Список использованной литературы
Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. (Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе) Целостное преобразование — разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем… Читать ещё >
Список использованной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
- 1. Алексеева И. С.
Введение
в переводоведение — Москва, 2006
- 2. Альбехт Ф. Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа, автореф. дис. канд.филол. наук. — М., 1999. — С
- 3. Ануфриева С. С. Проблема восприятия текста реципиентом с позиции коммуникативно-деятельностного подхода // От слова к тексту: материалы докладов на междунар. конференции: в 3-х ч. / отв. ред. Н. П. Баранова. — Минск: МГЛУ, 2000. — Ч. 3. — С. 141−143.
- 4. Апресян, Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря Текст. / Ю. Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С. 7−44.
- 5. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. — С. 1064
- 6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие. — М.: Флинта; Наука, 2006, с. 77
- 7. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. — С.3−42.
- 8. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 341 с. — С. 232.
- 9. Ахманова, О. С. Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика Текст. / О. С. Ахманова, И. М. Магидова // Вопросы языкознания. М., 1978. — № 3. — С. 43−48.
- 10. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. — М.: Высш. шк., 1984. — Bып. 21. — С. 38−48.
- 11. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с. — С. 190.
- 12. Большая Советская Энциклопедия // М.: 1969;1978
- 13. Бондар А. С., Каширина Н. А. Особенности перевода клише в текстахгазетно-публицистического стиля // Символ науки. — 2016. — № 2. — С. 52 — 53.
- 14. Бурляй, С. А. Французский язык. Устный перевод / С. А. Бурляй. — Изд-во
" Р. Валент", 2005. — 160 с.
- 15. Ван Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста / Т. А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1978. С.259−336. — С. 261.
- 16. Виноградов В. С. «Введение в переводоведение» // М: 2001 Издательство Института общего среднего образования РАО — С. 12
- 17. Влахов. С., Флорин С. // «Непереводимое в переводе» — М.: Международные отношения, 1980 — 209 с.
- 18. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.,
" Просвещение", 1989. — 288 с.
- 19. Гак В. Г. Типология лингвистических номинаций // Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с. — С.97.
- 20. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. — СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. — с. 177 — 178
- 21. Гордеева М. И. Публицистические тексты и их перевод на английский язык // Readings in the special theories of translation. — Sofia, 1993. — С. 197−210.
- 22. Горшкова В. Е. Курс специализации переводчиков французского языка / В. Е. Горшкова. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. — 159 с.
- 23. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. -М., 1990., с. 172
- 24. Дж. Лакофф и М.Джонсон. Мир понятий, окружающий нас // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 387
- 25. Еремина Н. В., Томин В. В. К вопросу о стилистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия «Языкознание». — 2014. — № 11 (72). — С. 138 — 143.
- 26. Иванов А. О. «Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык» // учебное пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985
- 27. Клюев Е. В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): Учебное пособие для вузов. — М., 2001
- 28. Кожина М. Н., Стилистический энциклопедический словарь // Флинта: Наука. — 2006. — С. 313 -314
- 29. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2004. — 424 с Кравченко О. Ф. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Пятигорск, 2003. — С. 224 — 227.
- 30. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 168 с
- 31. Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/files/Kunilovskaya_Korovodina_2010_ActiveMetaphors%20in% 20Translation0.pdf (дата обращения: 07.02.2014)
- 32. Лазутина Г. В., Распопова С. С. // Жанры журналистского творчества: учеб. пособие. // Аспект Пресс. — 2011 — С. 319
- 33. Lasswell H.D. The structure and function of communication in society // Bryson (ed.). The Communication of Ideas. New York, 1948.
- 34. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 208 с. — С. 4.
- 35. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 238 с. — С. 4.
- 36. Миньяр-Белоручев Р. К. Французский язык. Курс устного перевода: Учебное пособие для вузов / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Изд-во
" Экзамен", 2003. -160 с.
- 37. Newmark Р. More Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998
- 38. Nida A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. — Brill Archive, 1964 — 331 p.
- 39. Никитин В. В. Практический курс совершенствования перевода (фразеология и идиомы). — М.:МГЛОУ, 2005.
- 40. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — 4-е изд., М., 1999. С 23
- 41. Попович А. Проблемы художественного перевода / - М., Высшая школа, 1980 — 189 с.
- 42. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., изд-во
" Международные отношения", 2009. — 216 с.
- 43. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка.- 4-е., изд. М., 1977. — С. 296
- 44. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов (интернет-ресурс: http://www.gumer.inТюрина Н. А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов: монография / Н. А. Тюрина — Смоленск, 2005. — 159 с
- 45. Солодуб Ю. П. и др. Теория и практика художественного перевода. — М.: Академия, 2005. — 304 с., с. 146
- 46. Ушикишвили И. П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер. Филология. — Тольятти, 2005. — Вып. 5. — С. 113 — 118
- 47. Чигина Н. В., Петухова Е. И. Специфика английского газетного стиля // Инновационная наука. — 2016. — № 11. — С. 137 — 139.
- 48. Шатков Г. В. // Диссертация Швейцер А. Д. Теория перевода. — М.: Наука, 1988. — 216 с. — С. 118.
Приложение.
Конспект урока по английскому языку для 11 класса на тему переводческих трансформаций, знакомство с лексическими трансформациями.
Цель: познакомить учащихся с таким понятием как переводческая трансформация.
Задачи:
- — развитие мышления, внимания
- — практика учащихся в говорении и переводе
- — формирование лексических и грамматических навыков говорения
- — формирование лингвистических компетенций
- — формирование переводческих навыков
Оборудование: УМК, доска, раздаточный материал, магнитофон.
Ход урока
Организационный момент:
— Добрый день, ребята, тема нашего урока называется «Переводческие трансформации». Возможно, вы первый раз слышите такой термин, однако я могу вас уверить, что вы, выполняя перевод какого-либо текста на английском языке, не раз обращались к переводческим трансформациям. Итак, сейчас мы поговорим о них подробнее и узнаем, какие виды переводческих трансформаций бывают, а также попробуем самостоятельно подобрать подходящую переводческую трансформацию.
Основной этап урока
— Запишите, пожалуйста, в тетради определение переводческой трансформации: трансформация — это качественное преобразование лексических единиц для достижения наибольшего смыслового соответствия в системах двух языков.
Как вы знаете типы русского и английского языков различны, более того в этих двух язык разный пласт лексики, фразеологических единиц и литературных приемов, поэтому мы не всегда можем прибегать к дословному переводу. Сейчас мы с вами познакомимся с наиболее встречающимися трансформациями:
Среди лексических трансформаций можно выделить такие разновидности:
Модуляция (смысловое развитие) — замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.).
Описательный перевод (экспликация) — прием передачи безэквивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода. (used to caddy once in a while… я ей носил палки для гольфа) Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную.
Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. (Nothing changed in my home town. Все осталось прежним в моем родном городе) Целостное преобразование — разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.
Постарайтесь вспомнить, какими лексическими трансформациями вы пользовались?
- — Ответ учеников.
- — Хорошо. Молодцы. Теперь давайте на потренируемся использовать лексические трансформации при переводе. Думаю, вы все любите кино, поэтому сейчас мы проанализируем текст рецензии на фильм. Давайте прочитаем отрывок публицистического текста и выделим наиболее трудные для перевода слова и подумаем, с помощью, какой трансформации можно осуществить данный перевод.
Текст:
" В акватории Карибского Моря без перемен. Мирные жители открывают всё новые банки, пиратский адмирал Барбосса (Джеффри Раш) гдето дрейфует с обретённой флотилией, капитан Джек Воробей (Джонни Депп) компас пропил и почти отчаялся найти путь к вожделенной «Чёрной Жемчужине», леди-институтка Карина (Кая Скоделарио) отстаивает права женщины разглядывать небеса и понимать математику, а юный Генри Тёрнер (Брентон Туэйтс) всерьёз озадачен спасением отца, приснопамятного Уилла Тёрнера (Орландо Блум), упорно трудящегося в пучине моря новым Дейви Джонсом." .
Подведение итогов урока и запись домашнего задания