Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Серьезную проблему при переводе с английского языка на русский представляет перевод терминологических аббревиатур и сокращений. Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в специальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний… Читать ещё >

Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основные способы перевода технических терминов с английского языка на русский

Термины, то есть слова или словосочетания специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемые (принимаемые, заимствуемые) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, в большинстве своем имеют постоянные эквиваленты в других языках (Иванов 2006:88). Это объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые являются для ПЯ новыми, отражающими какие-то новые для него понятия. Вполне понятно, что по мере развития тех же областей знания или материальной культуры в обществе ПЯ эта безэквивалентность постепенно исчезает.

В отношении терминов, уже закрепившихся в языке ПЯ и вошедших в словари, проблема перевода терминологии сводится к проблеме нахождения термина в специальном терминологическом словаре данной науки, отрасли промышленности или производства. Нет необходимости во второй раз «изобретать велосипед», то есть придумывать термин, который уже существует.

Выбор варианта перевода зависит от типа текста и от новизны термина. В специальных текстах чаще всего предпочтение отдается заимствованию термина (транскрипции или транслитерации), иногда калькированию. Если это перевод статьи из обычного журнала (то есть не специального журнала, предназначенного для специалистов), то возможен и описательный перевод. Или заимствование, или калька с пояснением либо в тексте, либо в сноске (Иванов 2006:94).

Серьезную проблему при переводе с английского языка на русский представляет перевод терминологических аббревиатур и сокращений. Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в специальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо расшифровать сокращение и дать его в переводе как в полном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип сокращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в переводе — тоже акроним; если в подлиннике сложносокращенное слово, переводчик выстраивает ту же модель) (Алексеева 2001:168).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой