Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора Переговоры — есть военные действия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данном отрывке из публицистической статьи автор рассматривает переговоры как секретную военную операцию, целью которой является установление доверительных отношений между двумя сторонами некоего конфликта. Мирные переговоры, в свою очередь, могут свидетельствовать о том, что через такие переговоры возможное мирное решение военного или иного конфликта. Переводчик использует способ полного… Читать ещё >

Метафора Переговоры — есть военные действия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Важно отметить, что мы в этом параграфе будем рассматривать употребление метафоры ПЕРЕГОВОРЫ ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, пользуясь определением, данным в Словаре военных терминов: военные действия — это «организованное применение (действие) вооруженных сил (ВС) государства для выполнения поставленных перед ними задач (то есть ведение войны на стратегическом уровне), то есть столкновение вооружённых сил противоборствующих государств (коалиций государств)» [61, 154].

«Following Sun’s appointment, China hosted secret talks with Taliban and Afghan officials in December and, in July, attended the first official peace talks between Afghan officials and the Taliban in the resort town of Murree outside of Islamabad». John Hudson, Foreign Policy, 18.09.2015.

ИноСми: После назначения Сунь Китай в декабре провел секретные переговоры с Талибаном и афганскими чиновниками, а в июле уже принял участие в официальных мирных переговорах между афганским руководством и Талибаном в Мурри недалеко от Исламабада.

В данном отрывке из публицистической статьи автор рассматривает переговоры как секретную военную операцию, целью которой является установление доверительных отношений между двумя сторонами некоего конфликта. Мирные переговоры, в свою очередь, могут свидетельствовать о том, что через такие переговоры возможное мирное решение военного или иного конфликта. Переводчик использует способ полного перевода.

«The president set out the timeline himself in his speech announcing the nuclear deal on July 14, 2015: „Today, after two years of negotiations, the United States, together with our international partners, has achieved something that decades of animosity has not“». David Samuels, The New York Times Magazine, 5.05.2016.

ИноСми: Президент сам установил временные рамки этой истории в своей речи от 14 июля 2015 года, когда он объявил о заключении соглашения:

«Сегодня, после двух лет переговоров, Соединенные Штаты вместе со своими зарубежными партнерами добились того, чего не удавалось сделать за десятилетия вражды».

В данном отрывке из статьи переговоры сравниваются с военными действиями, путем ограничения возможного промежутка времени длительности процесса. Как известно, переговоры так затягиваются в том случае, если в течение двух лет, как указано в статье, стороны не смогли найти общего решения из сложившейся ситуации, которое устраивало бы обе стороны конфликта. Переводчик использует способ полного перевода.

«And yet Trump extols the virtues of unpredictability — a potentially useful tactic when bargaining with enemies, but a disastrous approach to reassuring friends». Joseph S. Nye, Project Syndicate, 10.05.2016.

ИноСми: И все же Трамп восхваляет достоинства непредсказуемости — потенциально полезная тактика при проведении переговоров с противниками, но разрушительный подход для подбадривания друзей.

В данном отрывке из статьи автор рассматривает переговоры как тактический ход, то есть чтобы удачно провести переговоры, нужно правильно и четко разработать план и стратегию, то есть нужно также рассмотреть все возможные варианты вопросов и ответов всех сторон во время проведения переговоров. Переводчик использует способ полного перевода.

«Europe and Ukraine started negotiating an association deal in 2008, and it took its more or less final shape by 2012». Leonid Bershidsky, Bloomberg, 11.05.2016.

ИноСми: Европа и Украина начали переговоры о заключении соглашения об ассоциации в 2008 году, а более или менее законченную форму оно получило в 2012 году.

В данном отрывке автор отмечает, что переговоры проводятся между сторонами для того, чтобы выйти из сложившейся сложной конфликтной ситуации путем принятия решения по неразрешенному вопросу, который ведет к непониманию. Переводчик использует способ полного перевода.

«He added that „Westinghouse is talking with the Bulgarians about doing a project at Kozloduy using the Russian reactor“». Keneth Rapoza, Forbes, 17.05.2016.

ИноСми: Морнингстар добавил от себя: «Westinghouse ведет с болгарами переговоры о реализации проекта в Козлодуе с использованием российского реактора».

«The conflict erupted last July with nearly unprecedented brutality after two years of peace talks». Dorian Jones, EurasiaNet, 19.05.2016.

ИноСми: Конфликт возобновился с практически небывалой ожесточенностью в июле прошлого года после двухлетнего периода мирных переговоров.

В данном примере снова рассматривается временной промежуток проведения переговоров и, что интересно, также описывается их характер «с ожесточенностью». Мирный характер переговоров говорит о том, что возможен мирный вариант выхода их сложившейся военной ситуации. Переводчик использует способ полного перевода.

«Despite the Kremlin’s escalation, the US and the EU have refused to acquiesce to the negotiation Russia wants, and continue to support Ukraine’s integration with the EU and NATO». Samuel Charap and Timothy J. Colton, Project Syndicate, 24.01.2017.

ИноСми: Несмотря на эскалацию со стороны Кремля, США и ЕС не согласились на переговоры, которых желает Россия, и продолжают поддерживать интеграцию Украины с ЕС и НАТО.

В данном отрывке автор говорит, что стороны не пришли к общему соглашению, поэтому отказываются сесть за стол переговоров, что могло бы помочь им решить их военные противоречия. Разумеется, все завуалировано антироссийскими настроениями, однако данный вид взаимодействия мог бы помочь странам решить их вопросы друг к другу. Переводчик использует способ полного перевода.

«Instead, it should strengthen the case for open dialogue and tough negotiation — precisely what has long been lacking in Western policy on the Ukraine crisis and toward the entirety of the post-Soviet Eurasian region». Samuel Charap and Timothy J. Colton, Project Syndicate, 24.01.2017.

ИноСми: Вместо этого он должен более решительно настаивать на открытом диалоге и нелицеприятных переговорах — именно этого давно недостает политике Запада в отношении украинского кризиса и всего постсоветского Евразийского региона.

В данном отрывке автор описывает переговоры «нелицеприятными», так как стороны не хотят говорить о существующих разногласиях и продумать свои стратегические действия в сложившейся ситуации. Участникам конфликта придется посмотреть друг другу в лицо и попытаться решить свои противоречия оптимально мирным путем, однако это является непростой задачей для обеих сторон. Переводчик использует способ полного перевода.

«Following the ratification of the 1960 U.S.-Japan Security Treaty, further negotiations ceased until the 1990s». Michael Buckalew, The National Interest, 24.01.2017.

ИноСми: После ратификации в 1960 году американо-японского Договора безопасности дальнейшие переговоры были прекращены, и так продолжалось до 1990;х годов.

В данной статье автор говорит о том, что стороны конфликта, не пришедшие к общему согласию в ходе переговоров, решили прекратить сотрудничество и отказались от дальнейшего участия в них, соответственно, так как не видела дальнейшего интересного с военной точки зрения для обеих стран развития ситуации. Переводчик использует способ полного перевода.

«The first rule of negotiating is don’t give away something for nothing, and he’s done that right off the bat». Ishaan Tharoor, The Washington Post, 24.01.2017 ИноСми: Первое правило ведения переговоров — не отдавать что-либо даром, а он сделал это сразу же.

В данном примере автор сравнивает переговоры с военной операцией, в ходе которой нужно защитить свои позиции, при этом не позволяя противнику даже подумать о том, что интервенция вообще может быть возможной. Переводчик использует способ полного перевода.

«Ultimately it’ll come out of what’s happening with Mexico. We’re gonna be starting those negotiations relatively soon. And we will be in a form reimbursed by Mexico which I will say…» David Muir, ABC News, 25.01.2017.

ИноСми: В конечном итоге все зависит от того, что произойдет с Мексикой. В ближайшее время мы планируем начать переговоры. И мы получим некую компенсацию от Мексики, о которой я бы сказал…

Автор данного отрывка говорит о том, что, чтобы решить военный конфликт, нужно, прежде всего, начать переговоры, что является определенной стратегий ведения военных действий. Никто не может сказать однозначно, как закончатся те или иные переговоры, но тот факт, что их нужно вообще начать, является неоспоримым. Переводчик использует способ полного перевода.

Подводя итог, стоит заключить, что в американских публицистических статьях метафора ПЕРЕГОВОРЫ — ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ является онтологической. Авторы статей описывают переговоры такими выражениями, как «начать переговоры», «переговоры были прекращены», «мирные переговоры», следовательно, «переговоры» получают в этих выражениях свою концептуализацию. Несмотря на то, что военные действия, как таковые, могут и не вестись, план и стратегия необходимые для ведения удачных переговоров, все стороны которых должны выйти победителями, должны быть продуманы до мелочей, в них должен учитываться каждый тактический ход противника.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой