Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы лексикографического описания языка молодежных групп

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во всех вышеупомянутых словарях русский язык отсутствует. Первой попыткой создания русско-немецкого словаря молодёжного жаргона является словарь «Язык молодёжи», изданный в 1999 году группой авторов. Этот словарь содержит внушительную подборку русских молодёжных жаргонизмом и их немецких эквивалентов. Одна из причин необходимости изданий многочисленных словарей, в которых полностью либо частично… Читать ещё >

Проблемы лексикографического описания языка молодежных групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одна из причин необходимости изданий многочисленных словарей, в которых полностью либо частично представлен социолект молодёжных групп, — насыщенность нелитературной лексикой не только устной речи современной молодёжи, но и письменных стилей литературного языка.

В настоящее время нет единого словаря, покрывающего всё разнообразие трудностей перевода, но, тем не менее, главным переводческим инструментом является двуязычный и многоязычный словарь [Павлова 2015: 80].

Принято подразделять все двуязычные словари на такие, которые рассчитаны на перевод с иностранного языка на родной (пассивные словари), и такие, которые предназначены для людей, переводящих с родного на иностранный (активные словари). Большинство словарей относится к категории пассивных, помогающих переводить на родной язык и рассчитанных на языковую компетенцию носителей языка.

Развитие студенческого (Studentensprache), а затем и школьного жаргона (Schьlersprache) в XVIII—XIX вв. повлекло за собой издание серьезных лексикографических трудов в XX столетии, в настоящее время немецкие лингвисты продолжают эту традицию [Россихина 2014: 5].

Серийность является особенностью изданий современных словарей немецкого молодежного социолекта. Вот, например, словари молодежного языка (Wцrterbьcher der Jugendsprache) редакции PONS выходят ежегодно, начиная с 2001 года. Это небольшие по объему лексиконы, насчитывающие от 300 до 1500 жаргонных слов и выражений. Причем до 2008 г. это были четырехъязычные словари, которые включали в себя немецкие жаргонизмы, их эквиваленты и переводы на английский (британский и американский варианты), французский и испанский языки [Pons 2005: 124] Мария Юрьевна Россихина замечает, что каждый последующий словарь в среднем обновляет лексику примерно на 30% [Россихина 2014: 5]. Это свидетельствует о том, что одни жаргонизмы являются «однодневками» и быстро исчезают, другие «живут» дальше и могут в результате перейти в разговорный или нормативный язык. Редакция PONS постоянно вносит различные дополнения или изменения в свои словари. Оценивая словари редакции PONS, можно отметить их максимальную лаконичность при подаче материала, это касается, прежде всего, семантического объема лексической единицы. Существенным недостатком этих словарей является отсутствие стилистической характеристики словарного слова, исторических справок, паспортизации источников.

Этим же недостатком страдают и словари «Hд? Jugendsprache unplugged», выпускаемые ежегодно с 2008 года издательством Langenscheidt. Выпуски с 2008 по 2010 гг. являются пятиязычными [Langenscheidt 2009: 160]. К немецкой лексеме даются эквиваленты на английском (британский и американский варианты), французском, испанском и итальянском языках. С 2011 года словари становятся четырехъязычными (без итальянского языка) [Langenscheidt 2013: 168]. Объем содержащейся в них лексики до 650 словарных единиц. Составители словарей предлагают школьникам присылать слова и выражения в редакцию. И если таковые повторяются многими участниками, то они включаются в словари без всякой цензуры. Более того, проводятся конкурсы, в которых победителем становится тот, кто пришлет большее количество соответствующей лексики. Однако стремление к победе часто приводит к тому, что школьники просто придумывают все новые и новые жаргонизмы, и их креативности нет предела. Именно поэтому зачастую по мнению многих языковедов такой способ сбора материала для словарей неприемлем. Профессор Ганноверского университета Петер Шлобински (Peter Schlobinski) называет их «определённо неплохими», но уверен, что они не предоставляют реальной языковой картины.

Издательство Duden также выпустило два словаря: в 2000 году — «Wцrterbuch der Szenesprachen» и в 2009 году — «Das neue Wцrterbuch der Szenesprachen». Словарь 2000 года содержит 73,3% англицизмов. В отличие от других данный лексикон построен не по алфавитному, а по тематическому принципу. Носители жаргона, представленного в данном словаре, также принимают непосредственное участие в его составлении. И происходит это на сайте szenesprachenwiki.de. Каждый желающий может присылать свои слова и выражения. Необходимо отметить, что издательство Duden включает присланную лексику в словарь после редакционной обработки.

Существуют также лексиконы известного исследователя немецкого молодежного языка Г. Эмана. Как сообщает в предисловии сам автор, его лексиконы являются «результатом многолетнего интенсивного контакта с большим количеством молодых людей разных возрастных групп и социальных слоев». В сборе материала он опирается на три основных метода:

  • 1) наблюдение за процессом общения и участие в нем;
  • 2) взятие интервью;
  • 3) анкетирование [Ehmann 2011: 5−6].

Очевидным преимуществом лексиконов Г. Эмана является информативность словарных статей, в которых помимо толкования приводится целый ряд дополнительных сведений.

Во всех вышеупомянутых словарях русский язык отсутствует. Первой попыткой создания русско-немецкого словаря молодёжного жаргона является словарь «Язык молодёжи», изданный в 1999 году группой авторов [Walter 1999]. Этот словарь содержит внушительную подборку русских молодёжных жаргонизмом и их немецких эквивалентов.

Ещё одним заслуживающим внимания двуязычным словарём молодёжного социолекта является «Русско-немецкий словарь современного молодёжного жаргона» Е. А. Коломийца [Коломиец 2005: 336]. Он представляет собой сочетание толкового, переводного и специального словаря переводчика.

Что касается немецко-русских словарей молодёжной лексики, то стоит назвать изданный в 1998 году словарь А. В. Минакова [Минаков 1998: 139], который предлагает около 700 слов и выражений с включением в них сниженной лексики. Но с момента выхода в свет этого словаря прошло уже.

18 лет. Для такого «живого», постоянно изменяющегося явления как молодёжный социолект — это огромный срок, учитывая, что некоторые выше упомянутые словари практически ежегодно обновляют лексику в среднем на 30%.

Именно это побудило М. Ю. Россихину к изданию в 2011 году нового «Немецко-русского словаря современного молодёжного жаргона», содержащего более 1000 наиболее распространённых в молодёжном языке слов и выражений. В этом словаре использовались только лишь лексикографические источники, практически все словари немецкого молодёжного жаргона России и Германии до 2011 года.

Исходя из изученного, можно понять, что словари молодёжной лексики дают богатый фактический материал, доказывая, что социолект молодёжных групп — это не национальная особенность одного языка, а интернациональный феномен. Они являются хорошим подспорьем для переводчика, однако решить проблемы и трудности, с которыми человек сталкивается при переводе исключительно с их помощью невозможно.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой