Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лакуны в межкультурной коммуникации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Межкультурная коммуникация — особая форма коммуникации представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями. Процесс МКК — специфическая форма деятельности, требующая знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т. д. Изучение и использование иностранных языков как… Читать ещё >

Лакуны в межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Единого определения понятия «лакуна» не существует, поскольку исследователи рассматривают их или как «безэкивалентную лексику» (Верещагин, Костомаров), «Темные текстовые места» (Р. Будагов), «Заусеницы», которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (В. Гачев), «белые пятна на семантической карте языка (Ю. Степанов). [25].

В лингвистике они также называются реалии — названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имен национальных и фольклорных героев, мифологических персонажей и т. д. Реалии важный компонент фоновых знаний, необходимых для успешной коммуникации.

Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Морковина, Ю. А. Сорокин в исследовании «Текст как явление культуры» предлагают следующую классификацию социокультурных лакун:

  • 1. Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов;
  • 2. Деятельностно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурную специфику различных видов речевой деятельности в их коммуникативном аспекте;
  • 3. Текстовые лакуны, возникающие в силу специфики текста как инструмента общения (содержание, форма воспроизведения, поэтика автора и т. д.)
  • 4. Лакуны культурного пространства или культурного интерьера (в конкретном акте коммуникации) [3].
  • 1) Субъективные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников общения. В результате межкультурного общения складываются определенные стереотипы из области культуры, например, такие, которые фиксируют какую-либо черту, наиболее или наименее характерную для определенной нации (пунктуальность немцев и голландцев против испанцев и латиноамериканцев. Сюда же относят случаи несовпадения культурной и цифровой символики.
  • 2) Деятельностно-коммуникативные лакуны отражают специфику различных видов деятельности, характерную для того или иного этноса. К понятию «поведение» относится кинесика (мимика, жесты), бытовое и повседневное поведение, обусловленное традициями, ритмом жизни, этикетом общения. Кинесические лакуны сигнализируют о специфике жестового и мимических кодов (например, русские и болгарские жесты «да», «нет») [22] .
  • 3) Текстовые лакуны возникают при особой специфике текста как инструмента общения (например, коммуникативная дистанция между автором и читателем из-за несовпадения сфер общения), временная дистанция (если автор и читатель не являются современниками) [32].
  • 4) Лакуны культурного пространства указывают на несовпадение в оценках культурного пространства и интерьера.

В состав культурного пространства входят:

  • · окружающий мир;
  • · уклад жизни, быт общности;
  • · запас знаний и культурный фонд [18].

Культурный интерьер имеет пространственные границы, заданные принадлежностью коммуникантов к локальным культурам, тематикой, временной дистанцией и т. д. КИ — это ситуация, в которой происходит конкретный коммуникативный акт [11].

Этнографические лакуны указывают на своеобразие бытового уклада в разных культурах и служат характеристикой предметов домашней обстановки, представление о которой не всегда может понять по описанию.

К лакунам культурного фонда относят и географические названия, «прозрачные» для представителей одного ЛКС, но лакунизированные для другой лингвистической общности, так как эти названия включены в определенный социальный контекст.

Заполнение лакуны — процесс раскрытия смысла некоторого понятия (или слова), принадлежащего к чужой культуре. Это заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, от особенностей реципиента. Один самых распространенных способов заполнения лакун, цель которого продемонстрировать фрагмент незнакомой культуры — перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента. Например: «Этот клочок суши … зовется Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского означает большой остров».

Сохранение в тексте национально-специфического элемента и последующий перевод помогают:

  • 1. создать некоторый колорит национальной культуры;
  • 2. обеспечить более глубокое понимание смысла текста путем раскрытия значения специфического элемента чужой культуры [8].

Второй способ — включение в текст комментария (различной степени подробности) к элементам чужой культуры. Комментарий может носить учебный характер (облегчение восприятия, развитие навыков чтения, расширение лексического запаса). Два основных способа комментирования:

  • 1. Энциклопедический (сообщаются конкретные, точные сведения, заимствованные из справочных источников)
  • 2. Исследовательский, лингвострановедческого характера, раскрывающий национальные особенности восприятия внеязыкового факта.

Третий способ — компенсация. Его суть — снять национально-специфический (культурологический) барьер. Для этого в текст вводится специфический элемент культуры, тождественный элементу исходной культуры. Например: «У дерева листья продолговатые, как у нашей черемухи» [13].

Выводы по главе 1.

Исходя из вышесказанного можно сделать несколько выводов о том, что:

  • 1) Межкультурная коммуникация — особая форма коммуникации представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями. Процесс МКК — специфическая форма деятельности, требующая знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т. д. Изучение и использование иностранных языков как средства международного общения невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей языков, менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т. д. Только сочетание языка и культуры обеспечивает эффективное и плодотворное общение.
  • 2) Коммуникативная неудача — ситуация, когда коммуникативный акт не достигает своей цели и исследуется в теории речевых актов, в рамках которой созданы различные типологии неудач, возникающих в процессе общения. Наиболее развернутая типология К. н. предложена Дж. Остином в работе «Слово как действие». Среди причин КН выделяют: различия в картинах мира, несовпадение оценок явлений действительности, неправильное понимание речи, неточности при выражении мыслей. Причина КН может скрываться в природе единиц языка.
  • 3) Лакуна — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Лакуны подразделяются на: культурологические, текстовые, поведенческие, кинесические, речевые и языковые. Категоризация языковых лакун приведена в статье С. И. Титковой «Языковая лакуна в практике преподавания РКИ». Они расшифровываются с помощью знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации. Теория лакун, существующая в отечественной психолингвистике, рассматривает специфические для конкретных лингвокультурных общностей лакуны.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой