Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Типы соответствий фразеологизмов разных языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Неисчерпаемой сокровищницей" его образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринять сложные и отвлеченные понятия на основе конкретных и наглядных представлений и картин. Фразеологическая картина мира того или иного народа — это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты (понятия, имеющие философско-познавательную и этнокультурную ценность) в виде… Читать ещё >

Типы соответствий фразеологизмов разных языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеологический состав (фразеология) любого языка является.

«неисчерпаемой сокровищницей» его образных, ярко коннотированных выражений, помогающих воспринять сложные и отвлеченные понятия на основе конкретных и наглядных представлений и картин. Фразеологическая картина мира того или иного народа — это прежде всего мастерство и искусство этого народа представлять сложные концепты (понятия, имеющие философско-познавательную и этнокультурную ценность) в виде образов[37]. ФЕ русского и китайского языка характеризуются богатейшей палитрой образов, которые отражают и концепты мироздания, и особенности жизни и культуры именно этого народа. Поэтому основной проблемой данной работы не описание собственно русской и китайской фразеологии, а типологическое исследование русских ФЕ в сопоставлении с ФЕ китайского языка.

Для того чтобы перейти непосредственно к решению этой проблемы, поясним сначала, что следует вообще понимать под сопоставительным типологическим исследованием фразеологии двух языков.

По такому принципу исследованиях фразеологизмы двух языков сопоставляются между собой по своим семантическим структурам, при этом выявляются и различные типы соотношения их семантических структур и устанавливается общая типология этих соотношений.

Семантическая структура фразеологизма представляет собой соотношение его целостного обобщенно-переносного значения с мотивирующим это значение фразеологическим образом. Исходным положением структурно-типологического анализа фразеологизмов русского и сопоставляемых с ним языков является их семантическое тождество или, по крайней мере, очень близкое семантическое сходство, это обстоятельство предполагает особенно внимательную лингвистическую интерпретацию словесных комплексов-прототипов (далее СК-прототипов) фразеологизмов, в специфике которых и найдут свое лингвистическое отражение различные типы образной соотнесенности разноязычных ФЕ. При обязательном семантическом тождестве сопоставляемых разноязычных ФЕ степень их структурно-типологической близости проявляется прежде всего в степени сходства лексико-грамматической организации составляющих их СК-прототипов[37].

На основе учета степени структурно-типологической близости сопоставляемых фразеологизмов выделяются основные разновидности их структурно-типологических соответствий: 1) межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ), 2) межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-й степени сходства (МФС-‡T) и 3) межъязыковые фразеосемантические соответствия 2-й степени сходства (МФС-‡U).

Межъязыковые фразеологические эквиваленты (МФЭ) — это фразеологизмы различных языков, совпадающие по своим значениям, фразеологическим образам и стилистической окраске. Например, русск. (у кого-л.) (еще) (материно) молоко на губах не обсохло; укр. (у кого) (ще) (материно) молоко на губах не обсохло; блр. (у каго) малако на губах не абсохла — «кто-л. Слишком молод, не имеет никакого жизненного опыта, оценка смягченно негативная, эмоциональная тональность иронии, незлой насмешки), ФЕ употребляются предпочтительно в разговорной и фамильярно-разговорной речи[37, с. 207].

МФС-‡T характеризуются уже не тождественными, а только близкими фразеологическими образами, что безусловно, находит свое отражение прежде всего в определенных лексических несоответствиях СК-прототипов сопоставляемых разноязычных фразеологизмов, эти лексические несоответствия и являются основными лингвистическими показателями отсутствия тождества фразеологических образов[37, с. 210]. Например, в русском языке имеется выражение метать бисер перед свиньями, а в китайском языке ¶ФЕЈµЇЗЩЈЁduм niъ tбn qнn). Эти фразеологические обороты имеют тождественные значения и стилистическую окраску, но используют разные национальные образы.

МФС-‡U характеризуются, помимо вообще обязательных и для других типов межъязыковых структурно-типологических соответствий, т. е. МФЭ и МФС-‡T, тождеством значений и стилистических характеристик, только общностьб фразеологической модели (ФМ)[37, с. 212]. Например, русская ФЕ «ни аза в глаза не знать» и китайская ФЕ «ДїІ"К¶¶ЎЈЁmщ bщ shн dоng)». ¶Ў (dоng) — очень простой иероглиф в китайском языке. Мы можем считать, что ДїІ"К¶¶ЎЈЁmщ bщ shн dоng) буквально переводится на русский язык: в глаза не знать даже Дин. Хотя данные два фразеологизма имеют различные компоненты «аз» и «¶Ў «(Дин), но по смыслу у них одинаковая символика: человек неграмотный, глупый, не знает самых простых вещей.

Выводы В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения фразеологизмов и паремий, и этапы развития фразеологии в русском и китайском языках.

Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. Изучение фразеологизмов в русском и китайском языках имеет длительную историю. Оно происходило в различных направлениях, что способствовало активному развитию науки о фразеологизмах как в России, так и в Китае[44, С. 7].

Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологической науки, в ней остается еще много нерешенных общих теоретических вопросов. Пока еще нет единого заключения по поводу предмета и состава фразеологии. В общем, в современной лингвистике в понимании фразеологии у ученых можем выделить три группы: широкое понимание (Н.М. Шанский, М. И. Михельсон, В. Л. Архангельский, Ши Ши (К· КЅ), Вэнь Дуаньчжэн (ОВ ¶Л Хю)), узкое понимание (А.И. Молотков, В.П.

Жуков, Лю Цзесю (БхЅаРЮ), Сян Гуанчжон (Пт№вЦТ)), среднее понимание (В.В. Виноградов, А. В. Кунин, Ма Гофань (Вн№ъ· І)).

Представители группы «в широком смысле» уделяют большее внимание воспроизводимости и устойчивости; представители группы «в узком смысле» считают, что основрым признаком является целостность значения; представители «в среднем смысле» подразделяют фразеологизмы на две части — идиоматика и фразеология.

В этой работе мы понимаем фразеологию в широком смысле. Фразеологизмы в русском языкознании делятся на следубщие виды: фразеологическое сращение (идиома), фразеологическое единство, фразеологическое сочетание (коллокация) и фразеологическое выражение. Китайские фразеологизмы включают в себя пять основных разрядов: чэнъюй (идиомы), яньюй (пословицы), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (фразеологические сочетания), и суюй (поговорки).

В целом сопоставительное изучение фразеологизмов ставит своей целью выявление и изучение алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне, выделение и исследование эквивалентов и аналогов в двух и более языках, и безэквивалентных фразеологических единиц, не имеющих соответствий во фразеологической системе другого языка. В дальнейшем мы будем разграничивать безэквивалентные, полноэквивалентные и неполноэквивалентные ФЕ. В качестве материала будут рассмотрены ФЕ, обозначающие интеллект человека.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой