Устойчивые словесные комплексы в разных видах спортивного дискурса
Рассмотрим типологию устойчивых структур и обоснуем употребление терминов. Наиболее адекватным обобщающим наименованием представляется дефиниция устойчивые словесные комплексы, предложенная А. Т. Хроленко для исследования фразеологии фольклора как особой области употребления русского языка. Поскольку язык спорта в своей терминологической разновидности также отличается от общеупотребительных… Читать ещё >
Устойчивые словесные комплексы в разных видах спортивного дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВЕСНЫЕ КОМПЛЕКСЫ В РАЗНЫХ ВИДАХ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА
В современной лингвистике актуально изучение профессионального дискурса. Особенно нуждается в описании русская спортивная лингвокультура, во-первых, в силу важности сферы спорта в современной жизни и широкого использования спортивной терминологии, во-вторых, по причине отражения в языке спорта актуальных тенденций формирования словарного состава.
Понятие «дискурс» неотделимо от экстралингвистических — прагматических, социокультурных, психологических и других факторов. Это «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие» [6, 136−137].
Под спортивным дискурсом понимается современный социокультурный конструкт, совокупность коммуникативных практик, обслуживающих институт спорта [5], общение его участников в профессиональной сфере [7]. Спортивный дискурс в последние десятилетия изучается лингвистами как один из институциональных дискурсов. Его считают пересекающимся с масс-медийным дискурсом [2; 3; 10] или включающим в себя масс-медийный дискурс наряду с некоторыми другими [11].
Спортивный дискурс характеризуется несомненным своеобразием и имеет расчлененную структуру. Он включает в себя три составляющих: (1) профессионально-терминологическое общение подготовленных специалистов; (2) рассчитанное на широкую аудиторию отражение спортивной деятельности в СМИ; (3) жаргон спортивных болельщиков. В лингвистическом плане эти разновидности спортивного дискурса явно отличаются.
Новизна нашего исследования связана с малой изученностью устойчивых речевых структур в языке спорта. Отсутствует чёткое представление о фразеологии спорта, степени её профессиональной ориентированности, границах, типологии.
Гипотезой данного исследования является положение, что в разных типах спортивного дискурса употребление такого рода конструкций имеет свою специфику.
Рассмотрим типологию устойчивых структур и обоснуем употребление терминов. Наиболее адекватным обобщающим наименованием представляется дефиниция устойчивые словесные комплексы, предложенная А. Т. Хроленко для исследования фразеологии фольклора как особой области употребления русского языка [19]. Поскольку язык спорта в своей терминологической разновидности также отличается от общеупотребительных языковых средств, думается, что данный термин может быть востребован при описании других неузуальных единиц. Этот термин акцентирует внимание, во-первых, на том, что описываются единицы именно лексического яруса языка (словесные), во-вторых, на их принципиально важных признаках — повторяемости (устойчивые) и неоднословности (комплексы). Термин нейтрален, не содержит ненужных коннотаций и достаточно универсален, легко дублируется аббревиатурой УСК [19, 4], удобен для проведения дальнейшей более детальной классификации единиц. Полагаем, что его использование отвечает целям и задачам исследования.
Не все УСК, связанные в своем употреблении со сферой спорта, можно считать спортивной фразеологией. Как известно, существуют широкий и узкий подходы к определению границ фразеологии. В узком смысле к собственно фразеологии, в соответствии с концепцией акад. В. В. Виноградова, относят только идиомы, т. е. такие сочетания языковых единиц, значение которых не совпадает со значением составляющих компонентов. Ученые, придерживающиеся широкого подхода к фразеологии, учитывают также «пограничную», или «приграничную» зону, в которую помещают «сопредельные», или «смежные» с идиомами явления.
Итак, среди комплексных (неоднословных) устойчивых единиц в языке спорта есть фразеологизмы и не-фразеологизмы. Эта мысль, как и сам термин не-фразеологизмы, были впервые сформулированы профессором С. П. Праведниковым при обсуждении нашего доклада на заседании аспирантского объединения при кафедре русского языка Курского госуниверситета.
В составе УСК целесообразно выделить разновидности, соответствующие трем типам спортивного дискурса.
Конструкции, употребляющиеся в профессиональном общении спортсменов, являются частью определенной терминосистемы и представляют собой составные термины. Составные термины сходны с собственно фразеологизмами целостностью семантики и синтаксической роли, но, в отличие от них, являются чисто номинативными единицами, не наделенными образностью, хотя способными ее развивать в процессе семантических преобразований [18, 64]. Составные наименования терминологического характера имеют общие с подлинными фразеологизмами черты и выступают «потенциальным источником пополнения фразеологического фонда» [1, 80].
Источниками сведений о составе неоднословной спортивной терминологии являются лингвистические и профессионально-терминологические словари и справочники. В «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г. Н. Скляревской (М., 2007) зафиксированы единичные УСК терминологического характера из сферы спорта: кулачный бой, рукопашный бой, женский бокс, экстремальные виды спорта, восточные единоборства, на грани фола, договорные игры [16]; в «Словаре новейших иностранных слов» Е. Н. Шагаловой (М., 2010) — электронный дартс, линия патта, линия паттинга, зимний полиатлон, летний полиатлон, технический фристайл, двойной брейк-пойнт, тройной брейк-пойнт, обратный сплит [17]. В «Толковом словаре спортивных терминов», составленном Ф. П. Сусловым и Д. А. Тышлером (М., 2001), содержатся неоднословные номинации из разных видов спорта. Специальных условных обозначений для фиксации устойчивых сочетаний в словаре не предусмотрено, некоторые неоднословные единицы приводятся в кавычках, другие — без кавычек, например: биологические часы, брюшной пресс, «дерево расчёта», комбинационное зрение, матовая сеть, «чёртово колесо» [15].
Анализируя возможности трансформации составных терминов, мы выявили УСК, наиболее адекватные для профессионально-терминологической разновидности спортивного дискурса, назвав их матрицы, — стереотипные речевые структуры, предполагающие возможность замены компонентов. Чаще всего это двучленные структуры с подчинительными отношениями между компонентами, один из которых (как правило, главный) является неизменным, опорным, а второй варьируется, напр., фигуры легкие — общее название для слонов и коней — и фигуры тяжелые — общее название для ферзя и ладей (шахм.). Варьирующиеся элементы должны быть одноуровневыми по семантике, однопорядковыми, относиться к одной семантической сфере. В границах матрицы возможны различные виды отношений между варьирующимися компонентами: дифференциальные (шашки / английские, бразильские, голландские, итальянские, канадские, русские, французские), синонимические (ветер / вымпельный и ветер / кажущийся `воздушный поток относительно двигающегося объекта'), антонимические (вдох пловца / в обе стороны — вдох пловца / в одну сторону); иногда возникают комбинации разных отношений (брусья / женские (разновысокие) и брусья мужские (параллельные)).
Масс-медийное представление спортивного дискурса ориентировано на широкую аудиторию, хотя и заинтересованную в специальной информации, но не владеющую в полной мере профессиональной терминологией. Данная разновидность дискурса представлена в публикациях спортивной тематики в федеральных и региональных изданиях, электронных СМИ, интернет-ресурсах. Свидетельством устойчивости неоднословных номинаций спортивной тематики является их многократная фиксация в «Национальном корпусе русского языка». Так, предпринятая нами выборка показала, что выражение мастер спорта в НКРЯ встречается 597 раз, чемпионат Европы — 551, возрастная группа — 248, установить рекорд — 181, турнирная таблица — 149 и т. д.
Основным типом УСК в масс-медиа следует считать коллокации — синтаксически и семантически целостные словосочетания с высокой частотой совместного появления компонентов; они рассматриваются как устойчивые конструкции на грани свободных и фразеологических. Наряду с наиболее употребительными неоднословными номинациями из разных видов спорта (например, при освещении соревнований по тяжёлой атлетике — становая тяга, жим лёжа), в СМИ широко используются общеспортивные УСК (чемпионат мира, главный тренер, пьедестал почёта), а также единицы, характерные именно для публицистики, оперативно представляющие спортивные события (хозяева поля, шальной гол, сыграть на выезде, сухой счёт, боевая ничья). В составе коллокаций, при нестрогой связи между компонентами, допускается варьирование. Например,.
хозяева / хозяйки / гости сыграть / провести игру | поля / площадки / ринга / татами на выезде / дома |
Современный спорт — это не только профессиональная деятельность, но и одно из направлений индустрии развлечений, шоу-бизнеса. В этой сфере носителями спортивного (точнее сказать, «околоспортивного») дискурса являются «фанаты», выработавшие для неофициального общения особый жаргон. Жаргон спортивных болельщиков зафиксирован и в лингвистических лексикографических источниках, напр., в «Футбольном словаре сленга» Т. Г. Никитиной и Е. И. Рогалевой (М., 2007) [9], и на сайтах в Интернете (напр., [12; 13; 14]. Для спортивного жаргона характерны фразеологизмы-идиомы. Исследуя языковые новации и речевые изменения в русской спортивной лингвокультуре XXI века, А. А. Машуш делает наблюдение, что «спортивная идиоматика связана исключительно с жаргонным употреблением», в составе жаргонизмов спорта фраземам принадлежит около 9%" [8, 145]. Неоднословные устойчивые наименования в спортивном жаргоне используются, чтобы «придать оценочный характер номинации» [4, 32]. Их характерными чертами являются неофициальность, приспособленность для непринуждённого общения, экспрессивность, нередко шутливо-юмористический колорит.
Отметим, что для соответствия такому употреблению трансформации подвергаются не только общеязыковые, узуальные фразеологизмы, но и нелитературные — просторечные, пришедшие из других жаргонных систем, а также различные наименования прецедентных явлений. Так, построенный по схеме предложения фразеологизм а топка не треснет? (речёвка или надпись на плакате противников команды «Локомотив») представляет собой видоизменённое просторечное выражение а морда не треснет? (о чьих-либо неумеренных амбициях). Многие воспроизводимые в спортивном жаргоне неоднословные наименования игроков и других действующих лиц спортивных событий — это переосмысленные номинации из других сфер: Вильгельм Телль — Роберто Баджо, известный итальянский футболист, прозванный так за точность попадания мячом по цели; Убили негра — о легионере из Бразилии Робсоне; Крысиный король — Г. В. Ткаченко, президент клуба «Крылья Советов» (Самара); Начальник Чукотки — Роман Абрамович, губернатор Чукотки, владелец ФК «Челси»; Чип и Дейл — медперсонал на спортивных состязаниях и т. д.
Разнообразны формальные модификации при образовании жаргонной фразеологии спорта. Это изменение морфемной структуры одного из компонентов: Тамбовский волчонок — Дмитрий Сычов, игрок ФК «Локомотив» (родом из Тамбова); замена слова другим из той же или другой семантической группы: Перья Советов, Центральный Сарай Конной Армии, ночной позор, в одну калитку; расширение состава фразеологизма: Тульские (злые) пряники — «Арсенал», Красно-синие воины.
Многочисленны и семантические преобразования, например, второй этаж — об игре головой, насушить сухаря `не пропустить ни одного гола в течение матча — о вратаре' вместо значения `заблаговременно подготовиться к неприятностям, репрессиям'; Газовая гангрена — группировка фанатов команды «Газовик-Газпром»; труженик оборонки, подносчик снарядов — игровые функции, амплуа игроков; чёрное дерево — легионеры из африканских государств; косить травку, плести кружева — оценочные характеристики действий спортивных команд и игроков. При семантической трансформации фразеологизмов отмечается обыгрывание прямого и переносного значения слова: попасть под акцию (акция — `операция, проводимая группировкой фанатов против другой/других'); бернская битва, отбивная по-португальски — яркие спортивные события, знаковые игры; Чёрный жемчуг — Пеле; Белокурый (белый) ангел — Бернд Шустер, бывший игрок команды «Барселона» и бывший тренер команды «Шахтёр»; старая гвардия — фанаты в возрасте более 30 лет со стажем более 10 лет; день открытых дверей `о большом количестве пропущенных в матче голов', принять на грудь `остановить мяч грудью' и т. п.
В спортивном жаргоне нами отмечено такое интересное явление, как комплексное преобразование семантики фразеологизмов при обыгрывании грамматической природы компонентов — функциональных омонимов: гол как сокол `о красивом голе, забитом издалека', голы как соколы `о крупном счёте в матче'.
Модификация спортивной фразеологии в жаргоне болельщиков осуществляется в широких формальных и семантических границах, фиксируются и оригинальные трансформационные модели, сходные с окказиональными индивидуально-авторскими преобразованиями.
Обобщим полученные наблюдения в сводной таблице.
Спортивный дискурс
Разновидность СД. | Профессионально-терминологический. | Масс-медийный. | Жаргон спортивных болельщиков. | |
Пользователи. | Специально подготовленные профессионалы. | Широкая аудитория, не всегда владеющая спортивной терминологией. | Спортивные фанаты. | |
Основной вид УСК. | Составные термины. | Коллокации. | Идиомы. | |
Возможность трансформации УСК. | Широкое распространение матричных структур | При нестрогой связи между компонентами возможно варьирование одного из них. | Различные виды преобразования общеязыковых фразеологизмов. | |
Итак, можно с уверенностью сделать вывод, что своеобразие «инвентаря» и особенности структуры и функционирования устойчивых словесных комплексов в спортивной сфере определяются разновидностями спортивного дискурса. спортивный дискурс матрица комплекс.
Библиографический список
- 1. Жуков А. В., Жуков К. А. О фразеологизмах и смежных явлениях // Русский язык в школе. 2013. № 5. С. 80−84.
- 2. Зильберт Б. А, Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001. Вып.17. С. 45−55.
- 3. Игнатьева А. А. О некоторых особенностях спортивного дискурса и о пересечении его с масс-медийным // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал. Февраль 2011 г. [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/30/ (дата обращения — 12.12.2015)
- 4. Кожевникова И. Г. Русская спортивная лексика: (Структурно-семантическое описание). Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. 264 с.
- 5. Кудрин С. А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2011. 212 с.
- 6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 688 с.
- 7. Мангутова В. Р. Спортивный дискурс и его участники // ВУЗ Культуры и искусств в образовательной системе региона: Пятая электрон. Всерос. науч.-практ. конф. / Самарская гос. акад. культуры и искусств. Самара, 2007 [Электронный ресурс]. URL: http://smrgaki.ru/8/1/17/mangutova.htm (дата обращения — 04.11.2015).
- 8. Машуш А. А. Языковые новации и речевые изменения в русской спортивной лингвокультуре XXI века. дис. … канд. филол. наук. Курск, 2013. 187 с.
- 9. Никитина Т. Г., Рогалева Е. И. Футбольный словарь сленга. М.: АСТ: Астрель, 2007. 317 с.
- 10. Панкратова О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2005. 223 с.
- 11. Пром Н. А. Спортивный репортаж как речевой жанр газетно-публицистического стиля [Электронный ресурс]. URL: www.gramota.net/materials/2/2008/2/35.html (дата обращения — 05.11.2015).
- 12. Сленг футбольных хулиганов [Электронный ресурс]. URL: ru.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения — 07.12.2015).
- 13. Словарь фанатов [Электронный ресурс]. URL: cskamoskva.ru/menu02/cska049.html (дата обращения — 07.12.2015).
- 14. Словарь футбольных хулиганов [Электронный ресурс]. URL: http://interes-internet.blogspot.ru/2009/07/blog-post.html (дата обращения — 07.12.2015).
- 15. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов / Сост. Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. М.: Спорт Академ Пресс, 2001. 480 с.
- 16. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007. 1136 с.
- 17. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. М.: АСТ: Астрель, 2010. 943 с.
- 18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
- 19. Хроленко А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. 163 с.