Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод фразеология язык лингвистический При переводе лексических единиц текста переводчик сталкивается с двумя основными видами сочетаний слов-свободными и несвободными. В свободных сочетаниях связь слов осуществляется за счет совместимости предметно-понятийных (лексических) значений слов. Свободные словосочетания характеризуются отсутствием каких бы то ни было ограничений в выборе компонентов… Читать ещё >

Проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

перевод фразеология язык лингвистический При переводе лексических единиц текста переводчик сталкивается с двумя основными видами сочетаний слов-свободными и несвободными. В свободных сочетаниях связь слов осуществляется за счет совместимости предметно-понятийных (лексических) значений слов. Свободные словосочетания характеризуются отсутствием каких бы то ни было ограничений в выборе компонентов, кроме тех, которые предопределяются семантической или грамматической несовместимостью значений, а также нормой. Несвободное сочетания слов характеризуются воспроизведением определенного фиксированного или частного переменного лексического состава. Несвободные сочетания с фиксированным лексическим составом называются фразеологизмами. По степени семантической слитности эти сочетания варьируют от фразеологических оборотов, в состав которых входят слова со свободными и фразеологически связанным значением («воздушный замок, кромешный ад», «тоска берет», «щекотливое положение»), до фразеологических сращений (идиом), в которых все части семантически абсолютно спаяны («бить баклуши»), «диву даваться», «очертя голову», «положа руку на сердце»). Существует две основных проблемы перевода китайской фразеологии на русский язык. Это проблема эквивалентности и проблема использования переводческих трансформаций.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой