Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятийные признаки колоративов в испанской и украинской концептосферах цвета (контрастивный аспект)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важную роль для исследования цветообозначений, как элемента концептуальной картины мира разных народов, имеет символическая функция цветообозначений и их правильное распознание носителями данных лингвокультур, в нашем случае — испанцев и украинцев. Познание цвета — это осознание образов, канонизированных мировой культурой. Системы цветообозначений и цветовых символов в различных языках… Читать ещё >

Понятийные признаки колоративов в испанской и украинской концептосферах цвета (контрастивный аспект) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Аннотация. Статья посвящена изучению понятийных признаков колоративов в испанской и украинской концептосферах цвета, а также анализу сходств и различий цветообозначений в двух лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт, концептосфера, понятийные признаки, колоративы.

Постановка проблемы. Материалом исследования являются Diccionario de la lengua espanola de Real Academia Espanola, Diccionario ideologico de la lengua espanola, Diccionario etimologico de espanol, «Энциклопедия знаков и символов», «Академічний тлумачний словник української мови», «Фразеологічний словник української мови». Роль концептосферы в когнитивной картине мира трудно переоценить. Говоря о концепте, мы не можем отделить его от всей концептосферы, так как все мысли человека взаимосвязаны, и вербализуя один концепт, за ним тянется цепочка других.

Ученые-лингвисты к концу ХХ столетия пришли к выводу, что каждый носитель того или иного языка является также и носителем определенных концептуальных систем. Каждый концепт содержит необходимые и важные знания и представления о мире для человека. Руководствуясь совокупностью (системой) таких концептов, человек мыслит мир, формирует свою картину, свое видение мира, его восприятие и понимание. Проблема содержания концепта и его анализа доступна лингвистам, которые одновременно являются и носителями языка. Исходя из этого в последние десятилетия все чаще поднимается вопрос о ментальности, так как концепт считается ментальной сущностью [1, с.5].

Основополагающий вклад в изучение концептов внесли Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин, Г. Г Слышкин. Концепты составляют информационную основу картины мира, играя первостепенную роль в формировании фонда знаний индивида и передаче информации. Именно через концепты осуществляется мыслительная деятельность.

колоратив концепт испанский украинский Целью статьи является изучение понятийных признаков колоративов в испанской и украинской концептосферах цвета в контрастивном аспекте. В статье решаются следующие задачи:

  • 1) рассматривается концептосфера цвета, как объект лингвистического исследования;
  • 2) изучаются понятийные признаки цветообозначений в испанском и украинском языках.

Изложение основного материала исследования. Концепты занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой. Категория концепта фигурирует в исследованиях философов, логиков и психологов, она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.нцептуальная система является основой языковой картины мира. По составным ее частям (концептам) можно различить фрагменты языковой картины мира. В структуре концепта различают признаки, имеющие значение для соответствующей культуры. Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового сообщества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национальная культурная специфика [7, с.1].

В статье мы рассматриваем понятийные признаки колоративов в испанской и украинской концептосферах цвета. В когнитивной лингвистике категория концептосферы человека представляет собой область знаний, мыслительную сферу, составленную из концептов ее единиц и обобщающую разнообразные признаки внешнего мира. Совокупность концептов, образующих концептосферу, является целостным и структурированным пространством, или концептуальной системой. Фактически, это система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. То есть, концептосфера чаще всего выступает как упорядоченная совокупность концептов определенного народа. Также существуют разнообразные групповые концептосферы: профессиональная, возрастная, гендерная, индивидуальная и т. д.

Термин концептосфера был введен академиком Д. С. Лихачевым. Концептосфера, по определению Д. С. Лихачева, — это совокупность нации. Она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Автор подчеркивает, чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа, а чем меньше культурный опыт человека, тем беднее не только его язык, но и «концептосфера» его словарного запаса. «Имеет значение не только широкая осведомленность и богатство эмоционального опыта, но и способность быстро извлекать ассоциации из запаса этого опыта и осведомленности» [4; 5].

Д.С. Лихачев подчеркивает, что особое значение в создании концептосферы принадлежит писателям, носителям фольклора, отдельным профессиям и сословиям, т.к. «не все люди в равной мере обладают способностью обогащать «концептосферу» национального языка. Принимая за основу вышесказанное, можно сделать вывод о том, что и концептосфера языка тем богаче, чем богаче культура нации, ее литература, фольклор, наука, религия.

З.Д. Попова и И. А. Стернин также определяют концептосферу, как сферу знаний народа, которая определяет его менталитет, и говорят о том, что национальный менталитет направляет динамику формирования и развития концептов, имеющиеся стереотипы влияют на содержание формирующихся концептов. «Концептосфера — это упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления, чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов (более или менее сложных комплексных образов внешнего мира), абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира». Авторы пишут о том, что менталитет народа проявляется, прежде всего, в его характере, действиях, коммуникативном поведении. Менталитет формируется под влиянием экономических условий, политических изменений, социально-политических процессов, природных явлений, контактов с другими этническими группами и т. д. [8, с.2].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что концептосфера знаний народа в определенной степени определяет менталитет народа. Образующие национальную концептосферу ментальные единицы являются основой образования когнитивных стереотипов, суждений о действительности. Каждый отдельный концепт в силу своей многозначности и зависимости от субъективного опыта личности, которая использует его, имеет свою концептосферу. Но в то же время концептосферу имеет и отдельная культура. В таком случае концептосфера представлена совокупностью концептов, порождающих смыслы.

Важную роль для исследования цветообозначений, как элемента концептуальной картины мира разных народов, имеет символическая функция цветообозначений и их правильное распознание носителями данных лингвокультур, в нашем случае — испанцев и украинцев. Познание цвета — это осознание образов, канонизированных мировой культурой. Системы цветообозначений и цветовых символов в различных языках и культурах доказывают влияние родного языка на характер классификации цветообозначений. Анализ цветообозначений является необходимым для выявления роли цвета в построении визуального пространства человека и обусловленности функционирования в языке, принимая во внимание культурно-исторические традиции разных менталитетов.

Концепт, являясь одним из центральных понятий когнитивной лингвистики, выступает объектом все большего количества исследований. Особое внимание в когнитивной лингвистике уделяется изучению природы концепта. Познавательная деятельность человека (когниция) развивает в нем умение ориентироваться в мире, а соответственно обеспечивает человека навыками различать и отождествлять объекты, и именно концепты служат для выполнения подобных операций. Из этого следует, что формирование концептов является результатом познания окружающего мира.

Статья посвячена изучению понятийных признаков ко — лоративов в испанской и украинской концептосферах цвета. Культурные и исторические традиции данных народов сложно назвать схожими. Специфическими чертами представителей романской культуры, в нашем случае испанцев, является их психоэмоциональная экспрессивность и спонтанность в проявлении душевного настроя. Представители же славянской культуры, к которой принадлежат украинцы, славятся своим миролюбием, несклонностью к агрессии и насилию. Для них характерна такая черта, как индивидуализм, они, в основном, интроверты, наивысшую ценность для которых представляет собственный дом и семья. Все эти качества наблюдаются в понимании символики цвета данными народами [9, с.172].

Эстетика цвета произрастает из тонкого восприятия испанцами и украинцами окружающей действительности. Передача информации с помощью цвета основана на возникающих ассоциациях, состоящих из нескольких слоев: общие природные, более поздние слои — влияние культурных традиций народа, к которому принадлежит человек, а уже потом цветовые ассоциации личных переживаний и впечатлений. Цветообозначения в испанском и украинском языках соотносятся с семиотической, ценностной и философско-мировоззренческой картиной мира. Рассматривая символику цвета в испанской лингвокультуре, мы выявляем не только феномен цвета, как своеобразный концепт мировосприятия, отличный от украинского, но и систему символики цвета, как встроенную в лексическую базу древнюю мифологическую систему.

В нашем исследовании изучаются понятийные признаки колоративов в испанской и украинской концептосферах цвета. Под понятийными понимаются признаки, актуализированные в виде семантических компонентов (сем) в словарных дефинициях [6, с.168]. В свою очередь, С. Г Воркачев пишет о том, что в семантике концепта как «многомерного идеализированного формообразования» выделяются, прежде всего, понятийный, образный и ценностный компоненты, определяющим из которых является, по мнению большинства исследователей, первый из них. Вторым по значимости для концептов — духовных ценностей, представляется образный компонент, опредмечивающий в языковом сознании когнитивные метафоры, через которые постигаются абстрактные сущности [2, с.47].

Согласно словарным источникам в испанском языке коло — ратив rojo имеет две семемы, первая означает el color semejante al de la sangre o al del tomate maduro (цвет, похожий на цвет крови или спелого помидора), вторая — dicho del pelo: de un rubio muy vivo (о волосах: ярко-рыжий) [17]. В украинском же толковом словаре колоратив «червоний» определяется как «кольору крові» (цвета крови) [11, т.11, с.296], исходя из чего мы видим, что цветообозначение rojo/червоний в исследуемых языках имеет конгруэнтное совпадение в обозначении цвета крови, а значение цвета помидора и рыжего цвета волос является лакунарным.

Колоратив negro в испанском толковом словаре имеет значение semejante al del carbon o al de la oscuridad total (похожий на цвет угля или на полную темноту) [17], тогда как украинский словарь определяет лексему «чорний» как «кольору сажі, вугілля, найтемніший» (цвета сажи, угля, самый темный) [11, т.11, с.352], из чего следует, что колоратив negro/чорний в испанском и украинском языках имеет конгруэнтное совпадение в обозначении цвета угля и темноты, и различие в обозначении цвета сажи в украинском языке.

Испанский толковый словарь определяет колоратив blanco как semejante al de la nieve o la leche (похожий на цвет снега или молока) [17], в то время, как в украинском толковом словаре лексема «білий» имеет значение «який має колір крейди, молока, снігу» (который имеет цвет мела, молока, снега) [11, т.1, с.181]. Из чего следует, что колоратив blanco/білий имеет конгруэнтное совпадение в изучаемых языках в значении цвета, похожего на цвет снега и молока, а значение цвета, похожего на цвет мела, в украинском языке является контрастным.

В свою очередь, колоратив amarillo в испанском толковом словаре имеет следующую дефиницию: semejante al del oro o al de la yema del huevo (похожий на цвет золота или желтка яйца) [17], в украинском словаре «жовтий» имеет определение «який має колір золота, яєчного жовтка, суцвіття соняшника» (имеющий цвет золота, яичного желтка, соцветия подсолнечника) [11, т.2, с.540]. Сопоставив дефиниции колоратива amarillo/ жовтий в изучаемых языках, мы увидели конгруэнтное совпадение в обозначении цвета золота и яичного желтка, а также контраст в обозначении подсолнечного соцветия в украинском языке, данное значение колоратива «жовтий» можно считать сугубо национальным, поскольку подсолнух является символичным цветком в украинской лингвокультуре.

Согласно словарным источникам, колоратив verde в испа — ском языке имеет значение semejante al de la hierba fresca o al de la esmeralda (похожий на цвет свежей травы или изумруда) [17], в украинском же языке лексема «зелений» имеет значение «який має колір трави, листя, зелені» (имеющий цвет травы, листьев, зелени) [11, т.3, с.553]. Сопоставив вышеуказанные дефиниции, мы увидели, что колоратив verde/зелений совпадает в значении цвета травы, а испанское значение цвета изумруда является лакунарным.

В свою очередь, колоратив azul в испанском толковом словаре имеет значение semejante al cielo sin nubes y el mar en un dia soleado (похожий на цвет безоблачного неба и моря в солнечный день) [17]. В украинском словаре колоратив «синій» имеет значение «який цвіте квітками такого кольору» (цветущий цветами такого цвета) [11, т.9, с.183]. Исходя из этих определений, мы можем сделать вывод о том, что значения колоратива azul/синій являются контрастивными и не имеют совпадений в изучаемых языках.

Колоратив violeta, в свою очередь, согласно словарным источникам определяется в испанском языке как semejante al de la violeta (похожий на цвет фиалки) [17], а в украинском — «темно-бузковий, фіалковий колір» (темно-сиреневый, фиалковый цвет) [11, т.10, с.600]. Сопоставив вышеуказанные дефиниции, мы видим конгруэнтное совпадение в обозначении цвета фиалки и контрастное значение темно-сиреневый в украинском языке.

Выводы. Изучив значения колоративов в испанской и украинской концептосферах цвета, мы выявили их понятийные признаки и сделали вывод о том, что существуют конгруэнтные совпадения в колоративах rojo/червоний (в значении цвета крови), negro/чорний (в значении цвета угля), blanco/білий (в значении цвета снега и молока), amarillo/жовтий (в значении цвета золота и яичного желтка), verde/зелений (в значении цвета травы), violeta/фіолетовий (в значении цвета фиалки); различия в колоративе negro/чорний (в значении цвета сажи в украинском языке), а также контрасты в колоративах rojo/червоний (в значении цвета помидора и рыжего цвета волос в испанском языке), blanco/ білий (в значении цвета мела в украинском языке), amarillo/жовтий (в значении подсолнечного соцветия в украинском языке), verde/зелений (в значении цвета изумруда в испанском языке), azul/ синій (в значении цвета неба и моря в испанском языке), violeta/фіолетовий (в значении темно-сиреневого цвета в украинском языке).

Перспективой данного исследования является контрастивное изучение мотивирующих и образных признаков ко — лоративов в испанской и украинской концептосферах цвета на материале этимологических, толковых, фразеологических словарей, словарей синонимов и художественных произведений современных испанских (Мигель де Унамуно), латиноамериканских (Габриэль Гарсиа Маркес, Хорхе Луис Борхес) и украинских (Тарас Прохасько, Юрий Андрухович, Мария Ряполова, Дара Корний, Марина Соколян, Андрей Дмитрук) авторов.

  • 1. Воркачев С. Г Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып.24. — М., 2003 — С.5−12.
  • 2. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. — 2001. — Т.60. — № 6. — С.47−58.
  • 3. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури: словник-довід — ник / В. В. Жайворонок. — К.: Довіра, 2006. — 703 с.
  • 4. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — М., 1993. — Т.52, № 1. — С.3−9.
  • 5. Півторак Л. А. Колоратив чорний у фразеології як вираження лінг — воментальності (на матеріалі іспанської, англійської, української та російської мов). — [Электронный ресурс] / Л.А. Півторак // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 54. — С.322−325. — Режим доступа: http://dspace. nbuv.gov.ua/handle/123 456 789/35737.
  • 6. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004. — 386 с.
  • 7. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2006. — 226 с.
  • 8. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — [Электронный ресурс] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Режим доступа: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/.
  • 9. Якимова С. Э. Подходы к изучению концептосферы «цвет» в контрастивной лингвистике / С. Э. Якимова // Мова. Культура. Комунікація: Образ майбутнього у картинах світу та знакових системах. — Чернігів, 2013. — С.170−172.
  • 10. El significado de colores y la Psicologia del color. — [Recurso electrфnico]. — Modo de acceso: http://www.publicidadpixel.com/ significado-de-los-colores/.
  • 11. Академічний тлумачний словник української мови в 11 томах, 1979. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://sum. in.ua/.
  • 12. Словник синонімів української мови онлайн. — Режим доступу: http://ycilka.net/slovnyk_syn. php.
  • 13. Трессидер Д. Словарь символов. — [Электронный ресурс] / Д. Трессидер — Режим доступа: http://www.gumer. info/bibliotek_ Buks/Culture/JekTresidder/.
  • 14. Фразеологічний словник української мови. — [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://slovopedia.org.ua/49/53 415−0.html.
  • 15. Энциклопедия знаков и символов. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.znaki. chebnet.com/s10. php? id=342.
  • 16. Casares Julio. Diconario ideolфgico de la lengua espaflola. — Barcelona, 1994. — 887 p.
  • 17. Diccionario de la lengua espaflola de la Real Academia Espaflola. — [Recurso electrфnico] - Modo de acceso: http://dle. rae. es/? w=diccionario.
  • 18. Diccionario de sinфnimos en espaflol. — [Recurso electrфnico]. — Modo de acceso: http://www.sinonimos.com/.
  • 19. Diccionario etimolфgico de espaflol. — [Recurso electrфnico]. — Modo de acceso http://etimologias. dechile.net/? color.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой