Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Способы перевода фразеологических единиц английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Результаты исследований… Читать ещё >

Введение. Способы перевода фразеологических единиц английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.

В то же время, из всех лингвистических разделов именно фразеология является наименее разработанной. Но интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей филологов является описание фразеологического материала всех языков с упором на их специфические особенности, с другой — все большее значение приобретает сопоставление изучения фразеологических систем разных языков.

Если говорить о сопоставительном аспекте изучения фразеологического материала двух или более языков, то здесь наблюдается весьма ощутимое отставание от теоретических исследований. Именно поэтому сопоставительный аспект представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого — неупорядоченность фразеологической терминологии.

Поиски чётких критериев, позволяющих объединить различные типы фразеологических единиц, всегда представлялись сложной проблемой, в силу чего появились такие известные во фразеологии критерии фразеологичности, как воспроизводимость, устойчивость, семантическая уникальность и другие. Единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью. Семантика фразеологических единиц очень тесно связана с контекстом и, как правило, наделена экспрессивным компонентом значения.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского языка и их перевод.

Актуальность исследования фразеологических единиц обусловлена тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста и другие. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике.

Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы может быть успешным лишь при тщательном анализе её отдельных подсистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом.

Цель данной работы: исследовать способы перевода фразеологических единиц английского языка и найти их соответствия в русском языке, также изучить фразеологические единицы на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  • 1) Рассмотреть классификацию и особенности фразеологических единиц.
  • 2)Изучить классификацию и способы приемов перевода фразеологических единиц.
  • 3) Подвергнуть анализу структурные, семантические, грамматические особенности компаративных фразеологических единиц.
  • 4) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.
  • 5) Сконструировать выводы по исследованию.

Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: описательный, сопоставительный и структурный анализы фразеологического фонда английского и русского языков.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой