В результате проведения настоящего исследования были изучены проблемы перевода русских публицистических текстов на тему искусства, рассмотрены особенности перевода искусствоведческих терминов, литературных тропов, специальных лексических единиц, встречающихся в текстах об искусстве. Были изучены классификации способов перевода труднопереводимой лексики.
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования 24 примера перевода публицистических текстов, найденных на страницах русскоязычных СМИ, таких как «РИА Новости», «Итоги», «Диалог искусств» и других.
В процессе исследования были описаны способы перевода метафор, олицетворений, терминов, междометий и других разрядов труднопереводимой лексики, встречающейся в публицистических текстах. Для каждого разряда были выявлены наиболее подходящие переводческие трансформации.
Для дальнейшего развития исследованной в дипломной работе проблемы необходимо разработать систему, с помощью которой можно будет осуществлять перевод публицистических текстов с наибольшей эквивалентностью.
В заключение, стоит отметить, что проблемы эквивалентного перевода продолжают представлять интерес не только для ученых и переводчиков, но и для людей, изучающих иностранный язык. На примере работы с публицистическими текстами можно обучать грамотному употреблению переводческих трансформаций школьников, обучающихся в образовательных учреждениях с углубленным изучением английского языка. Конспект урока по теме «Переводческие трансформации» представлен в приложении.