Введение.
Особенности перевода научно-популярного дискурса
Цель работы заключается в изучении способов передачи лексико-стилистических особенностей текста научно-популярного подстиля медицинской направленности при переводе с английского на русский язык (на примере статьи Джона Мерчента «You can train your body into thinking it’s had medicine»). Вторая глава посвящена проблемам перевода научно популярного текста на примере статьи «You can train your body… Читать ещё >
Введение. Особенности перевода научно-популярного дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Развитие технологий в современном обществе способствует прогрессу во многих областях, включая медицину. Для решения проблем, связанных с сохранением здоровья человека, объединяются усилия таких наук, как социология, педагогика, психология, лингвистика. Интерес к этой теме проявляют не только специалисты, но и обычные люди, не владеющие специальными знаниями в сфере медицины. Именно на эту целевую аудиторию рассчитаны информационные научно-популярные тексты, которые знакомят читателя с достижениями современной медицины в доступной для неспециалистов форме, выполняя тем самым просветительскую функцию. К такому типу текстов относится статья Джо Мерчента «You can train your body into thinking it’s had medicine», посвященная исследованию одного из наиболее распространенных иммунных заболеваний — волчанки. В ней есть ответы на основные вопросы тем, кто страдают данным заболеванием, описываются симптомы и предлагаются рекомендации по лечению, как с помощью не стандартного способа лечения.
Актуальность изучения проблем перевода научно-популярных текстов медицинской тематики обусловлена, таким образом, их особой миссией, направленной на проведение информационной работы с населением по профилактике заболеваний и рекомендациям, ориентированным на сохранение психического здоровья и продление полноценной жизни человека.
Цель работы заключается в изучении способов передачи лексико-стилистических особенностей текста научно-популярного подстиля медицинской направленности при переводе с английского на русский язык (на примере статьи Джона Мерчента «You can train your body into thinking it’s had medicine»).
Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:
- 1) дать характеристику научно-популярному подстилю;
- 2) изучить его лексические и стилистические характеристики;
- 3) описать лексические и грамматические трансформации, посредством которых достигалось единство стиля;
- 4) выявить семантическое наполнение терминов в англоязычном тексте и определить способы их трансляции на русский язык.
Предметом исследования выступают лексико-стилистические особенности научно-популярного текста медицинской тематики в процессе его трансляции с английского на русский язык.
Основные методы исследования — дискурсивный анализ литературы по данной проблеме, изучение различных точек зрений авторов и их применение при анализе исследуемого текста, концептуальный анализ и переводческий комментарий.
Теоретическим материалом для настоящий курсовой работы послужили труды И. В. Арнольда, Л. С. Бархударов, В. С. Виноградова, и других ученых, в чьих работах подробно изучаются функционально-стилевые типы текстов, теоретические и практические проблемы перевода с английского на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её основных выводов в практике переводы текстов сходной тематики, а также при написании последующих курсовых работ.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В первой главе приводятся классификации функциональных стилей, рассматриваются основные характеристики стилистических и лексических особенностей научно-популярного подстиля.
Вторая глава посвящена проблемам перевода научно популярного текста на примере статьи «You can train your body into thinking it’s had medicine». В ней проводится анализ стилистических особенностей исследуемого текста, рассматриваются основные способы перевода.