Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Компьютерная игра как объект перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

От жанра компьютерной игры зависит стилистическая окраска исходного текста, которая оказывает значительное влияние на процесс локализации. Локализация игр — это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню, но и перевод диалогов игровых персонажей. Поэтому от переводчика требуется наличие игрового опыта в играх схожего жанра, доскональное знание сюжета локализуемой игры и взаимодействия… Читать ещё >

Компьютерная игра как объект перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Любая сфера деятельности современного человека связана с информационными технологиями. Для расширения круга пользователей персональных компьютеров многие разработчики программного обеспечения производят локализацию своей продукции. Лингвистическая локализация — это перевод какого-либо продукта на иностранный язык, а также его культурная адаптация к реалиям страны, в которой впоследствии будет осуществляться его реализация» [Эффектифф, c. 1]. Одним из наиболее удачных примеров необходимости такой адаптации являются компьютерные видеоигры.

Согласно Бернал-Мерино, «под воздействием технологического прогресса и процесса глобализации компьютерные игры превратилась в мировую индустрию интерактивных развлечений и отдыха» [Bernal-Merino 2006, p. 22]. «Компьютерная игра — это электронная игра, в процессе которой пользователь взаимодействует с игровым миром посредством пользовательского интерфейса. Визуальная обратная связь и звуковое сопровождение игрового процесса осуществляется посредством видеои аудиоустройств. Предъявление высоких требований к локализации компьютерных игр связано с их влиянием на организацию досуга детей? и подростков, на воспитание и образование» [DoGames.Ru, p. 1].

Классификационными критериями компьютерных игр служат жанр, платформа, визуальное представление, а также количество игроков и способ их взаимодействия.

От жанра компьютерной игры зависит стилистическая окраска исходного текста, которая оказывает значительное влияние на процесс локализации. Локализация игр — это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню, но и перевод диалогов игровых персонажей. Поэтому от переводчика требуется наличие игрового опыта в играх схожего жанра, доскональное знание сюжета локализуемой игры и взаимодействия персонажей.

К переводчику компьютерных игр предъявляются те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть максимально адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей локализации, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся, при сохранении изначального смысла, включая такие тонкие особенности, как ирония и юмор.

К техническим тонкостям перевода видеоигр относится разница в средней длине слов и фраз на разных языках. В этом случае переводчику приходится думать не только над грамотностью перевода, но и над подбором правильных конструкций и лексических единиц, позволяющих сохранить элементы интерфейса в предназначенных для них местах, в которые зачастую помещается строго определенное количество символов. Важной частью процесса локализации является также тестирование перевода в самой игре, которое предполагает контроль совмещения текстовых блоков и предназначенных для них полей, а также выявление возможных ошибок до выпуска игры в стране назначения.

Целью локализации является языковая и главным образом культурная адаптация продукта к территории его распространения посредством различных компьютерных программ. Для достижения данной цели необходимо решение исследовательских задач по 2 направлениям:

  • · изучение специфики компьютерного дискурса
  • · изучение и внедрение таких моделей перевода, которые акцентируют внимание на передачу в тексте перевода культурологических аспектов смысла

Кратко остановимся на каждом направлении. Компьютерный дискурс — общение на компьютерную тематику в сети. В его изучении акцент делается на специфике компьютерных терминов, жаргонов, профессионализмов и сленгизмов.

Что касается второго аспекта, мы опираемся на разработанную Л. В. Кушниной концепцию переводческого пространства и теорию гармонизации. В рамках данной концепции «локализация, как разновидность переводческой деятельности, требует культурной адаптации. Поэтому наибольшую значимость в условиях локализации приобретает, во-первых, содержательное поле, чтобы не исказить смысл этого поля. Во-вторых, поле реципиента, так как носитель другой культуры должен адекватно понять замысел автора, в-третьих, фатическое поле, чтобы максимально передать культурологический смысл. Их синтез (синергия) может привести к гармоничному переводу. Гармоничный перевод невозможен без правильной оценки данного перевода. Проблема оценки качества перевода считается одной из основных проблем современного переводоведения. Особое внимание к этой проблеме обосновано постоянной необходимостью оценивать результаты переводческого процесса, осуществляемого в качестве профессиональной деятельности, оценивать уровень профессиональной компетенции переводчиков. Набор критериев оценки неизбежно модифицируется не только в зависимости от вида осуществляемого перевода, но и в зависимости от цели, с которой перевод осуществляется, более того, от специфики самой коммуникативной ситуации с использованием перевода. Основные проблемы оценки качества перевода изучались в ходе становления теории перевода как науки» [Кушнина Л. В., 2014, с. 7−8].

Как мы видим, основным фактором, определяющим процесс локализации и его качество, является конечный потребитель видеоигры. Переводчики-локализаторы должны ориентироваться на особенности реципиента, что подтверждает коммуникативно-функциональный подход.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой