Фонетические особенности американского кинодискурса
Фонетика не является главным аспектом в тексте, но она часто помогает выражению содержания. Часто авторы характеризуются широким использованием фонетических особенностей языка. Любой текст всегда правильно организован фонетически: он ритмически и интонационно соответствует содержанию и не содержит неблагозвучных сочетаний.
Одной из выявленных фонетических особенностей выбранного фильма — это фонетическая компрессия.
Компрессия — это «обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение поверхностной структуры текста за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой» Умерова М. В. Языковая компрессия: виды и уровни реализации [Электронный ресурс]. — URL: http://pandia.ru/text/77/484/15 988.php (дата обращения: 1.06.2015).
М.В. Умерова отмечает, что «на фонетическом уровне компрессия может проявляться в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи (чаще всего в разговорной речи)» Там же.
Тем не менее, само явление фонетической компрессии встречается в выбранном нами фильме крайне редко: с фонетической точки зрения, найдено мало нарушений норм. Это связано с размеренным темпом жизни и в основном со спокойным потоком речи героев. Все герои достаточно взрослые и образованные люди, и речь их соответствует социальному статусу.
Примеры из анализируемого фильма «The Bucket List»:
Ain’t vs. isn’t (Yeah, it ain’t him?).
Gettin' vs. getting (Mom seems to think you’re not getting enough rest).
Fella vs. fellow (Somewhere, some lucky guy’s having a heart attack. Fellas.).
Yeah vs. yes (- I always wanted one of those. — Yeah.).
Приведенные примеры встречаются в ситуациях неформального общения двух друзей в преклонном возрасте: они общаются, философствуют, рассуждают о жизни. Несмотря на разность социальных статусов и уровня образования, их речи ничем не отличаются.
Выбранные примеры относят к граффонам и их можно рассмотреть только в субтитрах фильма. «Граффоны — это стилистически релевантное искажение орфографической нормы, отражающие индивидуальные или диалектные нормы фонетической» Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 5-ое изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2002. — С. 297. Присутствие граффонов в субтитрах может быть весьма полезным для тех, кто только изучает язык и не в состоянии улавливать на слух все без исключения особенности американского варианта английского языка.