Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы машинного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки… Читать ещё >

Теоретические основы машинного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Виды, формы и жанры перевода

Понятие «перевод» относится к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, в качестве трактовки специального вида человеческой деятельности и ее результата, претендует на уточнение и терминологическое определение.

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин, 2009, с. 138].

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе — переводоведения — могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты [Комиссаров, 2002, с. 22].

Обращает на себя внимание и определение А. В. Федорова: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федорова, 1983, с. 10].

Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации [Нелюбин, 2009, с. 17].

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода. [Комиссаров, 1990, с. 94]. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности [Сдобников, Петрова, 2006, с. 96−102].

Понятие видов перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод художественный и перевод специальный.

Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

Для художественного текста ведущей является художественно-эстетическая или поэтическая функция. Для специальных текстов — функция сообщения, информирования.

В обозначенных двух видах перевода различают также жанры перевода. Литературоведческий и лингвистический дискурсы определяют жанр как исторически сложившийся ряд художественных произведений и произведений специальных отраслей знаний. Такие произведения характеризуются определенными композиционными, стилистическими и другими признаками, а также отдельными разновидностями этого ряда, относящимся к разным функциональным стилям и подсистемам языка. Соответственно, в художественном переводе — это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе — это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.), научно-технических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т. д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературно-фамильярный и фамильярно-разговорный).

Формы перевода определяются способом, которым перевод осуществляется. В связи с этим различают письменный и устный переводы, а так же их разновидности: двусторонний, последовательный, синхронный.

Письменный перевод — наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти, неограничен Его называют также письменно-письменным.

1. Особенности письменного перевода не ограничивают переводчика жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчик строго ограничен по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором [Мирам, 1999, с.47].

Устный перевод — понятие, объединяющее все формы перевода, предполагающие устное оформление. Приводим следующие его разновидности:

  • · Зрительно — устный перевод или перевод с листа, т. е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод.
  • · Последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системой записей в последовательном переводе.
  • · Абзацно-фразовый перевод — упрощенная форма последовательного перевода, когда текст воспроизводится после прослушивания его не целиком, а по частям.

Письменный и устный переводы различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли источника, то в роли рецептора).

Как отмечалось выше, это две основные классификации видов переводческой деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода можно классифицировать по следующим критериям:

  • — по участию человека в процессе перевода («машинный перевод» в противопоставлении переводу с участием человека);
  • — по типу и однородности использованных в процессе коммуникации семиотических систем (межсемиотический перевод и внутрисемиотический перевод, в рамках внутрисемиотического перевода различают межъязыковой перевод и внутриязыковой перевод) [Сдобников, Петрова, 2006, с. 101−103].
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой