Другие работы
Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя…
Реферат В данной работе мы старались показать образы различных животных, символика которых либо совпадает в двух таких несмежных культурах, как русская и китайская, либо отличается. Знания в этой области призваны помочь избежать многих ошибок, которые неизбежно возникают при коммуникации представителей таких разных культур. Люди зачастую и не замечают, как они включают в свою речь те или иные…
Дипломная Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул Значение каждого элемента текста определяется контекстом его употребления. И в этом смысле речевые стереотипы, связанные с привлечением внимания собеседника не являются исключением. Текст детской сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All» не описывает мир, а вступает в сложные взаимоотношения с миром, вклиниваясь в душевный мир…
Дипломная В рассказе Роальда Даля Edward the Conqueror грамматическое олицетворение выступает в качестве текстообразующего фактора, которое позволяет раскрыть особенности композиции. Первое упоминание — это родовая принадлежность the cat, оно никак не маркировано: ни лексически, ни грамматически. В вязи с тем, что в первой части способности кошки никак не проявляются, автор употребляет обычные для подобных…
Курсовая В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле — это переложение художественного произведения с одного языка на другой. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого…
Реферат Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии…
Курсовая Пословицы и поговорки, рассматриваемые А. В. Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой, обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. Мы вслед за Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений…
Курсовая Это простое распространённое предложение с прямым порядком слов. 1 место — группа подлежащего «Die ganze Welt da unten» (целый мир там внизу), 2 место — изменяемая часть сказуемого «Kann» (может), 3 место — второстепенный член предложения «von mir aus» (по-моему), 4 место — неизменяемая часть сказуемого «untergehen» (погибнуть). Такой порядок следования компонентов предложения нехарактерен для…
Дипломная Выводы Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное…
Дипломная Контекстуальный анализ Теоретической основой для написания данной работы явились работы известных и авторитетных отечественных и зарубежный исследователей в области лингвистики и переводоведения таких как И. С. Алексеева, В. Н. Комиссаров, Н. Д. Арутюнова, В. З. Демьянков, В. И. Карасик, Н. К. Гарбовский, В. С. Слепович, Г. Я. Солганик, Т. ван Дейк, Дж. Суэйлз и других, а также исследования…
Курсовая Другой западноевропейский исследователь Ф. Лайнен, рассуждая о рецепции произведений французской художественной литературы в Германии, отмечает, что читатели всё чаще просят переводчиков сделать «прозрачный перевод», который был бы неотшлифованным, ясным". Таким образом, требование перевода, «который бы не создавал иллюзию ложной идентичности культуререцептору», исходит от конечного реципиента…
Курсовая Критерий для оценки степени соответствия перевода оригиналу — прежде всего в совпадении или несовпадении содержания. Однако одного этого еще не достаточно. Содержание и в оригинале, и в переводе существует не само по себе, не в изолированном виде: оно выражено с помощью конкретных языковых средств, не просто отражающих это содержание, а дающих ему то или иное освещение. И оригинал, и перевод…
Курсовая При построении эквивалента термина необходимо соблюдать следующие условия: оригинал и эквивалент термина должны иметь приблизительно одинаковую лаконичность, максимально совпадать друг с другом по объему понятия, а также эквивалент не должен совпадать по форме с уже имеющимся термином в терминологической системе ПЯ. Деривационный потенциал русского языка позволяет творчески подходить к поиску…
Дипломная Специальная лексика представляет собой ту область, которая сегодня активно осваивается электронными ресурсами, которые упрощают работу переводчика. Основным разделом специальной лексики является терминология. К терминам относятся специальные слова, выражающие систему понятий в данной области знаний. Термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие…
Курсовая