Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Необходимо взять во внимание тот факт, что нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, в первую очередь как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка. При этом они обладают всеми признаками разговорности… Читать ещё >

Особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Разговорная и жаргонная лексика вливается в язык средств массовой информации, кино, телевидения и литературы. Сниженная лексика имеет ярко выраженный этнокультурный характер, обладает социально-языковой спецификой, и поэтому часто используется в художественной литературе для придания колорита и более полной характеристики персонажей.

В английском языке принято выделять три главных лексических пласта английского вокабуляра:

  • 1) в первый пласт входит нейтральная лексика или же общепризнанная литературная лексика, которая является характерной для нейтрального стиля),
  • 2) специализированная, узко направленная литературно-книжная лексика в которую входят поэтизмы, архаизмы, термины, варваризмы, авторские неологизмы (высокий стиль) и, наконец,
  • 3) нелитературная лексика, включающая в себя профессионализмы, просторечия, диалектизмы, жаргонизмы и т. д. (сниженный стиль).

Последний пласт английского вокабуляра, а именно просторечие, вызывает значительные трудности при переводе.

Просторечие представляет собой составную часть любого национального языка и широко используется в устной речи, из которой зачастую часто проникает в литературный язык. Определение просторечия дается и в русской, и в английской лингвистических теориях: «Просторечие — одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия (горожане с невысоким уровнем образованности) не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами» [Введенская, 2002].

В лингвистике западноевропейских стран, термин «Просторечие» обычно обозначает набор отклонений от «стандартного» языка с помощью сленгизмов, модных фраз, прозвищ и т. п.

Благодаря стилистической окрашенности, просторечие может функционировать как средство экспрессии в художественных произведениях и в общеупотребительном литературном языке.

Рассматривая понятия русского и английского просторечия, следует отметить что, в противоположность русскому просторечию, использование которого в основном зависит от уровня образования и территориального расположения лиц, которые используют сниженную лексику, под английским лексическим просторечием подразумевается комплексная лексикосемантическая категория — определенный фрагмент национального состава языка, т. е. известным образом организованное и имеющее общую структуру иерархическое целое, являющее собой комплекс социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функциональносемантическом и стилистическом аспектах.

В сферу употребления просторечий входит литературный язык, в котором просторечия часто используются в текстах с экспрессивной или шутливой окраской, при живом воспроизведении разных жизненных событий и ситуаций. Многие писатели приветствуют просторечия в своих текстах и часто свободно и сознательно вводят их в художественную литературу и подобным образом просторечия приобретают свойства эстетически значимой категории, что характерно для русских и английских писателей.

К стилистически маркированным (сниженным) образованиям в литературном языке относят тот фрагмент лексики, который в традиционной англоамериканской терминологии определяется как сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализмы — два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними.

Как отмечает в своей работе по изучению просторечия в качестве культурного феномена В. В. Химик, сленг является ничем иным как открытой подсистемой ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, с его стилистической разновидностью, или особым регистром, предназначенным для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной) [Химик, 2000:14]. Сленгизмы в свою очередь можно считать знаками особенного речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и социальной принадлежности.

Следует также отметить явное отличие сленговых выражений от нейтральной лексики литературного стандарта. Различие это обуславливается этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливой и почти иронической, непринужденной экспрессии повседневного общения до уничижительной экспрессии и резко отрицательной эмоциональной оценки при сугубо фамильярном общении.

В процессе передачи экспрессивной функции, которая в свою очередь отражает отношение отправителя к тексту, перед переводчиком возникает задача, которая состоит в том, чтобы сохранить экспрессивный эффект оригинала. Наряду с этим следует принимать в расчёт, что внешне однотипные стилистические средства подлинника и языка перевода могут не совпадать по степени экспрессивности. Переводчик должен быть готов к подобной ситуации и в случае необходимости заменять их другими.

Необходимо взять во внимание тот факт, что нестандартные элементы литературного языка имеют определенный коммуникативный статус и языковую ценность, в первую очередь как общепринятые экспрессивные средства стилистически сниженной речи, отражающие в какой-то мере функционально-стилистическое варьирование словарного состава национального языка. При этом они обладают всеми признаками разговорности, отражая психологию среднего носителя языка и ситуации повседневной жизни, имеют спонтанный характер выражения, характеризуются эмоциональностью, образностью, фамильярностью.

Подводя итог вышесказанному, еще раз подчеркнем, что сниженная лексика является стилистически окрашенной и может использоваться автором для передачи атмосферы или социокультурного портрета персонажей. Основными характеристиками сниженной лексики являются эмоциональность, образность, фамильярность. Являясь средством выразительности, стилистически сниженная лексика также должна сохраняться при художественном переводе. Наиболее распространенным решением при их переводе является использование функциональных аналогов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой