Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В соответствии с целью нашего исследования, в ходе работы мы пришли к следующим выводам: — когнитивная лингвистика сконцентрирована, прежде всего, на вопросе кодификации в языке знаний человека об окружающем мире и структурировании этих знаний в языке в процессе коммуникации. Ее цель — систематическое отражение явлений языка, а также исследование системы «говорящий-слушающий» и установление… Читать ещё >

Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Теоретические основы вопроса
    • 1. 1. Понятие перевода в аспекте когнитивной лингвистики
    • 1. 2. Особенности передачи языковых реалий в переводе
  • 2. Перевод поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» как объект лингвокогнитивного анализа
    • 2. 1. Специфика перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»
    • 2. 2. Способы перевода языковых реалий поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души»
  • Заключение
  • Список использованных источников и литературы

Исконно русское «харчевня» имеет значение «трактир низшего разряда, закусочное заведение, в котором подают дешевые и простые кушанья», в то время как «eating-house» -«ресторан, столовая». Такой аналог не выполняет в полной мере свою функцию, языковая реалия теряет свой колорит в переводе. Всё было залито светом. Черные фраки мелькали и носились врознь и кучами там и там, как носятся мухи на белом сияющем рафинаде в пору жаркого июльского лета, когда стараяклюшница рубит и делит его на сверкающие обломки перед открытым окном… Everything seemed suffused with light, and everywhere, flitting and flashing, were to be seen black coats — even as on a hot summer’s day flies revolve around a sugar loaf while the old housekeeper is cutting it into cubes before the open window…"Клюшницей" («ключницей») на Руси называли прислугу, которая хранила ключи от всех замков в доме. Это была очень важная должность, на которую могли назначаться только ответственные и добросовестные люди из челяди. Часто им доверяли и прочие ответственные (и конфиденциальные) поручения. Слово «housekeeper» — более нейтрально по значению, к тому же из перевода не угадывается род персонажа, в то время как в оригинале он однозначно женский… особливо в нынешнее время, когда и на Руси начинают уже выводиться богатыри… more especially at the present day, when the race of epic heroes is beginning to die out in Russia."Богатырь" - лексема русской лингвокультуры, переводчик принимает решение перевести ее аналогом «epichero», что мы считаем вполне оправданным, поскольку использование, к примеру, транслитерации или транскрипции оставило бы неясным для иноязычного читателя значение этого слова. На втором месте по частоте применения идет приём описания -17,3% случаев:

Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком, … мозги с горошком, сосиски с капустой, пулярка жареная, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пирожок, всегда готовый к услугам. While they served him with the various dishes usual at an inn, such as cabbage soup with tarts,…, calfs brains with peas, small sausages with cabbage, roast capon, pickled cucumbers, and the eternal sweet puff-paste tarts which are always ready at one’s service. Перевод наименований блюд всегда представлял собой достаточную сложность для переводчиков. В английскойлингвокультуре отсутствуют понятия «щи» и «слоеный пирожок», поэтому переводчик прибегнул к описательному переводу, чтобы наиболее точно передать значение лакун. На наш взгляд, такой выбор способа перевода можно назвать удачным, поскольку такое описание дает возможность иноязычному реципиенту составить представление о том, что хотел передать автор поэмы. Традиционное русское блюдо «щи» еще не раз встретится в поэме:

День, кажется, был заключен порцией холодной телятины, бутылкоюкислых щей и крепким сном во всю насосную завертку, как выражаются в иных местах обширного русского государства… and brought the day to a close with a portion of cold veal, a bottle of pickles, and a sound sleep. В этот раз переводчик выбирает уже не «cabbagesoup», а «pickles», что, очевидно, совсем уводит в сторону иноязычного читателя, поскольку «pickles» имеет значение «соленья, маринад». Такой перевод лишь частично описывает свойства блюда (кислый вкус), но не передает всего колорита языковой реалии. На третьем месте находится транскрибирование или транслитерация — 11,2% случаев:

Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимаятройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади. And you, Russia of mine — are not you also speeding like a troika which nought can overtake? I s not the road smoking beneath your wheels, and the bridges thundering as you cross them, and everything being left in the rear,…Обращение к транслитерации здесь можно объяснить желанием переводчика сохранить эмоциональный заряд лексемы «тройка», символизирующей в произведении, как известно, не просто упряжку с лошадьми, несущуюся по дороге, но и саму Русь. Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна была манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом. Presenty, as the britchka was approaching the inn, itwas met by a young man in a pair of very short, very tight breeches of white dimity, a quasi-fashionable frockcoat, and a dickey fastened with a pistol-shaped bronze tie-pin.Слово «бричка» также передается на английский язык при помощи транслитерации. Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.) [Этимологический словарь Макса Фасмера]. С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала восприниматься именно как русская языковая реалия, что, вероятно, и подтолкнуло переводчика к выбору в пользу транслитерации." Пошла, старая попадья!", если же король…"Now, old popadia!" and (if the card happened to bea king)…Несмотря на то, что «попадья» имеет в английском языке аналог — «priestswife», Хогарт использует транскрипцию.

Вполне возможно, что стремление к передаче русского колорита может обернуться непониманием контекста иноязычным читателем. Проехавши пятнадцатую версту, он вспомнил, что здесь, по словам Манилова, должна быть его деревня, но и шестнадцатая верста пролетела мимо, а деревни всё не было видно, и если бы не два мужика, попавшиеся навстречу, то вряд ли бы довелось им потрафить на лад. After passing the fifteenth verst-stoneChichikov suddenly recollected that, according to Manilov, fifteen versts was the exact distance between his country house and the town; but the sixteenth verst stone flew by, and the said country house was still nowhere to be seen. I n fact, but for the circumstance that the travellers happened to encounter a couple of peasants, they would have come on their errand in vain. С помощью транслитерации переведена и старинная русская мера длины — «верста». Помимо этого, переводчик добавил лексему «stone», чтобы пояснить англоязычному читателю, каким образом отмеряли на Руси отрезки пути. Обобщенные результаты нашего исследования приведены на Рисунке 1: Рисунок 1. Наиболее предпочтительные способы перевода языковых реалий в поэме Н.

В. Гоголя «Мертвые души» (перевод Д. Хогарта) Базируясь на соответствующих данных словарей, подтверждающих результаты нашего лингвистического анализа, мы пришли к заключению, что лишь незначительная часть русских языковых реалий имеет свои однозначные и точные соответствия в англоязычных переводах. Этим и объясняется такая частотность использования аналогов при переводе. Выводы по второй главе:

Вопрос о переводе художественного текста всегда вызывал острыеспоры среди литературоведов, лингвистов, теоретиков и практиков перевода. Во многом это происходит благодаря неизменному присутствию в подобных текстах языковых реалий, отражающих колорит нации. Именно поэтому одной из важнейших проблем перевода художественного текста, в нашем случае поэмы «Мертвые души», является сохранение стиля, который во многом основывается на наличии большого количества языковых реалий в тексте. При анализе примеров мы выяснили, что наиболее предпочтительным способом передачи языковых реалий в тексте является аналог, на втором месте — описание, на третьем — транскрипция. Лишь незначительная часть русских языковых реалий имеет свои однозначные и точные соответствия в англоязычных переводах.

Заключение

.

В соответствии с целью нашего исследования, в ходе работы мы пришли к следующим выводам: — когнитивная лингвистика сконцентрирована, прежде всего, на вопросе кодификации в языке знаний человека об окружающем мире и структурировании этих знаний в языке в процессе коммуникации. Ее цель — систематическое отражение явлений языка, а также исследование системы «говорящий-слушающий» и установление ее важнейших принципов;- в процессе перевода когнитивный подход необходим для понимания характера, способов и причин действия переводчика. Раскрывая сущность переводческого процесса, а также выявляя основные закономерности переводческих приёмов, когнитивный подход позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода;- перевод языковых реалий представляет собой достаточную сложность для переводчиков. В настоящее время отсутствует единая классификация переводческих приемов вследствие различного толкования объема содержания понятия «реалия»;- именно из-за изобилия языковых реалий в тексте поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» является источником большого количества переводческих сложностей;- на основании выборки и анализа примеров из вышеуказанного произведения становится очевидным, что наиболее предпочтительным способом передачи языковых реалий в тексте является аналог, на втором месте — описание, на третьем — транскрипция. Лишь незначительная часть русских языковых реалий имеет свои однозначные и точные соответствия в англоязычных переводах.

Список использованных источников и литературы

.

ИсточникиГоголь H. B. Избранные сочинения. В 2-х томах. М.: Худож. лит., 1984.

495 с. Nikolai Gogol. D ead Souls / Translated by D.J. Hogarth. D over, 2003. 296 p. Научная и справочная литература.

Алексеева М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: автореф. дис. канд. филологических наук. Екатеринбург, 2007.

Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990.

— 543 с. Белозёрова, H. H. Когнитивные модели дискурса: учебно-методическое пособие. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004. — 256 с. Белый А.

Мастерство Гоголя: Исследование. М.: МАЛП, 1996. — 351 с. Верещагин Е.

М. Язык и Культура. М., 1983.

Виноградов В. В. К теории литературных стилей // Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: МГУ, 1980.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопро-сы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.

Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.

Ерёмина Л. И. О языке художественной прозы Н. В. Гоголя (Искусство повествования). М.: Наука, 1987. — 176 с. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1994.

Мани Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме.

М.: Кода, 1996. — 474 с. Маслова В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений.

М.: Изд. центр &# 171;Академия", 2001. 208 c. Маслова, В. А.

Когнитивная лингвистика: учеб.

пособие. 2-е изд. Мн.: Тетра.

Систсмс, 2005. 256 с. Мороз, Н. А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык: диссертация … кандидата филологических наук: 10.

02.20 / Мороз Наркиза.

Абриковна; [Место защиты:

Тюмен. гос. ун-т]. — Тюмень, 2010. 203 с. Нефёдова, Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста. Учеб.

пособие. Челяб.

гос.ун-т. Челябинск, 2003. — 70 с. Подорога, В. А. Мимесис. Материалы по аналитической антропологии литературы. T.

1. Н. Гоголь, Ф. Достоевский. М.: Логос, 2006. — 688 с. Попова З.

Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с. Ремхе И.

Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышленности): автореф. дис. канд.&# 160; филологических наук.

Челябинск, 2007.

Розанов, В. В. Загадки Гоголя. Гений формы. Магическая страница у Гоголя // Собрание сочинений. О писательстве и писателях. М.: Республика, 1995. -.

734 с. Сивкова, A. B.&# 160;Идиостиль Н. В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики: на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мёртвые души» Текст.: дис.

канд. филол. наук. М., 2007. — 151 с. Стернин, И. А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексической системе языка Текст. /.

И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. А.

Стернипа // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.

Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. Фёдоров A.

B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с. Федоров А.

В. О художественном переводе. Л: Изд-во ОГИЗ, 1941. — 260 с. Чуковский К. Вина или беда //Лит.газ. 1963. 3 авг. Eschenbach C.

et al.1990 Restriktionen für plurale Diskursanaphern / Eschenbach Carola, Habel Christopher, Herweg Michael, Rehkämper Klaus // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds. S prache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — O pladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 37−69.Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. 1990a Perspektiven der Kognitiven Linguistik // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds.

S prache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — O pladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 5−36.Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G.1990 Vorwort // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds.

S prache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — O pladen: Westdeutscher Verlag, 1990.

1−3.Lakoff G.1982 Categories: An essay in cognitive linguistics // LiM ed. L inguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. — S.

eoul: Hanship, 1982. 139−193.Wunderlich D., Kaufmann I.1990 Lokale Verben und Präpositionen — semantische und konzeptuelle Aspekte // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiessereds. S prache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — O pladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 223−252.Интернет-ресурсы.

Этимологический словарь Макса Фасмера [Электронный ресурс] URL.:

http://znachenieslova.ru/slovar/fasmer/ (Дата обращения 07.

06.2016).

Показать весь текст

Список литературы

  1. H. B. Избранные сочинения. В 2-х томах. М.: Худож. лит., 1984. 495 с.
  2. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Hogarth. Dover, 2003. 296 p.
  3. М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: автореф. дис. канд. филологиче-ских наук. Екатеринбург, 2007.
  4. М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. — 543 с.
  5. , H. H. Когнитивные модели дискурса: учебно-методическое пособие. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004. — 256 с.
  6. А. Мастерство Гоголя: Исследование. М.: МАЛП, 1996. — 351 с.
  7. Е. М. Язык и Культура. М., 1983.
  8. В. С. Введение в переводоведение (общие и лекси-ческие вопро- сы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
  9. В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4.
  10. М. А. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
  11. Л. И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя (Искусство повествования). М.: Наука, 1987. — 176 с.
  12. Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1994.
  13. Ю. В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М.: Кода, 1996. — 474 с.
  14. В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для сту-дентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. 208 c.
  15. , В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. 2-е изд. Мн.: ТетраСистсмс, 2005. 256 с.
  16. , Н. А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 / Мороз Наркиза Абриковна; [Место защи-ты: Тюмен. гос. ун-т]. — Тюмень, 2010.- 203 с.
  17. , Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста. Учеб.пособие. Челяб.гос.ун-т. Челябинск, 2003. — 70 с.
  18. З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвисти-ке. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.
  19. И. Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышлен-ности): автореф. дис. канд. филологических наук. Челябинск, 2007.
  20. , В. В. Загадки Гоголя. Гений формы. Магическая стра-ница у Гоголя // Собрание сочинений. О писательстве и писателях. М.: Рес-публика, 1995. — 734 с.
  21. , A. B. Идиостиль Н. В. Гоголя в аспек-те лингвокогнитивной поэтики: на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мёртвые души» Текст.: дис. канд. филол. наук. М., 2007. — 151 с.
  22. , И. А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексиче-ской системе языка Текст. / И. А. Стернин, З. Д. Попова, М. А. Стернипа // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воро-неж: Изд-во ВГУ, 2002.
  23. Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология ана-лиза языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового созна-ния. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.
  24. A. B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  25. А. В. О художественном переводе. Л: Изд-во ОГИЗ, 1941. — 260 с.
  26. К. Вина или беда //Лит. газ. 1963. 3 авг.
  27. Eschenbach C. et al.1990 Restriktionen für plurale Diskursana-phern / Eschenbach Carola, Habel Christopher, Herweg Michael, Rehkämper Klaus // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 37−69.
  28. S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. 1990a Perspektiven der Kognitiven Linguistik // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wis-sen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 5−36.
  29. Felix S.W., Kanngiesser S., Rickheit G.1990 Vorwort // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguis-tik. — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 1−3.
  30. Lakoff G.1982 Categories: An essay in cognitive linguistics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. — Seoul: Hanship, 1982. 139−193.
  31. Wunderlich D., Kaufmann I.1990 Lokale Verben und Präpositio-nen — semantische und konzeptuelle Aspekte // S.W. Felix, S.R.G. Kanngiesser eds. Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. — Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. 223−252.
  32. Интернет-ресурсы
  33. Этимологический словарь Макса Фасмера [Электронный ре-сурс] URL.: http://znachenieslova.ru/slovar/fasmer/ (Дата обращения 07.06.2016)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ