Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода технических терминов с русского языка на английский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате процессов нормализации и упрощения многие из подобных существительных имеют параллельную форму множественного числа, образованную по нормам современного английского языка: abscissas, aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions, dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses, interregnums, lacunas, maximums, mediums, memorandums, minimums… Читать ещё >

Особенности перевода технических терминов с русского языка на английский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основные способы перевода технических терминов с русского языка на английский

Охарактеризуем основные трансформации, используемые при переводе терминов с русского языка на английский. Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей. В английской научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, что все эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.

В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей (Пумпянский 1981:56). Например:

Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories.

Часто при переводе с русского языка на английский необходима такая трансформация, как замена числа. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются слова латинского и греческого происхождения с окончаниемis, -ies, -ics, -us в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существительные, заимствованные из греческого и латинского языков, сохранили форму множественного числа исходных языков, например: abscissa—abscissae, addendum—addenda, analysis—analyses, apsis—apsises, aquarium—aquaria, axis—axes, bacillus—bacilli, bacterium—bacteria, basis—bases, и др. (Пумпянский 1981:86).

Проблему представляет и правильный выбор англоязычного эквивалента из порой весьма обширного синонимического ряда. Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые (Пумпянский 1981:13). Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Например:

Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить.

Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified) (Пумпянский 1981:13).

В результате процессов нормализации и упрощения многие из подобных существительных имеют параллельную форму множественного числа, образованную по нормам современного английского языка: abscissas, aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions, dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses, interregnums, lacunas, maximums, mediums, memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses, spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums. В научной литературе в основном приняты старые формы, а в технической литературе встречаются новообразования. Однако в научной литературе новая форма formulas вытесняет старую formulae. Кроме того, в некоторых словах произошла дифференциация значений форм множественного числа. Так, например, aquaria означает «водоемы», a «aquariums» — «домашние аквариумы», genii— «духи», a «geniuses» — «гении», «indices» — математический термин, a «indexes» — сноски в книгах, media—"среды" (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» — «медиумы» (спиритизм) (Пумпянский 1981:86).

Следующие имена существительные в английском языке употребляются только во множественном числе: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница), arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка), wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления сказуемого во множественном число.

Существительные export, import употребляются как в единственном, так и во множественном числе, в отличие от русского языка, в котором эти существительные употребляются только в единственном числе. Формы множественного числа exports, imports означают, что речь идет не о процессе, а о самих товарах. Неисчисляемые существительные типа iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе. Например:

Он дал мне несколько хороших советов. Не gave me some good advice.

У нас очень мало сведений по этому вопросу. We have little information on this subject.

Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то существительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во множественном числе. Например:

К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода. Two more carbons were linked to the molecule.

Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в общем падеже в функции определения. В русском языке подобные определения являются прилагательными или существительными. Например: цены внутреннего рынка — «home market prices»; уменьшение цен на мясо — «meat price decrease»; цифры производства хлопчатобумажной пряжи — «cotton yarn production figures».

В научных переводах часто используются разнообразные замены. Например, one часто заменяет ранее приведённое существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное. Например:

Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пути синтеза были неудовлетворительными. We found new routes of synthesis, the older ones being unsatisfactory.

Также используются заменители существительных — that, those. Эти местоимения часто заменяют приведённые ранее существительные. В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). Например:

Результаты были очень благоприятны, особенно результат Джоунза и результаты, полученные с новыми соединениями. The results were very favourable, especially that of Jones and those obtained with new compounds.

Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали. The reaction is similar to that observed by us.

Заменители существительных the former, the latter. The former… the latter (вместе или по отдельности) часто употребляются в тех случаях, когда в английском тексте нужно заменить оба или одно из двух ранее упомянутых существительных, причем the former заменяет первое, a the latter — второе (Пумпянский 1981:95). Например:

Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды более полярны. Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой