Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности употребления русских заимствований в современном английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первый период. С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. «Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами». Уже в XI веке Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени также относится и женитьба… Читать ещё >

Особенности употребления русских заимствований в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Характеристика основных этапов вхождения русицизмов в английский язык

Большинство исследователей, изучающих проблему влияния русского языка на английский, выделяют два основных этапа вхождения русицизмов в состав английской лексики: первый — заимствования дореволюционной эпохи; второй — заимствования советской эпохи. Однако данная классификация является несколько обобщённой и представляет хронологическую картину не достаточно чётко и ясно. Более удачной представляется систематизация, представленная в работе В. В. Акуленко, где история взаимодействия русского языка с западными языками (в том числе и английским) разделяется на четыре периода:

  • 1) Первый период охватывает влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древнеанглийский и частично среднеанглийский язык.
  • 2) Второй период (со второй половины XVI века до серединыXIX) связан с развитием торгово-политических отношений между Россией и Англией, ростом могущества русского государства.
  • 3) Третий период начинается с 60-х годов XIX века и продолжается до 1917 года. В центре внимания здесь оказываются социальные и экономические изменения, происходящие в России, нарастающая революционная борьба, а также большие достижения в развитии отечественной науки и культуры.
  • 4) Четвёртый период заимствований из русского языка представлен эпохой Советского Союза. Здесь стоит говорить о новом этапе развития политической и социально-экономической лексики русского языка и о дальнейшем росте его международного значения в послевоенный период в связи с развитием идеи социализма, а также с созданием ООН, где русский язык был объявлен международным, наряду с английским, французским, испанским и китайским [Акуленко1955:7−9].

Рассмотрим выделенные этапы подробнее.

Первый период. С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. «Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами"[Аракин1955:327]. Уже в XI веке Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени также относится и женитьба Владимира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда. Сведения о той поре немногочисленны. Тем не менее, исторические данные свидетельствуют о том, что Киевская Русь была хорошо известна германским странам. Уровень культуры Киевской Руси был настолько высок, что западные народы даже считали Киев соперником Константинополя. Древняя Русь имела обширные политические связи со всеми европейскими государствами, однако как такового сближения языков в эту эпоху не происходило. Тем не менее, заимствования из славянских языков всё-таки имели место в древнегерманских. Основными реципиентами, конечно, были скандинавские языки и готский, чьи носители непосредственно и наиболее часто соприкасались со славянами. Таким образом, часть славянских заимствований попало в древнеанглийский язык через скандинавские языки-посредники. Например, староанглийское слово «tapor-зex», объединившее в себе русскую и норвежскую лексическую единицу, обозначающую «топор», в первые было отмечено в летописи за 1031 год. Однако такое наименование предмета не дожило до среднеанглийского периода. Примером сохранившегося в современном английском языке слова можно называть существительное «talk» (разговор, беседа) и глагол «to talk» (говорить, разговаривать) восходящие к скандинавскому корню tolk — от славянского толк (ср.; толковый, толковать).

«К числу слов, заимствованных английским и другим и германскими языками из диалектов славянских племён ещё в древнейшие времена (по-видимому, в XII в.), относятся: мёд, молоко, плуг — древнеангл. meodu, совр.англ.mead; древнеангл.meolk, совр.англ.milk; древнеангл.ploz, совр.англ.plough» [Секирин1964:130].

А.И. Смирницкий выделяет и более раннее заимствование славянского происхождения в древнеанглийском языке — syrce(в значении «рубаха», «панцирь», «кольчуга») восходит к праславянскому sorka; сравните русск. сорочка. Это слово встречается в Беовульфе, а также в других письменных памятниках.

К ранним заимствованиям также относится слово соболь. Не смотря на то, что в английских словарях оно было зафиксировано только в XIV веке, можно предположить, что в устную речь эта лексическая единица попала значительно раньше (в период XII—XIII вв.). Как известно, мех соболя в ту пору играл большую роль как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. Более того, в источнике, где это слово зафиксировано впервые, помимо значения существительного «соболь», оно приводится также и в значении прилагательного «черный». Этот факт дает основание предполагать, что слово существовало в английском языке довольно длительное время, чтобы успеть приобрести в нем дополнительные значения «черный» и «траурное платье».

Сложно сказать, из какого именно славянского языка те или иные заимствования того времени попадали в английский язык. Проникали ли они непосредственно от славян к англосаксам, либо через скандинавские языки. Выяснение этого вопроса осложняется и тем, что скандинавские древние письменные источники более поздние, чем английские, и поэтому, зачастую, представляется невозможным проследить какую форму имели эти заимствования в скандинавских языках в ту эпоху, когда они встречаются в древнеанглийском.

Второй период. Со второго этапа вхождения русицизмов в английский язык, датируемого второй половиной XVI до середины XIX века, наблюдается некая систематизация данных заимствований, отмеченная в различных словарях. Проанализировав словарные статьи, приведённые во втором издании Оксфордского словаря (Oxford English Dictionary, Second edition), можно схематично отобразить процесс вхождения русских заимствований в английский язык на хронологической ленте начиная с 1550и заканчивая 2000 годом.

русицизм заимствование ассимиляция английский График 1. Этапы проникновения русицизмов в английский язык (XVI-XXвв.).

Особенности употребления русских заимствований в современном английском языке.

Второй период представлен обширным временным интервалом общей продолжительностью три века. На схеме, приведённой выше, этот этап показан первыми шестью столбцами.

Данный период обусловлен установлением прямых политических и экономических отношений между Россией и Англией во второй половине XVI в. Одной из причин англо-русского сближения является быстрый рост английского империализма и его агрессивная политика, борьба Англиис Голландией, Испанией, Португалией и другими государствами за захват новых земель. В связи с этим Англии нужен был мощный флот, но государство испытывало острую нехватку своего леса для строительства кораблей. Чтобы разрешить этот вопрос англичане прибегли к помощи богатой ресурсами России. Таким образом, в XVI—XVII вв. между Англией и Россией развернулась оживлённая торговля [Аракин 1955:327−328]. Торговые и дипломатические связи расширялись также и благодаря покровительству великого царя Ивана Васильевича Грозного. В ту пору англичане пользовались особыми привилегиями на Руси: английским купцам была разрешена беспошлинная торговля, они получали жалованные грамоты, согласно которым имели право свободно вместе с товарами заходить во все гавани, разъезжать по русским землям и жить здесь. В 1589 году в письме к королеве Англии ЕлизаветеI Борис Годунов даёт разрешение торговать на Руси одним только англичанам. На русской службе состоят английские дипломаты, врачи, военные, мастера корабельных дел и т. д. В своих докладах и отчётах английские купцы и дипломаты всё чаще используют русские слова, добавляя их в родной язык для обозначения местных реалий.

О всевозрастающем интересе англичан к России также свидетельствует выход в 1696 году первой грамматики русского языка («Grammatica Russica»), написанной на латыни Генрихом Вильгельмом Лудольфом и изданной в Оксфорде. «Появляется ряд географических и этнографических описаний Московской Руси, автором которых были путешественники: Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни» [Амосова1956:144].

«В XVI в. были заимствованы слова — cossack, pud, shuba, telega, tchetvert, beluga, sterlet;вXVIIв.-kremlin, steppe, knout;вXVIII и в начале XIX вв. — raskolnik, kibitka, barometz, borzoi, ukase, samovar"[Секирин1964:131].

Отдельные русизмы, характерные для того времени, проникали в английский язык благодаря переводам великих русских литературных произведений, например слово nihilist пришло в язык из романа И. С. Тургенева «Отцы и дети». Также источниками заимствования являлись публикации в английских газетах или журналах статей о России, где часто употреблялись русские слова, в особенности имеющих отношение к политической теме: decembrist, zemstvo и др.

Третий период. К середине XIX века возрастает количество терминов, заимствованных английским языком изобщественно-политической, культурной, научной областей жизни России (intelligentsia, chernozem, uralite и др.). Слова narodnik, narodismпроникают в английский язык в связи с развитием народнического движения в России. Заимствование «cadet»именует члена конституционно-демократической партии. Большое распространение получает упомянутое ранее слово nihilistи его производные: nihilism, nihilistic, nihility.

В России того времени бурно развивается промышленность, а вместе с ней и рабочий класс, появляются передовые идеи и люди, желающие выступить против царского самодержавия, наблюдается рост народно-демократического движения. В связи с данными событиями лексика русского языка стремительно обогащается неологизмами, выражающими общественно-социальные понятия. Эти слова наиболее интенсивно усваиваются западноевропейскими языками, в том числе и английским, что демонстрирует живой интерес данных стран к происходящему в России.

Четвёртый период. Как видно из схемы, приведённой выше, этот этап является самым богатым на заимствования из русского языка. Предпоследний столбец (1901;1950) представлен рекордным количеством русицизмов — более ста лексических единиц проникли в английский языки зафиксировались в нём. И это неудивительно, на эти полвека выпадают, пожалуй, самые тяжёлые испытания для нашей страны, самое обильное число потрясений. Первая Мировая Война, Отречение царя, Великая Октябрьская Революция, Построение социалистического государства, Сталинские репрессии, Вторая Мировая Война. Все эти события живо отражались в языке и находили отклик и интерес в других странах.

Изменения в производственной, общественной и политической жизни России, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией, оказывали воздействие на словарный состав русского языка, что, в свою очередь, не могло не повлиять на все языки мира, в том числе и на английский. Революция породила целый поток заимствований, названных позднее «советизмами». Заимствование большого количества совет измов того времени объясняется прежде всего тем, что они являются носителями идейного содержания, которое не может быть вполне адекватно выражено иностранными словами [Ильиш 1968:284]. Стоит заметить, что многие русские слова этого периода фиксируются в английских словарях вскоре после того, как появляются в родном языке, например: большевик, ленинец, комсомол, субботник, совхоз, колхоз. Русский неологизм 1928 года «пятилетка», уже в 1929 году отмечен в английских словарях калькой«five-year-plan». К 1936 году слова stakhanovite, Stakhanovism уже широко употребляются в английской печати и фиксируются в толковых словарях, когда как в родном языке эти понятия появились всего лишь годом ранее [Гальперин, Черкасская1956:142].

Огромное распространение в английском языке получает русское слово «совет» со всеми его интерпретациями: the Soviet, Soviets, Soviet Russia, Soviet Union (в значении Советский Союз, Советская власть); sovietic (советский); sovietist (член организации, сторонник Страны Советов); sovietism (Советская власть, система управления посредством Советов); tosovietise, tosovetize (делать советским, советизировать); sovietisation (советизация) ит.д.

Стоить заметить, что русские заимствования данного периода также обусловлены развитием отечественной науки и техники. Примерами терминов, которые были зафиксированы в английской прессе, могут служить: yarovization от «яровизация», walkingexcavator от «шагающий экскаватор».

Безусловным научным прорывом стал успешный запуск Советским Союзом в 1957 году первого в мире искусственного спутника Земли. Слово sputnik приобрело тогда широкое распространение в английском языке и используется до сих пор.

Чтобы оценить влияние русского языка на английский запоследние100 лет, достаточно взглянуть на следующую схему.

График 2. Этапы проникновения русицизмов в английский язык (1900;2000гг.).

Особенности употребления русских заимствований в современном английском языке.

С 70-ых годов прошлого столетия наблюдается резкий спад количества заимствований, что связано с уменьшением интереса к России. Длившаяся более 40 лет холодна война, привела к тому, что железный занавес окончательно опустился, а также в нашей стране началась эпоха застоя.1980;е годы принесли два ключевых слова десятилетия: perestroikaи glasnost. И, с тех пор, никаких других очевидных заимствований в английском языке из русского не наблюдается.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой