Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема переводимости

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Также следует отметить, что некоторые языковые особенности неологизмов также создают проблему переводимости в книге Дж. Роулинг. В результате транскрипция сочетается с другим переводческим приемом — освоением, который состоит в «адаптации иноязычной реалии, т. е. придании ей на основе иноязычного материала обличия родного слова». Так, удвоенные согласные в англоязычных реалиях зачастую… Читать ещё >

Проблема переводимости (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы переводимости в теории перевода
    • 1. 1. Подходы к понятию «перевод» в переводоведении
    • 1. 2. Переводимость и непереводимость: определение понятий
    • 1. 3. Условно непереводимые единицы языка
  • Глава 2. Анализ проблемы переводимости языковых единиц с английского языка на русский (на примере художественной литературы)
    • 2. 1. Проблема переводимости культурно маркированных реалий и лакун
    • 2. 2. Трудности перевода значимых имен собственных с английского на русский язык
    • 2. 3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости
    • 2. 4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках
  • Заключение
  • Библиография

Калькирование применяется переводчиком «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и при переводе топонимов — названий географических объектов, семантика которых важна для понимания смысла произведения. Например:

Why don’t we meet in Diagon Alley? — Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?

Diagon Alley (дословно «Косая Аллея») — имя собственное используется в романе для номинации единственной улице в Лондоне, на которой, согласно роману, волшебники могут купить различные магические предметы. Название происходит от слова diagon — косой, диагональный, что указывает на форму улицы.

…Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds… — …в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид…

The Forbidden Forest (дословно: запретный лес) — лес получил такое название в связи с тем, что учащиеся магической школы не могут посещать этот лес из-за всеобщего запрета. Перевод данного словосочетания каким-либо другим способом, помимо калькирования, не позволил достичь эквивалентности и адекватности перевода и лишил бы географическое название своей семантики.

2.

3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости.

Исходя из фантастического жанра, в произведении Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» часто используются неологизмы — новые слова, созданные писателем и ставшие настолько популярными, что перешли из разряда окказионализмов в вокабуляр английского языка.

Проблема переводимости большинства неологизмов Дж. Роулинг решается за счет транскрибированного перевода лексических единиц: quidditch (вымышленная спортивная игра) — квиддич, Gryffindor (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») — Гриффиндор, Slytherin (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») — Слизерин, quaffle (стандартный мяч для игры в квиддич) — квоффл, squib (человек, рождённый в семье волшебников, но совершенно лишённый магических способностей) — сквиб.

Однако транскрипция сохраняет лишь форму неологизма, но не передает его семантику. Поэтому перевод некоторых неологизмов иногда имеет разные варианты. Например:

Harry saw George give the Bludger a powerful whack in the direction of Adrian Pucey, but the Bludger changed direction in midair and shot straight for Harry again. — Едва не попал, — крикнул Джордж, пронёсся мимо Гарри и сильным ударом биты послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри.

The rogue bludger — бешеный мяч.

Слово bludger является окказиональным спортивным термином — неологизмом книги Дж. Роулинг, обозначающий твердый, быстро летающий мяч, хаотично перемещающийся по стадиону. В большинстве случаев данная реалия переводится в книге Дж. Роулинг посредством транскрипции (бладжер), как в первом примере, однако в контексте второго примера переводчики пришли к выводу, что терминологическое наименование реалии не столь важно, как его характеристика бешеный. В связи с этим они исключают реалию из перевода, используя общеродовое понятие мяч. Следовательно, во втором контексте проблема переводимости решается за счет использования генерализации значений — одного из видов лексической замены, когда единице перевода исходного языка подбирается соответствие в языке перевода с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала [11, с. 25].

Также следует отметить, что некоторые языковые особенности неологизмов также создают проблему переводимости в книге Дж. Роулинг. В результате транскрипция сочетается с другим переводческим приемом — освоением, который состоит в «адаптации иноязычной реалии, т. е. придании ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [3, с. 89]. Так, удвоенные согласные в англоязычных реалиях зачастую не используются в русской транскрипции, как при переводе реалий pudding (пудинг) и muggles (маглы). Освоение при транскрипции наблюдается также при переводе реалий, которые называют студентов факультетов школы «Хогвартс». Например, реалия Gryffindors, образованная от названия факультета, переводится на русский язык транскрипцией с добавлением традиционного суффикса русского языка -ец (-цы во множественном числе): гриффиндорцы.

Неологизмы с включением звукоподражания представляют особую проблему переводимости. Например, при переводе окказионального названия факультета волшебной школы Hufflepuff (Пуффендуй) переводчик сочетает транскрипцию (для перевода первого компонента) и смысловой перевод, т. е. поиск эквивалента. В результате компонент puff передается за счет лексемы дуй.

2.

4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках.

Помимо реалий, имен собственных и неологизмов в книге Дж. Роулинг встречаются понятия, которые обладают разным семантическим объемом в двух языках. Например:

All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home — Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок.

Английское слово robe имеет множество значений: «халат, женское платье, одеяние, покров». В книге Дж. Роулинг под словом robes понимается стандартная униформа учащихся школы чародейства. Переводчики сужают значение полисемантической реалии, используя русское слово с более конкретным значением мантия. В результате проблема переводимости решается за счет использования конкретизации значений — «замены слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением» [6, с. 174].

Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients — На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы-самоварки.

Слово cauldron имеет следующие эквиваленты в русском языке: «котел», «котелок». Однако в данном случае под реалией cauldron понимается особый котелок, имеющийся у каждого учащегося школы «Хогвартс», который имеет способность варить разные волшебные зелья самостоятельно. Для передачи данного значения англоязычной реалии, переводчики книги прибегают к экспликации, т. е. развертыванию значения лексической единицы. В результате проблема переводимости исчезает.

Таким образом, среди основных языковых единиц, вызывающих проблему переводимости с английского на русский язык при переводе книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» являются реалии и лакуны, имена собственные, неологизмы и слова с разным семантическим объемом значений. Проблема переводимости данных языковых единиц в той или иной степени решается за счет использования следующих трансформаций:

1) транскрипции и транслитерации;

2) калькирования;

3) генерализации значений;

4) конкретизации значений;

5) освоения;

6) функционального аналога;

7) экспликации;

8) сохранения орфографии;

9) образования сокращения.

Заключение

.

Цель исследования заключалась в анализе проблемы переводимости в современном переводоведении в паре английского и русского языков. Для достижения данной цели в работе рассмотрены подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении, охарактеризованы понятия «переводимость» и «непереводимость», перечислены условно непереводимые единицы языка, а также проанализирована проблема переводимости разных языковых единиц с английского языка на русский на примере художественной литературы.

В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что под переводом необходимо понимать вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равноценный оригиналу текст в функциональном, содержательном и структурном отношении. Целью переводческой деятельности является преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при этом часто возникает проблема переводимости.

Под переводимостью в данном исследовании понималась принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Соответственно, непереводимость понималась нами как невозможность перевода, исходя из лингвистических и экстралингвистических (культурологических) причин. Решение проблемы переводимости часто сводится к выбору одной из двух стратегий перевода: доместикации или форенизации.

Среди главных условно непереводимых единиц языках мы выделили культурно маркированные элементы, реалии, этнографизмы, лакуны на разных языковых уровнях, а также имена собственные, фразеологизмы, обращения, звукоподражания, крылатые слова, грамматические категории и многие другие элементы языка, которые могут приводить к большим сложностям в переводе и считаться относительно непереводимыми.

В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального аналога. Лакунарность проявляется в словообразовательных возможностях английского языка, сложных для перевода на русский язык (аббревиации). Имена собственные представляют проблему переводимости, исходя из разных традиций имянаречения в английской и русской культурах, а также в частой семантической нагрузке художественных имен собственных. Для перевода условно непереводимых имен собственных переводчик использует транскрипцию/транслитерацию, включая и традиционные обращения англичан друг к другу, сохранение орфографических особенностей имен (словосложения от многокомпонентных словосочетаний), калькирования. Проблема переводимости неологизмов практически не решается за счет транскрипции (стратегии форенизации). Больший потенциал имеет стратегия доместикации: калькирование, освоение, генерализация значений. Понятия, обладающие разным семантическим объемом в двух языках, для решения проблемы переводимости требуют конкретизации значений или экспликации.

Библиография.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: ЛКИ, 2014. — 240 с.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.

Гафарова Г. В. Роль языковой картины мира в теории перевода // Доклады Башкирского университета. — 2017. — Т.

2. — № 5. — С. 820−825.

Зализняк А. А. Русская семантика в типологической перспективе. — М.: Языки славянской культуры, 2013. — 641 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Альянс, 2013. — 254 с.

Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: Юрайт, 2016. — 263 с.

Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003. — 192 с.

Макурина И.Ю., Бурдов А. А., Евтенко В. А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). — Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. — С. 162−169.

Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2013. — № 10. — С. 291−297.

Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. — М.: ИНИОН РАН, 2013. — 260 с.

Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Либроком, 2012. — 216 с.

Botha W., Mavoungou P., Nkomo D. Festchrift Rufus H. Gouws. AFRICAN SUN MEDIA, 2013. — 299 p.

Bruzdziak E. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. GRIN Verlag, 2013. — 78 p.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. — 103 р.

Elements of Translation. Writescope Publishers, 2015. — 380 p.

Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. Routledge, 2005. — 400 p.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. 9th Edition. Oxford University Press, 2015.

Режим доступа:

https://www.oxforddictionaries.com/.

Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor and Francis, 2016. — 169 p.

Martins R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel. Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 155 p.

Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. 311 p.

P aloposki O. D omestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. G.

ambier, L. van Doorslaer. J ohn Benjamins Publishing Company. — V ol. 2.

— 2012. — Р.

40−42.

Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Routledge, 2013. — 656 p.

Rohn U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan. Peter Lang, 2009. — 427 р.

S aadatmanesh S. A L imit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today’s world. — 2013. — V olume 2.

— I ssue 9. — P. 1211−1216.

Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Routledge, 2014. — 176 р.

V enuti L. T he Translator’s Invisibility. A H.

istory of Translation. — S econd edition. L.

ondon and New York: Routledge, 2008. — 337 p.

Y ang W. B rief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research.

— 2010. — V ol. 1, no. 1. — P. 77−80.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: ЛКИ, 2014. — 240 с.
  2. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  3. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.
  4. Г. В. Роль языковой картины мира в теории перевода // Доклады Башкирского университета. — 2017. — Т.2. — № 5. — С. 820−825.
  5. А.А. Русская семантика в типологической перспективе. — М.: Языки славянской культуры, 2013. — 641 с.
  6. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Альянс, 2013. — 254 с.
  7. Л.К. Технология перевода. — М.: Юрайт, 2016. — 263 с.
  8. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003. — 192 с.
  9. И.Ю., Бурдов А. А., Евтенко В. А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). — Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. — С. 162−169.
  10. В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2013. — № 10. — С. 291−297.
  11. М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. — М.: ИНИОН РАН, 2013. — 260 с.
  12. В.В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
  13. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  14. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М.: Либроком, 2012. — 216 с.
  15. Botha W., Mavoungou P., Nkomo D. Festchrift Rufus H. Gouws. AFRICAN SUN MEDIA, 2013. — 299 p.
  16. Bruzdziak E. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. GRIN Verlag, 2013. — 78 p.
  17. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. — 103 р.
  18. Elements of Translation. Writescope Publishers, 2015. — 380 p.
  19. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. Routledge, 2005. — 400 p.
  20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс]. 9th Edition. Oxford University Press, 2015. Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/
  21. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor and Francis, 2016. — 169 p.
  22. Martins R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel. Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 155 p.
  23. Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. 311 p.
  24. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company. — Vol. 2. — 2012. — Р. 40−42.
  25. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Routledge, 2013. — 656 p.
  26. Rohn U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan. Peter Lang, 2009. — 427 р.
  27. Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today’s world. — 2013. — Volume 2. — Issue 9. — P. 1211−1216.
  28. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Routledge, 2014. — 176 р.
  29. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. — Second edition. London and New York: Routledge, 2008. — 337 p.
  30. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. — 2010. — Vol. 1, no. 1. — P. 77−80.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ