согласие может иметь оттеночные значения (колебание, неохота, безразличие): Vabbe; Non occorre altro.

Характеристика вида согласия с мнением.

с союзом «anche» (тоже); существительным «altrettanto» (взаимно, так же, то же); глаголами мышления «pensare, credere, accettare» (думать, считать, пологать). Глаголы «pensare, credere» в сочетании «che» и с утвердительной частицей «si» (да).

со словосочетаниями «adottare un’opinione» (разделять мнениеточку зрения); «essere di parere» (придерживаться точки зрения):

«adottiamo la tua opinione» (мы принимаем вашу точку зрения/ мы соглашаемся с вашей точкой зрения).

в отличии от русского языка, в итальянском языке через отрицание нельзя выразить согласие с предшествующие репликой. Например:

Posta per me, Fedor?

Nossignore…

Писем мне, Федор, не было?

Никак нет…

При переводе реплики-стимула и реплики-реакции (которая через отрицание подтверждает согласие) реплика-стимул в итальянском языке лишается отрицательной частицы, а реплика-реакция дается в форме несогласия. Но есть случаи исключения — сказки. Отрицательная частица сохраняется в вопросе, согласие дается так же через отрицание, но ответ носит развернутый характер.

Caro marchese, voi non siete sposato, vero?

No, Maestа, ma sarei molto felice di avere una moglie!

Дорогой маркиз, вы не состоите в браке, не так ли?

Да, Ваше Величество, но я был бы очень рад иметь жену!

?Il gatto con gli stivali?

со словосочетаниями «a mio avviso; a mio credere; a mio parere; a mio senso; secondo il mio credere; secondo la mia opinione» («по моему мнению») с сочетанием выражения «tutto va bene» или при построение дальнейшей фразы с согласием.

A mio credere sei spaventato a morte!

Я верю, что ты напуган до смерти!

A mio avviso, и corretto che l’onorevole collega non riveli questi interessi.

На мой взгляд, это правильно, что мой коллега не раскрывает эти интересы.

Согласие с мнением выражается через оценку речевого поведения говорящего, с помощью лексических средств.

В итальянском языке высказывание в прошедшем времени согласия с мнением возможно только в случае описания ситуации в прошлом. Но, как и в русском языке, выражение согласия с мнением часто выражается в третьем лице. Высказывания данной группы могут идти со следующими ключевыми словами:

с наречиями «giusto; ovviamente certo» (справедливо, верно), с безличными конструкциями «и vero»" ((это) правдаверно).

Характеристика вида согласия с мнением.

Выражение «Certo» (конечно; правда) может использоваться для безличного утверждения; и certo che qualcosa non va (это правда, что что-то идет не так), или обозначать абсолютную уверенность в том, что что-то произойдет или происходит в данный момент. un guadagno certo (100% выигрыш). Может выступать в роли самостоятельного согласия или усиливать согласие (выражать дополнительную уверенность в правильности мнения).

«Ovviamente» (Очевидно) выражает уверенное согласие и подразумевает отсутствие другого варианта (под другому не может быть): «Hai invitato anche lui?» «Ovviamente.» (Ты его тоже пригласил? — Само собой разумеется!). ?Lo Zingarelli 2010 ?

Согласие с мнением может выражаться через установление соответствие мнения действительности.

Лексические средства:

словосочетания «avere ragione» (быть правым), «aver piena ragione» (быть абсолютно правым): «Hai ragione».

Hai proprio ragione, la gente non ti vuol bene. (Fiabe d’oro).

Ты абсолютно прав, люди не любят тебя.

со словами «il vero che…», «esatto», «giusto» (правда в том, что…; верно, точно).

Характеристика вида согласия с мнением.

с выражением «и cosм»; «proprio cosм» (Это так, так и есть):

Credi che sia la prima gru che vedo?

Chichibio si sentм obbligato a insistere:

Ты думаешь это первый журавль, что я вижу?

Кикибио чувствовал себя обязанным настаивать:

— И proprio cosм! Se avessi degli uccelli vivi, ve lo potrei dimostrare! (Chichibio e la gru).

Так и есть! Если у вас есть живые птицы я вам докажу!

с выражением «senza alcuno dubbio» (вне всякого сомнения),.

«senza dubbio»; «in modo indubbio». В итальянском языке через данные конструкции передаются состояние говорящего.

Характеристика вида согласия с мнением.

Итальянское нейтральный высказывания «S'intende; Si capisce» переводится на русский фамильярно сниженной репликой согласия «само собой; само собой разумеется» ?Алисова. 92, 85?

Интересной особенностью и отличаем от русского языка, где повтор обычно означает согласие с предложением или вопросом и используется перформатив в итальянском языке повтор слов собеседника или имитация конструкции всей его фразы является выражением несогласия, смешанного с удивлением или возмущением, или иронией.

К актуализаторам данной группы могут быть отнесены следующие слова:

Абсолютное согласие: Assolutamente (абсолютно); Perfettamente (отлично); Certo (конечно); Naturalmente (естественно); Di sicuro (несомненно); Beninteso (само собой); S’intende (понятно); Si capisce (ясно); Ovviamente (очевидно); In realta (действительно); Veramente (истинно, понастоящему).

E… e anche rico? — continuт la Regina.

И…и он богат? — продолжила королева.

— Certo che и rico! Anzi, ricchissimo! (il gatto con gli stivali).

Конечно он богат! В самом деле богат!

Согласие с оттенком сомнения: Forse; Puт darsi.

Puт darsi, signora, ma hanno buone intenzioni.

— Возможно, мэм, но у них хорошие намерения.

Как правило «forse» в начале фразы означает «разве; возможно; вероятно; наверное» и сочетается с союзом «che». ?Алисова. 76, 190?

Экспрессивное выражение согласия: Perbacco!; Giа; Si figuri!; Realmente (роскошно, в самом деле); Magari!

И inusuale, vero?

Davvero inusuale, perbacco!

Необычно, не правда ли?

Очень необычно, ей-богу!

Слово «magari» (быть может, вероятно), является факультативной частью модели гипотетического желательного допущения и всегда сопровождается коньюктивом. ?Алисова. 76, 190?

Нейтральное согласие: Sм.

Se mi chiedi se penso che sia importante, la risposta e «si».

Если ты меня спросишь, считаю ли я это важным, ответ — да.

Актуализатор «определенно» на итальянский переводится как.

«specificatamente», но не употребляется для выражения согласия.

Для диалога характерно реплицирование: говорение данного собеседника чередуется с говорением другого (или других), это чередование происходит либо в порядке смены, либо в порядке прерывания, что очень обычно, особенно при эмоциональном диалоге. Но в некотором отношении можно говорить, что именно взаимное прерывание характерно для диалога вообще.? Якубинский. 86, 189−194?

Поэтому слова или предложения, передающие «модальные» взаимоотношения между собеседниками, сближаются с психофизиологическими сигналами — междометиями и стремятся к упрощению. Особенностью данной категории в итальянском языке является употребление типичного итальянского междометия «ah, eh», которые могут означать удивление, гнев, грусть, желание, удовлетворение, иронию и упрек.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой