Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Вербализация концепта «love» в новеллах О. Генри

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Необходимо отметить, что в произведениях О. Генри, как и в романе Э. Сигала, концепт «love» вербализуется при помощи имплицитных и эксплицитных языковых средств. Одним из важных аспектов имплицитной реализации концепта «love» на материале анализируемых художественных произведений является жертвенность. Лексические единицы, вербализующие данный феномен, были выделены в семантическую группу… Читать ещё >

Вербализация концепта «love» в новеллах О. Генри (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данной работе концепт «love» также анализируется на материале 7 новелл О. Генри: «A Service of Love», «The gift of the magi», «A Lickpenny Lover», «The Enchanted Kiss», «Schools and Schools», «The Romance of a busy Broker», «The Count and The Wedding Guest». Выбор новелл обусловлен тем, что предполагаются, что данные произведения являются одними из наиболее ярких репрезентаций концепта «love» в творчестве О. Генри, соответственно, согласно когнитивной теории социума, можно предположить, что полученные результаты отражают репрезентацию концепта «love» в американской лингвокультуре начала XX века.

Общий корпус примеров, собранных на материале произведений О. Генри насчитывает 199 лексических единиц. Важно отметить, что объем произведений О. Генри равен количеству страниц романа Э.Сигала. Анализируя концепт «love» в рамках творчества О. Генри, можно выделить общий семантический блок, свойственный отобранным новеллам. Данный семантический блок соответствует первому определению словаря The Collins English Dictionary, а именно: «Romantic. A strong, usually passionate, affection of one person for another, based in part on sexual attraction.».

Как и в романе Э. Сигала, в рамках изучаемых новелл также можно выделить определенные семантические группы. Однако, в связи с отличительными особенностями авторского стиля О. Генри, в структуре концепта «love», вербализуемого в изучаемых произведениях данного писателя, были выделены всего три семантические группы: Love/feeling, Love/marriage, Love/sacrifice, которые составляют единый семантический блок Love/Romantic.

Необходимо отметить, что в произведениях О. Генри, как и в романе Э. Сигала, концепт «love» вербализуется при помощи имплицитных и эксплицитных языковых средств. Одним из важных аспектов имплицитной реализации концепта «love» на материале анализируемых художественных произведений является жертвенность. Лексические единицы, вербализующие данный феномен, были выделены в семантическую группу Love/sacrifice. В новелле «A Service of Love», лексемы, обладающие семой «жертвенность», приобретают дополнительный компонент значения «любовь». В данной новелле фраза «When one loves one’s Art no service seems too hard» повторяется шесть раз, что позволяет считать её лейтмотивной. Однако лексема service в данном контексте имплицирует любовь, способность жертвовать собой, ради любимого:

«Joe, dear, you are silly. You must keep on at your studies

«All right,» said Joe. «But I hate for you to be giving lessons.»

«When one loves one’s Art no service seems too hard said Delia.

Money was lacking to pay Mr. Magister and Herr Rosenstock their prices. When one loves one’s Art no service seems too hard. So, Delia said she must give music lessons to keep the chafing dish bubbling.

Данный феномен обусловлен близким контекстом с ядерной лексемой love:

«When one loves one’s Art no service seems—» But Delia stopped him with her hand on his lips. «No,» she said—"just 'When one loves.".

Жертвенность как выражение любви можно отметить также в новелле «The gift of the magi». Существительное gift в контексте данного произведения приобретает значение «sacrifice in the name of love», поскольку герои готовы пожертвовать самым дорогим ради друг друга:

Only $ 1.87 to buy a present for Jim. Her Jim… «I had my hair cut off and sold it because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present.»

I sold the watch to get the money to buy your combs.

Вопреки распространенному стереотипу, в произведениях О. Генри отмечается, что мужчины и женщины в равной степени способны жертвовать собой ради любимых. Особенно ярко данное положение иллюстрируют новеллы «A Service of Love» и «The gift of the magi», сюжет которых разворачивается вокруг ситуации взаимной жертвенности супругов. В изучаемых новеллах притяжательные местоимения my, his, her, your также имплицируют любовь, поскольку именно любовь заставляет человека выделять возлюбленного из числа прочих (Lambos, Wiiliam A., Emener, William 2004: 29):

And my advice to the rich young man would be—sell all thou hast, and give it to the poor—janitor for the privilege of living in a flat with your Art and your Delia. («A Service of Love»).

I don’t think there’s anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.

He enfolded his Della. («The gift of the magi»).

Рассматривая жертвенность как имплицитное проявление любви следует подчеркнуть, что, в рамках творчества О. Генри, любовь проявляется не только посредством жертвенности как добровольного желания отдать самое дорогое ради любимого, но и как способности на храбрый поступок ради любимого человека. Так, в новелле «Schools and Schools» также отмечается мотив жертвенности во имя любви, поскольку в кульминационном эпизоде произведения главная героиня, несмотря на снежную бурю, приехала по первому зову к своему любимому:

'Dearest Nevada - Come to my studio at twelve o’clock to-night. Do not fail.' She ran swiftly to the front door, and let herself out into the snow-storm. Gilbert Warren’s studio was six squares away. By aerial ferry the white, silent forces of the storm attacked the city from beyond the sullen East River.

В новелле «The Enchanted Kiss» концепт «love» также вербализуется посредством имплицитных языковых средств, а именно, при помощи слов и словосочетаний со значением жертвенности с дополнительным компонентам значения «любовь»:

But just then a white-clad figure sprang out of the carriage, and a shrill voice - Katie’s voice sliced the air: «Sam! Sam!—help me, Sam

Tansey sprung toward her, but Captain Peek interposed his bulky form. Tansey flew to Katie, and took her in his arms like a conquering knight. She raised her face, and he kissed her violets!

«Oh, Sam,» cried Katie, «I knew you would come to rescue me.»

Находясь в близком контексте с глаголом kiss и словосочетанием take sb. in one's arms имплицирующими чувство любви, «подвиг» главного героя, приобретает значение «rescue in the name of love», таким образом, можно заключить, что подобные подвиги являются имплицитным средством репрезентации концепта «love», свойственных авторскому стилю О.Генри.

Во всех исследуемых произведениях О. Генри была отмечена тенденция признания в любви героя и следующего за непосредственным признанием незамедлительного предложения руки и сердца, или в обратном порядке, однако, признание в любви и предложение всегда находятся в близком контексте. Из этого следует, что некий социальный протокол, закрепленный в американском обществе начала XX века, требовал вышеупомянутого порядка действия от влюбленных. Данный социальный протокол находит свое отражение в творчестве О. Генри:

Will you be my wife? I haven’t had time to make love to you in the ordinary way, but I really do love you. Don’t you understand?" said Maxwell, restively. «I want you to marry me. I love you, Miss Leslie.»

" I know now," she said, softly… Don’t you remember, Harvey? We were married last evening at 8 o’clock in the Little Church Around the Corner."( «The Romance of a busy Broker»).

Зачастую, лексема marry выражена эксплицитно, и обладает дополнительным компонентом значения «любовь»:

Таким образом, предложение «Will you marry me?» означает «I love you. I want to marry you»:

«I’ll tell you why I asked you to come, Nevada. I want you to marry me immediately». (Schools and Schools).

«Masie,» said Carter, earnestly, " you surely know that I love you. I ask you sincerely to marry me. You know me well enough by this time to have no doubts of me. I want you, and I must have you.(«A Lickpenny Lover»).

«I saw him yesterday and I told him I was going to get married in two weeks,» «Andy», says he, «I want to be present at your wedding…»(The Count And The Wedding Guest).

Лексемa marry и её дериваты married, marriage, а также лексема wedding, являются одними из наиболее частотных языковых единиц, вербализующих концепт «love» в произведениях данного писателя. Соответственно семантическая группа Love/marriage является второй по частотности употребления семантической группой, репрезентирующей концепт «love» в творчестве О.Генри.

В произведениях О. Генри, как и в изучаемом романе Э. Сигала отмечается преобладание имплицитного выражения любви. Так, в новеллах О. Генри высокочастотными лексическими единицами, репрезентирующими семантическую группу Love/feeling, которая входит в состав концепта «love», являются прилагательные dear, tender наречия softly, tenderly:

" Joe, dear," she said, gleefully…

" What’s this?" asked Joe, taking the hand tenderly. («A Service of Love»).

" Listen to me, dear. Ever since I first looked into your eyes you have been the only woman in the world for me." («A Lickpenny Lover»).

«I want you to marry me. I love you, Miss Leslie.»

" I know now," she said, softly («The Romance of a busy Broker»).

«Dearest Nevada, Come to my studio at twelve o’clock to-night. Do not fail.» (Schools and Schools).

Приведенные лексические единицы используются при описании возлюбленного, или обращении к нему.

Отдельно стоит выделить прилагательное happy и наречие happily, имплицирующее любовь как чувство между героями в произведениях О. Генри:

Many happy hours she had spent planning something nice for him.

They were mighty happy as long as their money lasted.

And we can live as happily as millionaires on $ 15 a week. («A Service of Love»).

" Marry me, Masie," be whispered softly, " and we will go away from this ugly city to beautiful ones… I know where I should take you on the lovely beach and the people are happy and free as children. («A Lickpenny Lover»).

Анализируя имплицитно выраженные лексемы, выделенные в семантическую группу Love/feeling, необходимо упомянуть о глаголах hug, embrace, а также синонимичных словосочетаниях put one’s arm across sb’s shoulders/neck, которые являются атрибутивными признаками любви:

" Sit down here a moment, Dele," said Joe. He drew her to the couch, sat beside her and put his arm across her shoulders. («A Service of Love»).

For the first time his arm stole gently around her. Her golden-bronze head slid restfully against his shoulder. («A Lickpenny Lover»).

But instead of leaving her, Andy put his arms about her and looked into her face. She looked up and saw how happy he was. (The Count And The Wedding Guest).

Joe and Delia became enamoured one of the other, or each of the other, as you please, and in a short time were married. («A Service of Love»).

Проанализировав лексические единицы, выражающие любовь в изучаемых новеллах, можно заключить, что наиболее частотным средством вербализации концепта «love» в творчестве О. Генри является лексема love (существительное и глагол), а также её дериваты lovely, loving, lover:

She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love.

She went on with a sudden serious sweetness, " but nobody could ever count my love for you. («The gift of the magi»).

She braved it for a moment or two with an eye full of love and stubbornness, and murmured a phrase or two vaguely of Gen. («A Service of Love»).

His heart beat loudly at the thought of proposing an unconventional meeting with this lovely and virginal being. («A Lickpenny Lover»).

" Maggie, do you love me as much as you loved your… Your Count Mazzini?" («The Count And The Wedding Guest»).

Также, эксплицитно выраженная лексема love находится в сильной позиции (в заголовках) новелл «A Lickpenny Lover», «A Service of Love» О. Генри, что способствует функционированию концептуальности как основной категории художественного текста. Концептуальность художественного текста также поддерживается посредством имплицитно выраженных лексических единиц. Так, в заголовках новелл «The Count And The Wedding Guest», «The Romance of a busy Broker» и «The Enchanted Kiss» существительные wedding, romance, kiss выступают актуализаторами категории концептуальности художественного текста, поскольку являются первыми репрезентантами изучаемого концепта на материале данных художественных текстов, а также проспективно раскрывают читателю идею, проникая в единую текстовую систему художественного произведения.

Отобранные для анализа лексические единицы, вербализующие концепт «love» в новеллах О. Генри, можно представить в виде таблицы:

Вербализация семантического блока Love/ Romantic как основного семантического блока концепта «love» в произведениях О.Генри

Концепт «love».

Семантический блок.

Семантические группы.

Примеры.

Love/Romantic.

Love/marriage.

  • 1) «I'll tell you why I asked you to come, Nevada. I want you to marry me immediately — to-night.»
  • 2) «I want you to marry me. I love you, Miss Leslie.
  • 3) «You surely know that I love you. I ask you sincerely to marry me.

Love/ feeling.

  • 1) She went on with a sudden serious sweetness, «but nobody could ever count my love for you.
  • 2) For two years he had silently adored Miss Peek, worshipping her from a spiritual distance. Tansey seated himself and bethought him of his love, and how she might never know she was his love.
  • 3) «And I want you, Masie. I loved you the first day I saw you.»

Love/sacrifice.

  • 1) I had my hair cut off and sold it because I couldn’t have lived through Christmas without giving you a present.
  • 2) I sold the watch to get the money to buy your combs.
  • 3) «And I couldn’t bear to have you give up your lessons; and I got a place ironing shirts in that big Twenty fourth street laundry». «When one loves one’s Art no service seems—» But Delia stopped him. «No,» she said— «just 'When one loves.'»

Используя метод количественных подсчетов, удалось установить семантические группы, репрезентирующие ядро концепта «love», а также семантические группы, репрезентирующие периферию концепта «love» в рамках единого выделенного семантического блока Love/Romantic на материале творчества О.Генри. Общий корпус примеров насчитывает 199 лексических единиц. К ядру концепта «love» относится семантическая группа Love/feeling, за которой закреплено 145 языковых репрезентаций. К ближней периферии относится семантическая группа Love/marriage (31 языковая репрезентация), а к дальней периферии относится семантическая группа Love/sacrifice (23 языковые репрезентации). Важно подчеркнуть, что лексические репрезентации, которые могли бы войти в состав семантического блока Love/Affection, отсутствуют в исследуемых новеллах писателя, что объясняется особенностями авторского стиля О.Генри.

Характерной особенностью репрезентации концепта «love» на материале произведений О. Генри является преобладание имплицитно выраженных языковых средств проявления любви. Также, необходимо отметить, что именно для творчества данного писателя свойственно описание жертвенности (как способности пожертвовать личным комфортом ради любимого, и готовности совершить храбрый поступок) как проявления любви. Отмечается, также, последовательность предложения руки и сердца вслед за непосредственным признанием в любви, чего, по всей видимости, требовал протокол социального поведения начала ХХ века.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что в творчестве О. Генри любовь изображена как нежное чувство, которое побуждает влюбленного совершать подвиги, жертвовать самым дорогим, а также оберегать своего возлюбленного до конца своих дней.

Проанализировав новеллы, входящие в состав разных сборников, выпущенных в разное время, можно предположить, что подобная репрезентация концепта «love», выявленная на материале творчества О. Генри, отражает современное автору понимание любви. А именно, концепт «love», свойственный для американской лингвокультуры начала XX века.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой