Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский
В настоящее время перед переводчиками стоит трудная задача. А именно, перевести высказывание или текст с одного языка на другой таким образом, чтобы максимально следовать оригиналу, при этом передав как можно более точно смысл высказывания или текста. В более ранее время это было несущественно, и переводчик был волен решать, сторонником какого перевода ему быть — буквального или вольного. Каждый… Читать ещё >
Влияние типологических особенностей на перевод с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Язык — важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями. На земном шаре существует огромное количество языков, причем каждый из них обладает как общими с другими языками чертами, так и чертами, которые можно найти только в определенном языке. Раздел языкознания, который занимается группировкой основных признаков и выведением закономерностей, наблюдаемых в ряде языков называется типологией. Тема нашего исследования предполагает рассмотрения только морфологических и синтаксических систем русского и английского языков.
Для того, чтобы сопоставить один язык с другим, необходимо найти сопоставляемые величины. А в составе морфологического уровня они очень разнородны. Например, в английском языке существует сложная система временных форм, характеризуемых целым рядом признаков, в то время как в русском языке эта система значительно проще. В русском языке существуют видовые пары глаголов, что в английском языке отсутствует. Другими словами, морфологические явления обоих языков часто оказываются несопоставимыми. Но типологическое сопоставление невозможно без наличия тождественных величин. Так каковы же критерии, которым должна удовлетворять сопоставляемая величина?
Учитывая, что типологическое сопоставление производится на основании функционального сходства, а не материального, то первым должен быть критерий функционального тождества сопоставляемых явлений. К примеру, можно сопоставить морфемы сравнительной степени русского языкаее и английского языкаer. Или морфемы числа в русском языкеы, -и, -а и в английскомes, -s, -en.
Следующий критерий сочетания общего и частного дает возможность подводить явления частного порядка под явления более общего порядка. Таким образом, единица сопоставления должна сочетать в себе общие признаки, свойственные сопоставляемым величинам в целом, и частные признаки, которые характеризуют каждое из сопоставляемых явлений по отдельности.
Третий критерий — критерий широкого охвата лексических единиц. Это означает, что сопоставляемая единица должна охватывать не единичные слова, а целый класс однородных в грамматическом явлении слов. Так, в русском языке все личные существительные в винительном падеже являются омонимами тех же существительных в родительном падеже. К примеру: И. п. — брат — Р. п. — брата — В. п. — брата; И. п. — сёстры — Р. п. — сестёр — В. п. — сестёр. А неличные существительные в винительном падеже являются омонимами неличных существительных в именительном падеже. Например: И. п. — дом — Р. п. — дома — В. п. — дом. Как можно заметить, эти словоформы характеризуют два обширных класса слов: лиц, не-лиц.
Выдвинутые нами три критерия, которые должны быть положены в основу определения единицы типологического сопоставления, позволяют считать, что такой единицей является грамматическая категория, находящая свое материальное выражение в совокупности парадигм.
Если рассматривать части речи в русском и английском языках, то можно заметить, что несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, состав частей речи в них оказывается в значительной степени сходным. Однако, несмотря на эту близость, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие прежде всего заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках. Объектом наших исследований является инфинитив, поэтому из всех частей речи мы рассмотрим только глагол.
Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий:
- 1. Категории вида, выраженной морфологическими формами совершенного и несовершенного вида.
- 2. Категории времени, находящей своей выражение в формах пяти времен — трех форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида.
- 3. Категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога.
- 4. Категории наклонения, представленной формами трех наклонений — изъявительного, повелительного и сослагательного.
- 5. Категории лица, выраженной личными окончаниями.
- 6. Категории числа, выраженной личными окончаниями.
- 7. Категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.
В системе английского глагола представлены следующие грамматические категории:
- 1. Категория времени, выраженная тремя формами времени — настоящим, прошедшим и будущим.
- 2. Категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений — изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного.
- 3. Категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога.
- 4. Категория вида, представленная формами двух видов — общего вида и длительного вида.
- 5. Категория временной отнесенности, представленная формами перфекта.
- 6. Категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой -(e)s и нулевыми морфемами в других лицах.
- 7. Категория числа.
Это то, что касалось морфологического уровня. Теперь перейдем к синтаксическому.
Синтаксис языка — это такой уровень языка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово. Как и любой другой уровень языка он располагает своим собственным составом единиц — словосочетание и предложение. Разберем подробнее словосочетание.
Итак, словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию. Например: новые часы — a new watch; читать книгу — to read a book; ходить в школу — to go to school и т. д.
Таким образом, словосочетание, как и слово, выполняет одну и ту же функцию. Оно называет предмет, явление, действие или процесс. Но, в отличие от слова, которое представляет собой цельную единицу лексического уровня, словосочетание состоит по меньшей мере из двух и более знаменательных слов, причем каждое из них может получить расширение по существующим законам определенного языка, например: красивое платье — очень красивое платье.
Словосочетания в каждом языке строятся по определенным для каждого языка моделям. Типологическое изучение словосочетаний в английском и русском языках ставит своей задачей выявить основные их типы.
Как следует из определения словосочетания, одним из его признаков является синтаксическая связь, которая соединяет компоненты словосочетания. Эта связь может быть сочинительной и подчинительной. Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, то мы говорим о сочинительной связи. Это может быть проверено простой перестановкой компонентов. Если не было нанесено ущерба для содержания словосочетания, то значит идет речь о сочинительной связи.
Если же компоненты словосочетания находятся в неравных отношениях друг к другу, то есть один подчинен другому, то мы говорим о подчинительной связи. В таком случае перестановка компонентов может привести к существенному изменению смысла всего словосочетания. Например: большой город — словосочетание, но город большой — предложение.
Особым видом связи является предикативная связь. Она характеризует собой отношения между подлежащим и сказуемым, тем самым имея непосредственное отношение к предложению.
В отличие от словосочетания, выполняющего номинативную функцию, предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет, в отличие от словосочетания, предикативность, то есть выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности. Предложение может состоять как из одного, так и из нескольких знаменательных слов.
В типологических исследованиях типология предложения занимает едва ли не самое главное место. Русский и английский языки по структуре своих предложений схожи своим основным порядком (подлежащее + сказуемое + дополнение), а так же наличием предлогов. Из этого можно сделать ошибочный вывод, что типология предложений в обоих языках идентична. Но фактический материал этих языков свидетельствует об обратном. В связи с этим были разработаны дополнительные критерии, которые смогли бы выявить основные типологические признаки предложения. морфологический трансформация английский инфинитив В отличие от словосочетания, всякое предложение имеет определенную, установившуюся в языке структуру, которая складывается из нескольких элементов. Прежде всего, это члены предложения, отношения между ними, получающие свое материальное выражение в порядке расположения членов предложения, а также с помощью падежных морфем или служебных слов. Среди членов предложения можно выделить два, которые относятся к главным членам предложения: подлежащее и сказуемое. Сказуемое обязательно для любого предложения, так как без него рушится вся предикативная связь. Подлежащее так же обязательно для большинства предложений, так как оно обозначает предмет суждения. Предложения, в которых есть и подлежащее, и сказуемое называются двусоставными.
Но в различных языках можно так же встретить и односоставные предложения, в которых имеется только один главный член предложения. Чаще всего это только сказуемое, как, например: смеркается, темнеет. Реже используется только подлежащее: вечер, звонок в дверь.
Двусоставность и односоставность является критерием, определяющим типологию предложения.
Расположение членов предложения также играет важную роль в структуре предложения. Особенно важным является положение сказуемого к подлежащему, что иногда полностью меняет содержание передаваемой информации. Поэтому положение сказуемого в предложении так же является типологическим критерием в определении предложения.
Подлежащее и сказуемое двусоставного предложения объединены предикативной связью, которая в разных языках имеет различное выражение. Поэтому еще одним критерием можно назвать критерий согласования сказуемого и подлежащего.
Не менее важным для определения типологии предложения является определяющих членов предложения к определяемым. Одни языки предпочитают расположение: определяющее слово — определяемое. При этом создается положение, где прилагательное предшествует существительному, наречие — глаголу или прилагательному, причастие — существительному, определяющее существительное — определяемому. Примером такой структуры как раз может послужить английский язык. В других языках, наоборот, определяющее слово следует за определяемым. Порядок расположения определяющего и определения проходит через весь синтаксический строй языка, составляя его типологическую характеристику. Таким образом, размещение определяющего и определяемого учитывается как типологический критерий для характеристики типа предложения.
Данные структуры предложения различных языков приводят нас к еще одному критерию для типологической характеристики языков. А именно — фиксированность/нефиксированность членов предложения. Этот критерий особенно важен в языках, ограниченных морфологическими средствами выражения, и где порядок слов служит средством выражения субъектно-объектных отношений. Чаще всего такое встречается в языках аналитического строя, и английский язык не исключение.
Сочетание этих критериев образует устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения понятия «тип предложения как единица сопоставления».
1.3 Выводы по главе I
В настоящее время перед переводчиками стоит трудная задача. А именно, перевести высказывание или текст с одного языка на другой таким образом, чтобы максимально следовать оригиналу, при этом передав как можно более точно смысл высказывания или текста. В более ранее время это было несущественно, и переводчик был волен решать, сторонником какого перевода ему быть — буквального или вольного. Каждый придерживался своей позиции, и каждый был по-своему прав. В современном мире такое неприемлемо, поэтому к переводчику предъявляются высокие требования. Происходит так потому, что в наше время неправильный перевод может иметь последствия. А большое тематическое разнообразие текстов действительно заставляет задуматься о многом. Помочь решить современным переводчикам их задачу, призван особый раздел языкознания — типология языков. Этот раздел исследует общие случаи сходства и различия в языках, помогая переводчику определиться с тем, где можно пожертвовать содержанием в пользу точности высказывания, а где это неприемлимо.