Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности немецкого языка. 
Немецко-русский учебный словарь К.В. Архангельской

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Словарь А. В. Павловой, Н. Д. Светозаровой содержит 480 страниц и состоит из шести разделов. По словам авторов, в этой книге не дублируются немецко-русские или русско-немецкие словари, а освещаются только те случаи, которые обычно в двуязычных словарях и грамматиках не описываются. Таким образом, в справочнике рассматриваются 23 случая, представляющие проблемы для переводчика (например, лексемы… Читать ещё >

Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь К.В. Архангельской (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В вокабуляре справочного издания «Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь» Клары Всеволодовны Архангельской рассмотрено более 500 трудностей, которые приводят к ошибкам лексикограмматического и лексико-семантического характера.

Типичные ошибки автор связывает по большей части с так называемой интерференцией, то есть невольным перенесением неких закономерностей с родного языка на изучаемый иностранный язык.

Подобного рода факторами, которые противодействуют правильному пониманию и корректному использованию немецкого языка для русскоязычного пользователя являются, в частности, следующие:

  • 1. Возможность перевода нескольких близких, а также и совершенно разных по значению немецких словарных единиц одним и тем же многозначным русским словом. Так, например, немецкие глаголы annehmen, aufnehmen, entgegennehmen чаще всего переводятся на русский язык многозначным глаголом «принимать», разным значениям которого соответствуют и разные немецкие глаголы. Использование во всех случаях какого-либо одного из них является примером одной из самых типичных ошибок — невнимания к несовпадающей многозначности слов в разных языках.
  • 2. Наличие в немецком языке некоторых синонимичных единиц, разница между которыми не может быть передана привлечением к объяснению соответствующих синонимов русского языка. Так, при объяснении различий между глаголами begrenzen и beschrдnken недостаточно сопоставить их с соответствующей глагольной синонимической парой «ограничить — сократить», и в связи с этим возникает необходимость дополнительного толкования синонимичных слов.
  • 3. Существование в немецком языке парных однокоренных глаголов с одной и той же приставкой, которая, в зависимости от того, является эта приставка отделяемой или неотделяемой, меняет значение глагола, например: umgehen (ging um, ist umgegangen) — общаться и umgehen (umging, hat umgegangen) — обходить вокруг.
  • 4. Наличие в немецком языке парных глаголов, у которых разница в значении связана с различием в образовании основных временных форм, например: bewegen (bewog, bewogen) — побуждать, склонять и bewegen (bewegte, bewegt) — волновать, трогать.
  • 5. Наличие в немецком языке глаголов, вызывающих затруднения при образовании их основных временных форм либо из-за мнимой их нестандартности с точки зрения русскоязычного пользователя, например: rechtfertigen — rechtfertigte — hat gerechtfertigt, либо из-за фактической нестандартности модели образования и употребления их основных форм, например: notlanden — notlandete — ist notgelandet.
  • 6. Расхождение и несовпадение управления глаголов и существительных в немецком и русском языках. Это касается наиболее широко распространенных слов и приводит к ошибочному автоматическому переносу грамматических характеристик единиц родного русского языка на их немецкие соответствия. Например: мешать кому-либо (дат.п), препятствовать кому-либо (дат.п) —jmdn.(A) stцren; jmdn.(A) hindern.
  • 7. Наличие в немецком языке прилагательных, с одним и тем же корнем, но различными суффиксами, модифицирующими или резко меняющими значение этих прилагательных. Таким немецким прилагательным в одних случаях соответствуют близкие по смыслу русские прилагательные (kindlich/kindisch) -детский/ребячливый), в других случаях — совершенно разные по значению слова (skrupellos — беззастенчивый, skrupels — педантичный), а в иных случаях разные по значению слова могут иметь один и тот же эквивалент в русском языке (geistig/geistlich) — в разных значениях духовный.
  • 8. Расхождение значений иноязычных заимствований и интернационализмов в русском и немецком языках, например: немецкое das Parterre — самый нижний этаж здания и русское партер — нижний этаж зрительного зала. При этом часто возникает расхождение не только в значении, но и ударении почти полностью идентичных по форме слов, например: der Transport -перевозка; перевозимый груз и транспорт — транспортное движение.
  • 9. Несовпадение употребления немецких существительных и их русских соответствий в числе, например die Immobilien (тк. Pl) — недвижимость (тк. ед.ч.); das Mцbel, die Mцbel (Sg, Pl) — мебель (тк. ед. ч).
  • 10. Несовпадение в роде слов, являющихся смыслоразличителем омонимичных существительных как в немецком языке, так и их омонимичных между собой соответствий в русском языке, например: der Lama — лама (монах-священник), м. р / das Lama — лама (вьючное животное), ж.р.
  • 11. Наличие во фразеологии немецкого и русского языков выражений, аналогичных по соответствующему словарному составу, но расходящихся по значению цельного фразеологизма, например: beide Augen zudrьcken означает в качестве фразеологизма не то же самое, что и русское выражение «закрывать на что-либо глаза», а имеет значение, соответствующее другому русскому фразеологизму «смотреть на чтолибо сквозь пальцы».
  • 12. Более широкая распространенность в немецком языке субстантивации прилагательных и причастий, чем это имеет место в русском языке, и связанная с этим трудность их распознавания
носителями русского языка; в некоторых случаях это усугубляется несовпадением грамматических структур соответствующих словарных единиц в обоих языках, например: der Liberale (субстантивированное прилагательное) и либерал (существительное). [Архангельская 2001]

Таким образом, Клара Всеволодовна в своей книге достаточно подробно рассмотрела лексические и грамматические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода художественной литературы. Безусловно рассмотрение данных проблем очень важно, так как одной из основных трудностей переводчика является необходимость преодоления влияния грамматической конструкции немецкой фразы на построение русского предложения. Несмотря на общее сходство грамматических систем немецкого и русского языка, одна и та же конструкция в них может иметь разные значения и разные стилистические оттенки или же совсем не иметь однозначных соответствий в языке.

Еще одной из основных, если не основной, целей переводчика является развитие навыка сознательного обращения с лексическим материалом иностранного языка является. Однако почти каждый специалист стремится свести перевод к замене иноязычного слова наиболее обычным эквивалентом в языке перевода, тем самым в стороне часто остаются те расхождения, которые объясняются несовпадением объема значений, различием в стилистических характеристиках слова и т. д.

Вместе с тем, при переводе с немецкого языка на русский возникают трудности, вызванные специфическими словами, словами-неологизмами и иными новообразованиями, очень легко возникающими в современном,.

«глобализированном» мире. Однако данный справочник не учитывает такие слова, которые вызывают трудности прагматического характера. Многие из них не имеют эквивалента в русском языке, однако при передаче такого рода слов необходима максимальная точность, так как любая вольность переводчика может привести к нарушению тождественности перевода и оригинала.

Выводы по второй главе В данной главе мы рассмотрели три справочника, которые на наш взгляд можно считать «традиционными» в вопросе рассмотрения ошибок и проблем переводческого процесса: специальный переводческий словарь А. В. Павловой, Н. Д. Светозаровой, двуязычный словарь «ложных друзей переводчика» К.Г. М. Готлиба, немецко-русский учебный словарь К. В. Архангельской.

Словарь А. В. Павловой, Н. Д. Светозаровой содержит 480 страниц и состоит из шести разделов. По словам авторов, в этой книге не дублируются немецко-русские или русско-немецкие словари, а освещаются только те случаи, которые обычно в двуязычных словарях и грамматиках не описываются. Таким образом, в справочнике рассматриваются 23 случая, представляющие проблемы для переводчика (например, лексемы, обозначающие реалии; лексемы без прямого эквивалента по неясным причинам; случаи необычной внутренней формы слова; эвфемизмы, для которых нет переводных эквивалентов; идиомы и устойчивые словосочетания; ложные друзья переводчика и интернационализмы; аббревиатуры и др.).

Представленные категории трудностей перевода не имеют единого классификационного основания. Наблюдается множество случаев пересечения перечисленных категорий.

Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей Карла Готлиба (Gottlieb, Karl H.M. Wцrterbuch der falschen Freunde des Ьbersetzers. Russisch — Deutsch und Deutsch — Russisch. Moskau, 1958.) наиболее известен из подобного рода справочных изданий на данный момент.

По утверждению самого К. Г. Готлиба, «ложные друзья переводчика» — это слова двух языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении.

Словарь содержит около 400 таких слов. В аннотации к книге они указаны как «наиболее употребительные «ложные друзья переводчика». Однако, на сегодняшний день мы не можем согласиться с автором, так как справочник издан в 1985 году и, к сожалению, устарел — многие примеры из него нельзя назвать надежным источником информации о современном состоянии языка. Кроме того, автор здесь затрагивает только один уровень сложностей — лексический, и совершенно не рассматривает другие (прагматический и грамматический).

В вокабуляре справочного издания «Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь» Клары Всеволодовны Архангельской рассмотрено более 500 трудностей, которые приводят к ошибкам лексикограмматического и лексико-семантического характера.

Типичные ошибки автор связывает по большей части с так называемой интерференцией, то есть невольным перенесением неких закономерностей с родного языка на изучаемый иностранный язык.

Подобного рода факторами, которые противодействуют правильному пониманию и корректному использованию немецкого языка для русскоязычного пользователя являются, по мнению автора двенадцать (в частности, возможность перевода нескольких близких, а также и совершенно разных по значению немецких словарных единиц одним и тем же многозначным русским словом, наличие в немецком языке некоторых синонимичных единиц, разница между которыми не может быть передана привлечением к объяснению соответствующих синонимов русского языка и др.).

Таким образом, мы делаем вывод, что на данный момент проблема рассмотрения и классификации не только типичных ошибок художественного перевода, но и ошибок в целом практически не исследована. Поэтому наши будущее исследование мы планируем посвятить именно вопросу выделения и глубоко анализа трудностей одного из самых сложных видов перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой