Семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «внешность человека»
Таким образом, при анализе внешности человека с помощью фразеологических единиц следует учитывать все характеристики внешнего облика человека: пол, возраст, телосложение, походка и т. п. Данные фразеологизмы довольно разнообразны по своему лексическому составу и структуре и могут иметь положительный и отрицательный оценочный компонент. Большинство из них являются адъективными (т.е. имеющими… Читать ещё >
Семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «внешность человека» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «внешность человека»
Темой моего доклада являются семантические особенности английских фразеологизмов с компонентом «внешность человека».
Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis — «выражение, оборот речи» и logos — «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [].
В состав фразеологизмов некоторые ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У некоторых лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы.
В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом, фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [1, с. 17].
И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания [2, с. 185]. Свободные словосочетания изучаются в синтаксисе, а устойчивые — в лексикологии. Различие между ними И. В. Арнольд объясняет с помощью следующих примеров:
She took several books — Она взяла несколько книг;
She was taken aback — Она была изумлена.
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,.
to take into account — принять во внимание;
tо take part in — принимать участие;
tо take notice of — заметить;
to take one by surprise — захватить врасплох;
to take advantage of — воспользоваться.
Как указывает И. В. Арнольд, во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным [2, с. 187−188].
Существует множество классификаций фразеологизмов. В контексте данного доклада целесообразно рассмотреть одну из классификаций английских фразеологизмов. Это классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи. В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи.
Выделяют следующие разделы:
- 1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.
- 2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
- 3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, all legs и др.
- 4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др [Кунин: 2005].
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. В данном докладе рассматривается такой компонент значения фразеологизмов, как внешность человека.
Проблема внешности человека не представляет особой сложности, так как само понятие «внешность» трактуется сравнительно однозначно в словарях и справочниках. Так, по определению С. И. Ожегова «Внешность — 1) внешний вид чего-нибудь; 2) наружный облик человека [].
С другой стороны, внешность человека является достаточно сложным образованием и представляет собой систему элементов, которые можно выделить при визуальном изучении объекта. Причем, к внешности человека следует относить не только элементы, составляющие физический тип человека, — пол (as pretty as a picture — писаная красавица), возраст (as green as gooseberry — молодой, очень неопытный), телосложение (a bag of bones — костями гремит, очень худой) — и анатомические признаки наружного строения тела человека, но и функциональные особенности: осанка, походка (it is a good horse that never stumbles — конь на четырех ногах, и тот спотыкается), привычки, особенности поведения (be on one’s best behaviour — вести себя примерно). К ФЕ, характеризующим внешность человека, также можно отнести его манеру одеваться (dressed up up to the nines — разодетый в пух и прах).
Можно привести примеры фразеологизмов, описывающих отдельные аспекты внешности человека:
О привлекательной внешности: as pretty as a picture; look like a million dollars — как картинка; писаная красавица. О некрасивой внешности: as ugly as a sin; a missing link — ни кожи ни рожи; кошка драная. О полном человеке: a mountain of flesh; as fat as a pig — лопаться от © жиру; поперек себя в толще; в дверь не проходит. О худом: as lean as a rake; a bag of bones — костями гремит; живые (ходячие) мощи. О румяном: as red as a cherry (rose) — кровь с молоком. О бледном: as white as a sheet; as pale as a ghost — кровинки в лице не осталось; бледный как смерть, как мертвец. О человеке высокого роста: ringtail snorter (высокий парень, верзила); built like a brick — коломенская верста; каланча пожарная. О невысоком, маленького роста: knee-high to a duck; Tom Thumb — от горшка два вершка; короче воробьиного носа; с ноготок.
Таким образом, при анализе внешности человека с помощью фразеологических единиц следует учитывать все характеристики внешнего облика человека: пол, возраст, телосложение, походка и т. п. Данные фразеологизмы довольно разнообразны по своему лексическому составу и структуре и могут иметь положительный и отрицательный оценочный компонент. Большинство из них являются адъективными (т.е. имеющими главным элементом имя прилагательное) и субстантивными (имеющими главным элементом имя существительное). Такая ситуация вполне объясняется большим описательным потенциалом данных частей речи. В результате фразеологизмы становятся более содержательными и выразительными.
словесный фразеологизм устойчивый внешность.
- 1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. — Минск: Литера, 2001. — 119 с.
- 2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: уч. дл ин-тов и фак. ин. языков / И. В. Арнольд — М.: Наука, 2012. — 295 с.
- 3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Феникс +, 2005. — 488 с.