Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Цель и описание опытно-экспериментальных работы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Иногда этот подход может существенно запутать восприятие начинающих изучать китайский язык, которые не могут сразу понять, что нужно читать только звук и игнорировать смысл. Более того, чтобы транскрибировать звуки иностранных слов, китайцы также придумали символы, которые ничего не означают. Например, «кофе» на китайском языке / ka fei / представлен в письменной форме как «ї§· И». Эти два… Читать ещё >

Цель и описание опытно-экспериментальных работы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

После того, как бал проведен констатирующий эксперимент, необходимо было реализовать эксперимент обучающий, в котором применялось обучение на основании компьютерных технологий. Эта работа должна была раскрыть роль обучения на основе интерактивных технологий в формировании языковых навыков.

Наше исследование на начальной стадии показало роль языковых единиц в формировании языковых навыков учащихся:

  • ? развитие языковой компетенции
  • ? развитие речевой компетенции

Овладение языковыми навыками навыками, как теоретическими, так и практическими лежит в основе языковой компетенции. Речевая компетенция формируется на основе развития речевых навыков. Следовательно, подход для обучения языковой и речевой компетенции следует различать. В зависимости от решаемой дидактической задачи эти упражнения можно разделить на:

? Упражнения, которые направлены на формирование лексических и грамматических навыков.

Например, необходимо сделать из утвердительных предложений отрицательные в программе. В целом, задание типично. Однако, программа помогает осуществить срез знаний.

  • А) ОТГЗ°аУРК®ёцИЛ
  • Б) ОТКЗЦР№ъИЛ В) ЛыК®ЖЯЛк Г) ОТУРЅгЅг
  • Д) ОТЧЎФЪУў№ъ
  • Е) ЛыёъАоі Т"ЖрИҐНјКй№Э
  • Ж) ОТФЪЦРС§ С§ П° З) Дг°Ц°ЦУРЕ®¶щ И) ЛыФЪЦРС§ С§ П° К) ЛыФЪФДААКТ№¤Чч
  • ? Упражнения на развитие уровня речевой компетенции — на критическое осмысление действительности и подготовке учеников к применению речи на практике

a) Упражнение, целью которых становится поиск главного в информации, составление тезисного плана высказывания, умение создавать вторичный текст на основании первого, и, как следствие, внесение в ПК — проверка.

В частности, предложить составить текс на основе данных искаженных высказываниях. Важно, чтобы в тексте было как минимум 5 предложений. Остальные реализуются как вариант для слабых учеников. А) µг, Дъ, Зл, Аґ, ЙПОз, К®Т".

  • Б) єЬ, ёЯРЛ, Дг, ОТ, ИПК¶
  • В) ПІ"¶, · їЧУ, М", ОТ, ёь, ОТ, јТµД, І", ПІ"¶
  • Г) · їЧУ, јТ, µД, ґу, ОТ, ±ИЅП
  • Д) УГ, ТФєу, ПВїО, ёъ, Лы, ОТГЗ, єєУп, БДМм
  • Е) ЖрґІ, Гї, Мм, µг, °л, Бщ, ОТ
  • Ж) ґуС§, °л, Чш, ИҐ, ЖЯ, µг, ОТ, №"№ІЖыіµ
  • З) єєЧЦ, ДС, І", М", ДС, Уп· Ё, µ"КЗ, єЬ, єєУп, ЛдИ"
  • И) ЖЎѕЖ, ТІ, ИҐ, ѕЖ°Й, єИ, ОТГЗ, УРК±
  • К) ЙМµк, єГВр, ИҐ, Вт, Р©, Пл, Т"Жр, ИҐ, ОТ, іФµД
  • Л) ХвГґ, ІНМь, µД, ґу, ДгГЗ, ЧАЧУ
  • М) Пл, ТФєу, ТІ, ИҐ, СРѕї, ЦР№ъ, ОТ, ОДС§, ±ПТµ, ЦР№ъ
  • Н) їЙІ"їЙТФ, °п, ОТ, ЅУ, ХЕ, ПИЙъ, Дъ
  • О) єЕВл, ПИЙъ, ХЕ, µД, КЗ, ¶аЙЩ, КЦ"ъ
  • П) №¤і§, ФЪ, ЙП°а, Лы, Дк, їЄКј, Хв, јТ, 1991
  • Р) µД, І", ОТ, Й", ґ©, їгЧУ, ПІ"¶, °Ч
  • С) іЯВл, ґ©, ¶а, µД, Дг, ґу
  • Т) И№ЧУ, јю, єГ, ОТ, Дъ, Вт, Т", Пл, єН, Мх, іДЙА, Т"
  • У) УР, РЎ, ґу, Мх, Хв, М", µД, Вр, И№ЧУ, Дг, µг
  • Ф) К®, ґ©, ОТ, Ое, єЕ, Вл
  • Х) Ж"№ы, Вт, ОТГЗ, №"Ѕп, БЅ
  • Ц) Чо, КЗ, µД, ВМІи, єГєИ
  • Ч) Г", Л®№ы, УР, Ап, ОТГЗ, ОКМв, јТ, УР, Г"
  • Ш) ємІи, ї§· И, Пл, єН, Іи, ОТГЗ, Дг, Вт, ПІ"¶, «ЁІи, єИ, ВМІи,

«№КЗ.

  • Щ) ЖПМСѕЖ, ОТ, «№, Иэ, Вт, Пл, Жї, єН, Жї, Т», ЖЎѕЖ
  • Ы) Кй, ФхГґ, Дг, їґ, Г"
  • Ь) ИҐ, ЙМµк, Г", Дг, ФхГґ
  • Э) Жр· Й, ВнЙП, БЛ, · Й"ъ, ТЄ
  • Ю) µз"°, Т", ОТ, Дг, ПВ, ёш, ґт, · Й"ъ, ѕН
  • Я) Мм, ¶аЙЩ, ФЪ, ЧЎ, Дг, ДЄЛ№їЖ
  • б) упражнения на обучение построению устного или письменного высказывания на основе собранной и обработанной информации, выполняемые (без опоры на текст). Речь идет о том, чтобы написать эссе и выложить его на сайте www.italki.com
  • в) упражнения, направленные на формирование отдельных приёмов ведения дискуссии на основании портативных технологий. В частности, в организации телемоста. Для этого прекрасно подойдут приложения Hello Talk или WeChat. Подобная интерактивность внесет элемент реальности в обучение.

Следует создать аккаунты и пообщаться либо в группе, либо с китайскими пользователями.

Результатом выполнения упражнений становится осознание информации об иностранном языке, развитие языковой компетенции. Подобные интерактивные упражнения подготавливают ученика к речевой деятельности. Упражнение на развитие критического мышления способствуют усвоению речевых навыков с последующим их применением на практике.

При выполнении таких упражнений основная ставка делается не на форму, а на содержание высказывания. Особенности упражнения заключаются в том, что они реализуют себя в контексте творческой направленности на организацию знаний.

Благодаря развитию творческих знаний, они способствуют проблемному обучению и обуславливают возможность организации «по осмыслению, применению, анализу, обобщению или оценке информации, полученной или создаваемой путём наблюдения, опыта, рефлексии, рассуждений или коммуникации как руководства к действию или формированию убеждения» (по данным Национального Совета по развитию критического мышления).

Во основе действий подобного направления лежат проблемные ситуации, что делает обучение проблемным само по себе.

Проблемные ситуации, применяемые в обучении, реализуются в контексте ставки на образовательную среду, что, в свою очередь, определяется дидактическими свойствами моделей обучения:

  • ? упражнения, которые становятся основой активизации деятельности, генерализации идей;
  • ? упражнения, которые направлены на формирование умений и критического мышления в режиме проблемная ситуация — восприятие проблемы — решение проблемы;
  • ? дискуссионно-ориентрованные упражнения (на формирование отдельных приёмов ведения дискуссии) в режиме работы с компьютерными тренажёрами.

Упражнения, которые настроены на исследование творческой активности. При выдвижении идей реализуется подход «свободных ассоциаций», которые позволяют мыслить свободно на китайском языке, применить (актуализировать) свой личный опыт и знания из других областей для применения на практике данных направлений работы. В связи с выделенными характеристиками следует дать следующие направления работы:

  • 1. Упражнения, которые направлены на совершенствование практического навыка в интерактивной среде
  • 2. Проблемными упражнениями, направленными на овладение отдельными умениями речевой компетенции: интеллектуальными умениями работы с информацией в области говорения, чтения и письма (обеспечивающими участие в речевой деятельности и направленными на активизацию мыслительной и речемыслительной деятельности), а именно:
    • ? Упражнениями, которые обуславливают творческую активность При работе с интерактивной базой Memrise можно предложить

учащимся самим пополнить базу, применив для этого свои творческие способности. Примером может стать ассоциативный ряд иероглифа.

Обучение на основе интерактивности.

Рисунок 2.1 Обучение на основе интерактивности.

  • ? упражнениями, направленными на работу с информацией (поиск, анализ и обобщение информации через ПК-сети):
    • а) упражнениями на обучение работе с текстами (выделять главное, находить нужное, анализировать, обобщать) и построению устного или письменного высказывания на основе обработанной информации.

Идеальным вариантом становится анализ текстов в приложении FluentU.

Новостной портал FluentU.

Рисунок 2.2 Новостной портал FluentU.

Прекрасным средством может стать подготовка работы с заимствованиями.

Для пояснения потребуется некоторая теоретическая информация.

В разговорном китайском понятие слов и границы между ними не всегда прозрачны, а в китайском тексте не используются пробелы между словами. Грамматически, некоторые строки символов ведут себя как отдельные слова в некоторых контекстах, но являются разделимыми в других. Многие русские непереходные глаголы переводятся глаголами + существительными, такими как ёх"R tiаowu («танцевать», буквально «прыгать в танце»); Такие элементы могут рассматриваться как единичные лексические слова, хотя две части могут разделяться, например, акцентом, и фактически они, как правило, ведут себя грамматически как глагол плюс объект.

Иногда поведение таких соединений является аномальным; Например,? ¤Я [Гц¤Я] guвnxоn («быть обеспокоенным») ведет себя как неразрывное слово, когда присоединена совершенная частица le, хотя она отделима во фразе ¤°¤ ¤Я ¤Я [¤°"т ¤Я ¤Я] guвn shйnme xоn («быть Обеспокоены тем, что»).

В современном разговорном китайском число заимствований огромно. Транслитерированные заимствования в китайском языке относятся к словам, которые являются фонологически схожими как в английском, так и в китайском языках. Они используются в китайском языке с максимально возможным звуком и в максимальном приближении к оригинальному слову. Например, китайский.

«mai ke feng» в основном идентичен английскому «микрофон» и используется в том же контексте. В системе письма «mai ke feng» обозначается как «?§ J?».

Эти три символа означают «пшеница, грамм, и ветер соответственно. Они просто объединены, чтобы подражать звуку английского слова. Другой пример: Английское слово «поклонник», чей китайский эквивалент — fen si / (звук сам по себе является имитацией формы «фанаты» во множественном числе), китайские иероглифы, выбранные для представления звука, — это «Ї»? «, которые относятся к лапше как типу еды.

Иногда этот подход может существенно запутать восприятие начинающих изучать китайский язык, которые не могут сразу понять, что нужно читать только звук и игнорировать смысл. Более того, чтобы транскрибировать звуки иностранных слов, китайцы также придумали символы, которые ничего не означают. Например, «кофе» на китайском языке / ka fei / представлен в письменной форме как «ї§· И». Эти два символа не имеют никакого конкретного значения на китайском языке, они просто придуманы, чтобы символизировать звук английского слова. Тем не менее, сталкиваясь с разговорной речью, необходимо учитывать эти особенности.

Разговорный язык в настоящий момент включает в себя огромное количество заимствованных идиом. Язык получателя использует свое собственное слово, чтобы передать желаемое понятие донорского языка. В китайском языке это означает создание сложного слова, которое фактически переводит концепцию заимствованного слова.

Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы с практически таким же значением, как ґу Лв дасуан («чеснок», буквально «большой чеснок») для Лв суан («чеснок»). Многие двусложные существительные производятся путем добавления суффикса ¤l zi (первоначальное значение: «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных положениях (например, двусложный глагол обычно не сопровождается односложным объектом) — это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка.

Поэтому мы видим слова, транслитерированные на китайский, которые относительно длинны и содержат несколько китайских символов. Например, английское слово «outlets» на китайском означает «/ ao te lai si /. Среди четырех символов, выбранных для представления английского звука, °В / ao / и Аі / lai / are, которые не имеют конкретного значения и могут быть приняты только как алфавитно-подобные знаки, в то время как Л№ / si / в древнекитайском языке означает «это» и редко используется в современном китайском языке, только МШ / te / является современной китайской морфемой, которая означает «специальный». Таким образом, °ВМШАіЛ№ можно рассматривать как типичный пример транслитерации. Его популярность в современном китайском языке является результатом тенденции «престижа», о которой говорилось выше.

Аналогичным образом, еще одним результатом «престижной» тенденции английского влияния на китайский язык является появление в современном китайском языке так называемых «буквенных слов», которые пишутся буквами из иностранных алфавитов. Это появилось в журналах, газетах, на веб-сайтах и на телевидении, таких как U? (USB), IT ?, ВТО, ВВП и так далее.

Есть даже некоторые буквенные слова, которые происходят не от английского языка, а от пиньинь), такие как HSK (Hаnyu Shuipнng Kaoshм, єєУп Л® ЖЅ їј КФ, тест владения китайским языком). Существование этих транслитерированных заемных слов и появление «буквенных слов» также можно рассматривать как результат широко распространенного двуязычия.

Ученикам можно дать задание найти примеры разговорного языка. Китайский, как и любой язык, имеет свои сленговые слова и неформальные значения для некоторых общих слов. Например, НЦѕ (tуngzhм — товарищ, обычно используемый почетный термин) теперь имеет второе значение «нетрадиционной ориентации», что говорит о снижении значения.

јтМе.

Pinyin.

Значение.

їб.

kщ.

cool (єГїбаё hao kщ ф; that’s cool!);

Л§.

shuаi.

Хорошо выглядишь.

Л§ґфЈЁБЛЈ©.

shuаidвi (le).

Очень хорошо выглядишь.

Л.

shuang.

приятный (as in § ЪQ¤СҐh"цјЇ¶WІn (Єє)ЎC например, вчерашний вечер был очень приятный.

№эс".

guтyin.

Развлечение, очень приятный.

І"РРБЛ.

bщxнngle.

Умереть, либо что-либо не очень хорошее.

і.

chвo.

Супер

єъф[.

hъnаo.

Иметь проблемы.

«ъіµ.

jоchз.

Обозначение мотоцикла в сленге.

Хэ.

zhиng.

Высокая квалификация, профи.

ЛЈЧмЖ¤.

shuazuipн.

Лаконично говорить.

ЛЈАµ.

shualаi.

Действовать бесстыдно; Действовать безразлично.

АµЖ¤.

lаipн.

Действовать бесстыдно, нагло, как мошенник; Подлец, злодей.

ГюУг.

mуyъ.

Лениться на работе; лит Тереть рыбу.

б) упражнения на обучение построению устного или письменного высказывания на основе собранной и обработанной информации, выполняемые (без опоры на текст) в том же приложении.

Средний этап подготовки к обучению предваряется беседой на уроке. Ученикам предлагается ответить на вопросы: «что такое интерактивные технологии?», «что нужно знать и уметь, чтобы оно было успешным?», а главное.

— «зачем детям учиться у машины?». Во время беседы формулируются основные принципы и правила работы, помещаются на плакатах. Впоследствии их можно использовать как памятки.

Беседа проводится на русском языке, чтобы не создавать дополнительных трудностей учащимся в овладении новой технологией обучения. Чтобы показать учащимся, как проходит обучение на основе компьютерных программ и мобильных приложений (каким образом проходят такие занятия, как выполняются задания на ПК и на интерактивной доске и т. д.), вполне оправдано на этом же уроке (в конце вводной беседы) предложить им выполнить практическое задание на ПК.

Практическое задание на среднем этапе обучения иностранному языку может предполагать работу с иноязычным материалом (текстом). С одной стороны, ученики должны быть готовы к подобной работе, с другой стороны, такое упражнение поможет учащимся представить, как можно работать в группах на уроке иностранного языка, снимет психологический барьер. Выполняя это упражнение, ребята знакомятся с простейшей иноязычной терминологией и простыми схемами взаимодействия в группе, проигрывая одну из них.

Ниже приводится пример такого задания. Ученикам у ПК или интерактивной доски предлагается составить из иероглифов предложение. Предложение вписывается в окошко рядом с перечнем, а компьютер, по итогам, оценивает верность выполнения упражнений.

  • А) УР, Л­, ґКµд, ЦР¶н
  • Б) УГ, ОТ, Т"ПВ¶щ, Пл
  • В) Дг, КЗ, Хв, µД, Вр, ґКµд
  • Г) Пл, ОТ, ДМДМ, єЬ
  • Д) Г"ЈУРЈОТЈУРЈёзёзЈµЬµЬЈОТ
  • Е) ЦР№ъЈКЗЈИЛЈДгЈ· Ё№ъЈ"№КЗЈИЛ
  • Ж) ИҐЈОТЈЛЮЙбЈґуС§
  • З) °аЈДгГЗЈјёЈИЛЈёцЈУР
  • И) єєУп, ¶Ф, ТІ, С§ П°, Лы
  • К) Аоі, НјКй№Э, Лы, ёъ, ИҐ, Т"Жр
  • Л) Г¦, ОТ, І", ГїМм, КЗ, °Ц°ЦЈ¶ј, єЬ, Лы, №¤іМК¦

Осуществляется проверка выполнения упражнений и делаются выводы. Выводы формулируются на русском языке. Сложности анализируются, делаются выводы о возникших трудностях при выполнении задания.

После вводного занятия проводится несколько занятий с элементами данной технологии. Проходит это уже прямо на уроках китайского языка.

Во время пропедевтического курса ученики овладевают разными интерактивными технологиями.

Введение

новой технологии обучения не мешает учебному процессу — использование её элементов согласуется с циклопланом.

Во время совместной работы в группах сотрудничества, учащиеся могут столкнуться с определёнными трудностями в выполнении упражнения на ПК, которые, вполне вероятно, обусловлены недостатком культуры общения с программами. Также возможно, что некоторые из учащихся не осознают значимость собственных усилий для достижения общей цели. Как справедливо отмечает Е. С. Полат, чтобы сотрудничество состоялось, нужно приучать учеников:

  • ? работать активно, серьезно относясь к порученному заданию;
  • ? испытывать чувство ответственности не только за собственные успехи, но за успехи своих партнеров, всего класса;
  • ? полностью осознавать, что обучение по ПК — это серьёзный и ответственный труд.

Для этого необходимо формировать нужные навыки и умения. Это можно осуществить посредством памяток, напоминающих учащимся, как нужно пользоваться программами. В своей работе мы предлагаем образцы памяток для учеников. Памятки даются на русском языке и оформляются на листках индивидуального использования, а также на отдельных плакатах для размещения в классе.

Стоит уделить огромное внимание работе с программами. Предполагается, что будут использоваться разные типы приложений, чтобы разнообразить обучение.

После проведения пропедевтического курса необходимо определить степень психологической готовности учащихся к обучению на основе программ. Степень психологической готовности можно определить с помощью исследовательских методов анкетирования или беседы. В своей работе мы предлагаем анкету (Приложение № 18).

Результаты предварительного анкетирования позволяют учителю определить степень готовности к такому роду занятий и к совместной деятельности учащихся.

После подготовительного этапа можно перейти к организации обучения в группе на уроках китайского языка. При этом важно учитывать принципы формирования групп. Качественный состав группы определяет то, насколько эффективно будут взаимодействовать учащиеся в процессе совместной деятельности, насколько успешно справятся с заданием. Удачно подобранная по составу группа уже сама по себе создаёт мотивацию к взаимодействию её членов. Всё это предъявляет следующее требование к подбору материала: он должен быть интересен учащимся и не должен быть однотипным. При формировании групп учитываются следующие критерии: учебные возможности учащихся, их психологическую совместимость, уровень информированности, примерно одинаковый темп работы. Однако, мы вслед за Д. Джонсоном и Р.

Джонсоном считаем, что в формировании групп сотрудничества ведущими являются следующие критерии:

  • ? разные учебные возможности учащихся (уровень обученности);
  • ? психологическая совместимость учащихся (межличностные отношения, тип темперамента).

Из всего выше изложенного можно сделать вывод, что обучение на основе интерактивных технологий может быть эффективным, если будут выполнены следующие требования при организации работы в группах:

  • ? учащиеся подготовлены к выполнению упражнения;
  • ? группы сформированы в соответствии с учётом психологической совместимости и уровнем обученности учащихся;
  • ? подготовлен необходимый раздаточный материал в виде памяток, опор и т. д.;
  • ? продумана планировка рабочего места учащихся.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой